The lowering of the reporting threshold for large-calibre artillery systems would enhance the Register's relevance to a number of subregions around the world, particularly in Africa. |
Снижение порога отчетности в отношении артиллерийских систем большого калибра способствовало бы повышению значимости Регистра для ряда субрегионов мира, в частности в Африке. |
Paradoxically, the lowering of macroeconomic trade barriers and increasing internationalization of the business order had promoted anti-competitive conduct and artificial price fixing by such corporations. |
Как это ни парадоксально, но снижение макроэкономических торговых барьеров и растущая степень интернационализации предпринимательской деятельности способствовали проявлениям противоконкурентного поведения и искусственному установлению цен такими корпорациями. |
The shift to higher-value crops, improved productivity and the lowering of their marketing and transaction costs may result in higher incomes. |
Переход на более высокотоварные культуры, повышение продуктивности и снижение их сбытовых и операционных издержек может обеспечить повышение их дохода. |
The Government was also considering the introduction in 3 years time of a nationwide road pricing system which will tax car use while lowering the car ownership tax. |
Кроме того, правительство изучает возможность введения через три года общенациональной системы платного пользования автомобильными дорогами, которая будет предусматривать взимание сборов за пользование транспортными средствами и снижение ставок налогообложения владельцев транспортных средств. |
However, the lowering of perigee altitude to achieve those residual lifetimes has caused a long-term increase in catastrophic collision risk at manned mission altitudes. |
Однако снижение высоты в перигее для обеспечения этих пределов остаточных сроков пребывания спутников на орбите ведет в долгосрочной перспективе к возрастанию опасности имеющих катастрофические последствия столкновений на высоте орбит, используемых пилотируемыми кораблями. |
Factions within the regime might prove supportive of new policies aimed at tempering the climate of violence in Sudan, decreasing its trade dependency on China, improving conditions for refugees, and lowering international tensions. |
Группировки внутри режима могут оказать поддержку новой политической линии, направленной на остановку насилия в Судане, уменьшение зависимости от Китая, улучшение условий жизни беженцев и снижение международного напряжения. |
The sluggish economy led to major job losses, outward migration and a brain drain, a lowering of living standard, and increased poverty and crime rates. |
Вялость экономики вызвала значительное сокращение рабочих мест, всплеск направленной за пределы страны миграции и утечку мозгов, снижение жизненного уровня, рост нищеты и преступности. |
The strategy would focus on promoting and supporting entrepreneurship, increasing access to affordable financing, creating marketing access for poor people, and lowering the cost and risk of doing business. |
Данная стратегия будет сориентирована на поощрение и поддержку предпринимательства, расширение доступа к посильным кредитам, обеспечению малоимущим выхода на рынки и снижение затратности и риска предпринимательских занятий. |
Several strategic experts have identified measures proposed in this draft resolution as feasible in the present circumstances, including lowering the alert status of nuclear forces from their current hair-trigger posture. |
Ряд ведущих экспертов определили предлагаемые в этом проекте резолюции меры как реально осуществимые в нынешних условиях, включая снижение состояния боевой готовности находящихся сейчас на взводе ядерных сил. |
Participants stressed that migration partnerships and cooperation should focus on areas where significant consensus already exists, including lowering the transfer costs of remittances and recruitment fees, facilitating diaspora engagement and improving the evidence base. |
Участники подчеркнули, что партнерства и сотрудничество по вопросам миграции следует активизировать в тех областях, в отношении которых уже сложился существенный консенсус, включая снижение стоимости денежных переводов и комиссионных сборов за услуги вербовщиков, содействие привлечению диаспоры и укрепление фактологической базы. |
An essential indicator for many countries, such as those of sub-Saharan Africa, would be a rise in manufacturing activities and lowering of costs for energy delivery. |
Важнейшим индикатором для многих стран, например для стран Африки, расположенных к югу от Сахары, станет активизация обрабатывающих производств и снижение стоимости энергоносителей. |
The implementation of these programmes has enhanced provider capacity-building while also directly benefitting children by lowering child mortality rates in impoverished areas, especially in the Tibetan region. |
Эта программа, помимо ее содействия расширению возможностей медицинской помощи, также имеет своим прямым результатом снижение детской смертности в бедных регионах, в особенности в Тибете. |
On the other hand, once it has renounced amber-box measures, Russia can apply for membership in the Cairns Group, which would, in the future, allow it to lobby more effectively for lowering the barriers to exporting its agricultural produce to developed countries. |
