By lowering psychological barriers, they make the subject extremely vulnerable to suggestion . |
Снижая психологические барьеры, они делают человека крайне уязвимым для внушения . |
Energy can be recovered from waste incineration, thus lowering fossil fuel consumption that in turn can reduce emissions of greenhouse gases. |
При сжигании отходов можно получать энергию, снижая тем самым потребление ископаемого топлива, что в свою очередь способствует уменьшению выбросов парниковых газов. |
The player's choices will influence your corruption level, either raising or lowering it. |
Решения игрока в ходе игры влияют на уровень «Порочности» протагониста, повышая или снижая его. |
His fibroma is secreting human growth hormone, which acts like insulin, lowering his glucose. |
Его фиброма выделяет человеческий гормон роста, который работает как инсулин, снижая его глюкозу. |
Government can either spend more money itself, or try to stimulate private spending by cutting taxes or lowering interest rates. |
Правительство может либо само непосредственно потратить больше денег, либо попытаться стимулировать частные расходы, сокращая налоги или снижая процентные ставки. |
The dilemma facing US policymakers is how to stimulate growth while lowering the level of total debt. |
Дилемма, стоящая перед правительством США, заключается в том, как стимулировать экономический рост, одновременно снижая уровень общего долга. |
The Publications Assistance Program offsets the costs of distribution by subsidizing eligible magazines' mailing costs, thus lowering the cost of reaching Canadian readers. |
Программа оказания помощи в издательской деятельности компенсирует расходы на распространение за счет субсидирования почтовых расходов отвечающим соответствующим требованиям журналам, тем самым снижая затраты, связанные с доставкой изданий канадским читателям. |
Indeed, trade policies, by lowering trade costs, can help integrate domestic firms into GSCs. |
Действительно, торговая политика, снижая торговые издержки, может способствовать интеграции национальных фирм в ГПСЦ. |
Regional trade agreements promote economic development and regional integration by lowering trade and non-trade barriers. |
Региональные торговые соглашения поощряют экономическое развитие и региональную интеграцию, снижая торговые и неторговые барьеры. |
To combat the effect of high oil prices, consuming countries adopt expansionary economic policies, lowering interest rates and increasing government spending. |
Чтобы сражаться с эффектом высоких цен на нефть, страны-потребитеи нефти ведут экспансионистскую экономическую политику, снижая процентные ставки и увеличивая затраты правительства. |
Some studies suggest that democracy may help reduce the volatility of economic performance, thus lowering uncertainty, improving resource allocation and enabling people to better plan their lives. |
В некоторых исследованиях высказывается предположение о том, что демократия может способствовать укреплению стабильности экономических показателей, тем самым снижая неопределенность, обеспечивая более эффективное распределение ресурсов и позволяя людям лучше планировать свою жизнь. |
This system empowers management to make effective, timely, accurate logistics support decisions while significantly lowering the load on the FACS servers. |
Эта система позволяет руководству принимать эффективные, своевременные и точные решения, касающиеся материально-технического обеспечения, существенно снижая при этом нагрузку на серверы СУИМ. |
While a hydroelectric dam does not directly store energy from other generating units, it behaves equivalently by lowering output in periods of excess electricity from other sources. |
Хотя гидроэлектростанция напрямую не накапливает энергию из других источников, она ведет себя эквивалентно, снижая выработку в период избытка электроэнергии, полученной из других источников. |
A review of industrial concentration is warranted, as is a major government effort to foster SME growth in new ventures by offering incentives, ensuring access to capital, and lowering barriers to market entry. |
Пересмотр промышленной концентрации оправдан, поскольку является одним из основных правительственных усилий по содействию росту малого и среднего бизнеса и новых предприятий, предлагая стимулы, обеспечивая доступ к капиталу и снижая барьеры для выхода на рынок. |
For example, Malaysian television producers could choose to comply with, say, America's easier-to-meet safety standards, then sell the same product in both markets, reaping the benefits of economies of scale while lowering compliance costs. |
