Also recognizes that some areas of the Standard Minimum Rules could be reviewed so that the Rules reflect the latest advances in correctional science and good practices, provided that any changes to the Rules would not lower any existing standards; |
признает также, что некоторые предметные области Минимальных стандартных правил обращения с заключенными могут быть пересмотрены в целях обеспечения отражения в Правилах последних научных достижений и успешных видов практики в сфере работы уголовно-исправительных учреждений при условии, что никакие изменения Правил не будут снижать уровень каких-либо существующих стандартов; |
Reiterates that any changes to the Standard Minimum Rules should not lower any of the existing standards, but should reflect the recent advances in correctional science and good practices so as to promote safety, security and humane conditions for prisoners; |
вновь заявляет, что любые изменения в Минимальных стандартных правилах должны не снижать уровень каких-либо действующих стандартов, а учитывать последние научные достижения и успешные виды практики в сфере работы пенитенциарных учреждений в целях обеспечения безопасности и гуманных условий для заключенных; |
The luminance level on the interior section could be decreased at the distance of about 1500 m from the entrance portal, but in any case should not be lower than the nighttime level. |
Уровень освещенности на внутреннем участке можно снижать на расстоянии приблизительно 1500 м от въездного портала, однако он ни в коем случае не должен быть ниже уровня освещенности в ночное время суток. |
A: In the normal state, EGB refreshes the attack speed indicator 2 times per second; therefore, if the refresh rate on your screen is noticeably lower, your GPU is overloaded, and you need to lower the values of PasswordsInThread and StreamProcessors. |
А: В нормальном режиме EGB обновляет скорость атаки 2 раза в секунду, поэтому если у вас на экране скорость обновляется заметно реже, то ваш GPU перегружен и нужно снижать значение параметров PasswordsInThread и StreamProcessors. |
Outcome 5: Countries are able to reduce the likelihood of conflict, and lower the risk of natural disasters, including from climate change. |
Общий результат 5: Страны способны снижать риски возникновения конфликтов и стихийных бедствий, в том числе обусловленных изменением климата. |
I left instructions to lower it slowly so we don't risk hypoperfusing his organs. |
Я оставил указания снижать его медленно, чтобы избежать гипоперфузии. |
Because of the absence of third-party intermediaries, cyber payment systems allow for more anonymity when money is transferred and lower transaction costs significantly. |
Из-за отсутствия третьей стороны - посредника системы киберплатежей позволяют обеспечивать большую анонимность при переводе денежных средств и значительно снижать операционные издержки. |
During construction and operation of the future ore mill and underground mine there will be a considerable increase in electricity consumption, so, we are already starting to lower the power intensity of the open cast mining efforts, noted deputy head of the mining area Albert Khismatullin. |
При строительстве и работе будущих обогатительной фабрики и подземного рудника значительно возрастет потребление электроэнергии, поэтому мы уже сейчас начинаем снижать энергоемкость открытых горных работ, - заметил заместитель начальника горного участка Альберт Хисматуллин. |
The mild toxicity of CsCl is related to its ability to lower the concentration of potassium in the body and partly substitute it in biochemical processes. |
Токсические свойства хлорида цезия в больших концентрациях связаны со способностью этого соединения снижать содержание калия в организме и частично замещать его в биохимических процессах. |
The effectiveness of interventions in the sovereign-bond market - that is, their ability to lower the borrowing costs of households and firms further - will also rest on the state of the banking sector. |
Эффективность вмешательств в рынок суверенных облигаций - то есть, их способность далее снижать затраты по займам домохозяйств и фирм - будут также зависеть от состояния банковского сектора. |
If there are large numbers of cases of infection not being taken into account, this would drastically lower the lethality of the virus which in turn affcets assessments of risk. |
Если большое число случаев инфицирования остаются неучтенными, то это может резко снижать уровень летальности вируса, что в свою очередь влияет на оценки риска. |
Government measures included a private sector development reform programme to foster an environment conducive to business and the development of multi-facility economic zones to provide infrastructure and lower costs for companies. |