С другой стороны, отказавшись от мер "желтой корзины", Россия может претендовать на членство в Кернской группе, что позволит ей в будущем более успешно лоббировать снижение барьеров для экспорта своей сельскохозяйственной продукции в развитые страны. |
One such program is the "Beit Hatikvah" or "the house of hope", aimed at lowering the inmates' level of violence, operating at the Hermon prison. |
Одна из них называется "Беит Хатиквах" или "Дом надежды" и нацелена на снижение склонности осужденных к насилию, она действует в хермонской тюрьме. |
They discussed how to promote active ageing including, with due regard to older persons' choices and circumstances, the removal of disincentives to labour force participation and lowering of barriers to flexible and part-time work. |
Участники встречи обсудили вопрос о том, как содействовать практической реализации концепции активного старения, включая, при должном учете предпочтений и условий жизни самих пожилых людей, устранение факторов, дестимулирующих трудовую деятельность и снижение барьеров для работы по скользящему графику и работы в течение неполного рабочего дня. |
The Commission was also informed that lowering the base/floor salary scale could limit the ability of organizations to attract specialists from countries with base salaries higher than those of the United Nations common system. |
Комиссия была также информирована о том, что снижение ставок шкалы базовых/минимальных окладов может ограничить возможность организаций привлекать специалистов из стран, где базовые оклады выше базовых окладов в общей системе Организации Объединенных Наций. |
As growing numbers of unemployed return to rural areas, agriculture provides a sort of informal safety net, with the negative consequence, however, of further lowering agricultural productivity, as, during a crisis, access to other agricultural inputs is unlikely to increase. |
Однако с этой тенденцией сопряжены такие негативные последствия, как дальнейшее снижение производительности сельскохозяйственного производства, поскольку существует малая вероятность того, что в период кризиса будет увеличиваться доступ к другим ресурсам, вводимым в сельское хозяйство. |
Even that understates the impact of energy on measured inflation, because lower gasoline prices reduce shipping costs, lowering a wide range of prices. |
Однако и эта цифра не полностью отражает картину инфляции, поскольку снижение цен на бензин ведет к снижению стоимости транспортировки, уменьшая тем самым цены на целый спектр товаров и услуг. |
Diseases that are entirely preventable are instead rampant, reversing past development achievements in education, lowering labour productivity, threatening food security and putting a brake on economic progress. |
Поддающиеся лечению заболевания выходят из-под контроля, сводя на нет прошлые достижения с точки зрения развития в таких областях, как образование, вызывая снижение производительности труда, угрожая обеспечению населения продовольствием и сдерживая экономический прогресс. |
An amendment to the Companies Law lowering registration and annual fees contributed to the 14 per cent growth in the companies Register. |
Поправка к закону о деятельности компаний, предусматривающая снижение регистрационных сборов и ежегодных взносов, способствовала 14-процентному увеличению числа зарегистрированных компаний. |
The substantial lowering of monetary policy rates by most of the region's monetary authorities occurred most quickly in the countries with inflation-targeting schemes. |
Значительное снижение учетных ставок в рамках политики, проводимой органами кредитно-денежного регулирования стран региона, произошло в первую очередь в первой группе стран. |
This implies that the ongoing economic restructuring aimed at raising the consumption-to-GDP ratio and lowering the investment-to-GDP ratio entails the risk of slowing growth too rapidly. |
Это означает, что осуществляемая структурная перестройка экономики, направленная на повышение отношения объема потребления к ВВП и снижение отношения объемов инвестиций к ВВП, чревата риском слишком резкого замедления экономического роста. |
In particular, the Act provides for lowering the population threshold (from 3,500 to 1,000 inhabitants) for electing municipal councillors through the list system, which clearly favours gender parity. |
Закон предусматривает, в частности, снижение порога численности жителей, при которой депутаты муниципальных собраний избираются по спискам (с 3500 до 1000 жителей). |
Specialists say the reason of unprofitableness lies in high prime cost, influenced in its turn by increase of prices for energy carriers, growing tariffs of railway and motor-car transport, lowering of production volumes and wear of the key production assets. |
Специалисты видят причину убыточности в высокой себестоимости. А на себестоимость повлияло повышение цен на энергоносители, возросшие тарифы на железнодорожный и автомобильный транспорт, снижение объемов выпуска продукции и износ основных производственных фондов. |
An experimental program geared towards lowering dropout rates be set up in the five municipalities (and be used as a model for future, similar programs); |
451.4 проведения в пяти муниципалитетах экспериментальной программы, направленной на снижение показателей отсева (и для использования в качестве образца для будущих аналогичных программ); |