Например, малазийские производители телевизоров могут решить соответствовать американским, более простым, стандартам безопасности, а затем продавать этот продукт на обоих рынках, пожиная плоды от эффекта масштаба, одновременно снижая издержки на соблюдение стандартов. |
With the collapse of the second bubble in a decade, central banks again acted quickly, lowering rates to zero (or close to it) almost everywhere. |
После того как в течение десятилетия лопнул второй пузырь, центральные банки снова действовали быстро, снижая ставки до нуля (или близко к нему) почти во всех странах. |
This change will allow for the installations of cargo securing elements and other necessary installations without lowering the safety in transport of explosives. |
Это изменение позволит устанавливать устройства для крепления груза и другие необходимые устройства, не снижая при этом уровня безопасности при перевозке взрывчатых грузов. |
All of this must be done without lowering our sights in terms of the key objectives of encouraging growth focused on poverty reduction in these countries. |
Все это необходимо сделать не снижая планки в деле достижения наших ключевых целей по поощрению роста, ориентированного на уменьшение уровня нищеты в этих странах. |
If sufficient resources could be invested in a greening of economies, this would not only contribute to sustainable economic growth, but also generate significant employment and reduce poverty, while lowering carbon dependency and resource scarcity. |
Наличие возможностей инвестирования достаточных средств в экологизацию экономики будет не только способствовать устойчивому экономическому росту, но и создавать значительное количество рабочих мест и сокращать масштабы нищеты, одновременно снижая зависимость от углеводородов и скудость ресурсов. |
Australia encourages the nuclear-weapon States to reduce the role of nuclear weapons in their security policies, thereby lowering the risk that these weapons might ever be used and ensuring they are eventually eliminated altogether. |
Австралия выступает за то, чтобы обладающие ядерным оружием государства сократили роль ядерного оружия в своей политике обеспечения безопасности, снижая тем самым риск того, что это оружие когда-либо будет применено, и обеспечивая в перспективе его полную ликвидацию. |
To really meet the needs of the industry without lowering the safety, SP 658 should not refer to the gross mass of the transported packages but rather to the mass of the lighters. |
Чтобы в полной мере удовлетворить потребности этой отрасли, не снижая уровень безопасности, в СП 658 следует ссылаться не на массу брутто перевозимых упаковок, а на массу зажигалок. |
By providing the world with low costs products, China had brought about changes in world prices, lowering manufacturing product prices and triggering comparative advantage and terms-of-trade changes for all countries. |
Поставляя на мировой рынок дешевые товары, Китай вызвал изменения мировых цен, снижая цены на промышленные товары и стимулируя изменения в сравнительных преимуществах и условиях торговли, затронувшие все страны. |
The CDM, however, allows an industrialized country to achieve part of its reductions by financing cheaper reduction opportunities in a developing country, thus lowering the carbon intensity of economic growth there. |
В то же время МЧР позволяет промышленно развитым странам добиваться сокращения выбросов отчасти путем финансирования менее дорогостоящих путей такого сокращения выбросов в развивающихся странах, тем самым снижая углеродную составляющую их экономического роста. |
Russia is genuinely promoting the liberalization of international trade by lowering import duties and applying a special preferential regime to the imports from many developing countries, primarily from the group of least developed countries. |
Россия реально способствует либерализации международной торговли, снижая импортные пошлины и применяя особый режим преференций в отношении импорта из многих развивающихся стран, прежде всего относящихся к группе наименее развитых стран. |
In addition, Governments may need to address concern that foreign professionals, who may be less qualified than domestic ones, may displace domestic providers, thus lowering the overall level of remuneration for the services provided. |
Кроме того, государству может оказаться необходимо решить ту проблему, что иностранные специалисты, которые могут быть менее квалифицированны, чем отечественные специалисты, могут вытеснять внутренних поставщиков услуг, тем самым снижая общий уровень оплаты за предоставляемые услуги. |