Правительство разработало меры, предусматривающие реализацию программы реформирования экономики на базе расширения участия частного сектора, которая направлена на формирование благоприятного делового климата и создание многоцелевых экономических зон с развитой инфраструктурой, позволяющей снижать издержки компаний. |
Some argue that rapid productivity gains from new technology, increased competition due to globalization, and the rise of internet-based electronic commerce created a world in which firms must steadily lower prices. |
Кое-кто утверждает, что резкое увеличение производительности, вызванное появлением новых технологий, ростом конкуренции, обусловленной процессом глобализации и развитием электронной коммерции, основанной на использовании возможностей Интернета, создает мир, в котором фирмы должны непрерывно снижать цены. |
These types of infrastructure are able to lower costs by reducing post-harvest losses and allowing farmers to have a more efficient means of delivering crops and acquiring products and services over long distances. |
Эти виды инфраструктуры способны снижать затраты, поскольку они позволяют сокращать послеуборочные потери и предоставляют фермерам более эффективные средства для доставки урожая на большие расстояния и приобретения товаров и услуг у контрагентов, находящихся на большом удалении. |
There is evidence of downward pressure on rental rates for office space and the residential market has witnessed a significant decline in sales volumes and is beginning to evidence some softening in prices as some developers are forced to lower prices to stimulate sales. |
Сейчас видны признаки снижения ставок арендной платы за офисные помещения. При этом объем продаж на рынке жилья значительно снизился, что говорит о некотором смягчении ценовой политики застройщиков: некоторые из них вынуждены снижать цены, чтобы стимулировать продажи. |
Women may not be refused employment or employed on lower wages for reasons connected with pregnancy or the presence of children aged under 3 years; for single mothers the rule specifies a child aged under 14 years or a disabled child. |
Запрещается отказывать женщинам в принятии на работу и снижать им заработную плату, исходя из мотивов, связанных с беременностью или наличием детей в возрасте до трех лет, а одиноким матерям - при наличии ребенка в возрасте до 14 лет или ребенка-инвалида. |
There are risks of unemployment and social and economic dislocation, and these may lead policy makers to give lower priority to the need to create effective national ICT strategies. |
На этом пути кроются опасности роста безработицы и социально-экономических деформаций, и в силу этого правительства могут снижать свое внимание к вопросам разработки эффективных национальных стратегий в области ИКТ. |
That means you can write tighter specifications to save on materials, produce higher yields, and ultimately lower your costs. |
Это означает, что вы можете вводить более жесткие спецификации для экономии материалов, увеличивать выработку и, как следствие, снижать себестоимость производимых вами изделий. |
In parallel, there is the concern that internationalization - through lower profit margins and pressure to cut costs - would result in closing/streamlining branches, relying on automatic service provision and reducing services to the poor. |
Параллельно этому существуют и опасения того, что процесс интернационализации, вызывающий уменьшение нормы прибыли и необходимость снижать издержки, приведет к закрытию/реорганизации банковских отделений за счет внедрения автоматизированного обслуживания и сокращения номенклатуры услуг, оказываемых малоимущему населению. |
Moreover, developing countries lack the resources to engage in the massive stimulus policies of the advanced countries. Making matters worse, the IMF still forces most countries that turn to it for help to raise interest rates and lower spending, worsening the downturns. |
Ситуация ухудшается и тем, что МВФ по-прежнему вынуждает большинство стран, обратившихся к нему за помощью, повышать процентные ставки и снижать объём государственных расходов, что усиливает спад деловой активности. |
Moreover, developing countries lack the resources to engage in the massive stimulus policies of the advanced countries. Making matters worse, the IMF still forces most countries that turn to it for help to raise interest rates and lower spending, worsening the downturns. |
Ситуация ухудшается и тем, что МВФ по-прежнему вынуждает большинство стран, обратившихся к нему за помощью, повышать процентные ставки и снижать объём государственных расходов, что усиливает спад деловой активности. |