In deciding a number of competing claims for business losses included in part one of the fifteenth instalment, the Panel has similarly assessed the strength of the documentary and other appropriate evidence as well as the explanations obtained from claimants. |
В процессе принятия решений по ряду состязательных претензий о коммерческих потерях, в том числе первой части пятнадцатой партии, Группа оценила также обоснованность документальных и прочих соответствующих доказательств, а также представленных заявителями объяснений. |
Environmental imbalances that have arisen from improper development are another area of concern, since weather-related disaster risk is expanding rapidly in terms of the territories affected, the losses reported and the frequency of events. |
Экологические дисбалансы, возникающие из-за неправильно организованного развития, являются еще одной областью озабоченности, так как риск бедствий, связанных с погодными условиями, резко возрастает с точки зрения пострадавших территорий, сообщений о потерях и частоты бедствий. |
At the national level, countries began enhancing and systematizing information systems for disasters by establishing disaster losses databases that provide needed national and local risk and vulnerability information for decision makers. |
На национальном уровне страны приступили к совершенствованию и систематизации информационных систем в отношении бедствий путем создания баз данных о потерях от бедствий, которые позволяют руководителям директивных органов получать необходимую информацию о рисках и уязвимости на национальном и местном уровнях. |
The latter had been increasingly recognized as mineral fertilizer prices had fluctuated, especially as low-emission techniques could reduce both emissions and the variation in nitrogen losses, allowing nitrogen savings to be credited more reliably. |
Навоз как удобрение стал пользоваться все большим признанием на фоне колебаний цен на минеральные удобрения, особенно с учетом того, что такие методы могли снизить как выбросы, так и колебания в потерях азота, позволяя с большей уверенностью рассчитывать на экономию азота. |
As it is not always meaningful to report on individual gains or losses, they are combined and regular reports on overall investment performance are provided to senior management on a regular basis. |
Поскольку не всегда целесообразно сообщать о потерях или прибыли по индивидуальным сделкам, руководству на регулярной основе представляются сводные и очередные доклады по совокупным результатам инвестиционной деятельности. |
However, the Panel considers that the category "C" claim form and its accompanying documents stated clearly that the claim was for the individual claimant's share of the company's losses and has accordingly considered that claim together with the stand alone claim. |
В то же время Группа считает, что в форме претензии категории "С" и сопроводительных документах четко говорится о том, что данная претензия касается доли заявителя в потерях компании, и она соответственно рассмотрела эту претензию вместе с самостоятельной претензией. |
Australia requires these permit holders to report on thefts or unexplained chemical losses, chemical disposal in the case of plant closure, and to provide statements in regard to chemical security. |
Австралия требует, чтобы обладатели разрешений сообщали о кражах или необъяснимых потерях химикатов, количестве имеющихся химикатов в случае закрытия предприятия и представляли сводки в отношении химической безопасности. |
The Panel has sought to identify such revenue, expenditure, losses and savings using all the information provided by the Government of Kuwait in response to the Panel's enquiries, together with the information derived from the Panel's own investigations. |
Данные о таких поступлениях, расходах, потерях и экономии Группа получала из информации, представленной правительством Кувейта в ответ на запросы Группы, а также полученной по результатам аналитической работы, проведенной самой Группой. |
It referred to the losses being suffered during an "air raid" in early 1991 and a "rebellion" some time after February 1991. |
Она упоминала о потерях, понесенных во время авиационного налета в начале 1991 года и во время мятежа, происшедшего спустя некоторое время после февраля 1991 года. |
The identity and status of the related entities will be described in the sections of this report dealing with those entities' losses. |
Данные о названии и статусе таких смежных компаний приводятся в тех разделах настоящего доклада, где речь идет о потерях таких компаний. |
Three individual claims that had been identified as potentially overlapping with three "E4" claims did not assert any new losses and did not provide any new evidence. |
Три индивидуальные претензии, которые были определены как потенциально перекрывающиеся с тремя претензиями категории "Е4", не содержат данных о каких-либо новых потерях или новых доказательств. |
Regular review would then be required to reflect appropriately the depreciation of the value of the inventory, and the losses would be reflected in the financial performance of the mission. |
Кроме того, потребовалось бы проведение регулярных обзоров с целью надлежащего учета снижения стоимости товарно-материальных ценностей, а данные о соответствующих потерях включались бы в отчеты об исполнении сметы миссии. |
The application of sanctions has caused a drop in the output of crops, particularly cereals and fodder, and the consequent material and financial losses are shown in table 1. |
Осуществление санкций привело к падению производства сельскохозяйственных культур, особенно зерновых и кормовых культур, данные о соответствующих материальных и финансовых потерях приводятся в таблице 1. |
These losses were not transferred to the Panel for review but remained in category "D" for processing as category "D" claims. |
Заявления об этих потерях не были переданы Группе на рассмотрение, а остались в категории "D" для обработки в качестве претензий категории "D"12. |
The UNFPA financial rules 104.3 and 116.1 have been amended and UNFPA plans to reflect the revised treatment of exchange gains and losses from the 1998-1999 financial statements onwards. |
В финансовые правила 104.3 и 116.1 ЮНФПА были внесены поправки, и ЮНФПА планирует включить пересмотренную информацию о поступлениях и потерях в результате колебаний обменных курсов в финансовые ведомости за 1998 - 1999 годы и за последующие периоды. |
Paragraph 34(a) of decision 7, cited at paragraph above, also refers to losses arising as a result of "the threat of military action". |
В подпункте а) пункта 34 решения 7, процитированном в пункте 24 выше, также говорится о потерях, понесенных в результате "угрозы военных действий". |
The Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Nagorny Karabakh states that this information, like the figures indicating high losses by the Karabakh side, does not correspond to the actual course of events. |
Министерство иностранных дел Нагорно-Карабахской Республики заявляет, что данная информация не соответствует реальному развитию и ситуации, так же как и данные о больших потерях карабахской стороны. |
The 178 claims in this instalment for the most part allege losses sustained as a result of a general decline in business operations during the period of the invasion and occupation of Kuwait and in some instances after that period. |
В 178 претензиях этой партии в основном речь идет о потерях, понесенных в результате общего спада активности в период вторжения и оккупации Кувейта, а в некоторых случаях и после этого периода. |
The details of property and other categories of losses as reported to the Asset Management Board at headquarters, and written off during 1999, were as follows: |
Подробная информация о потерях имущества и иных материальных убытках и о списании в связи с этим средств, представленная Совету по управлению активами в штаб-квартире, приводится ниже: |
The Secretariat should be requested to prepare text for the consideration of the Working Group indicating that physical losses under this provision should be covered by the general liability rules and the rules on limitation of liability, and that economic losses should be governed by national law. |
Секретариату следует предложить подготовить для рассмотрения Рабочей группой текст, указывающий на то, что вопрос о физических утратах, предусматриваемых настоящим положением, должен охватываться общими правилами ответственности и правилами ограничения ответственности и что вопрос об экономических потерях должен регулироваться национальным правом. |
[lii] The Panel addresses the issue of direct financing losses that will be compensated through awards of interest, which may extend beyond the claim period, in paragraph 364(c) of this report. |
52 Группа рассматривает вопрос о прямых потерях в связи с финансированием, которые будут компенсироваться посредством присуждения процентов за сроки, которые могут превышать охватываемый претензией период, в пункте 364 с) настоящего доклада. |
The Treasury Department produced a daily cash flow report containing information on the balances per bank, projected cash flows for the month (in and out) and possible foreign gains and losses. |
Финансовый департамент подготовил отчет о ежедневном движении денежной наличности, в котором содержится информация о сальдо по банкам, о прогнозах движения денежной наличности за месяц (поступлениях и расходах) и о возможных внешних доходах и потерях. |
In addition to focusing on economic losses, the improved methodology made provision for estimates of the social costs of sanctions, which are measured in observed deteriorations in health, education and other aspects of social development in target and non-target countries. |
Помимо акцентирования внимания на экономических потерях усовершенствованная методология предусматривает оценку социальных издержек санкций, которые выражаются в наблюдаемом ухудшении состояния здравоохранения, образования и других аспектов социального развития в странах, являющихся и не являющихся объектами санкций. |
As provided in financial regulation 6.4 and financial rules 106.8 and 106.9, the Administration provided the Board with details of cash losses, receivables and other assets written off during the biennium ended 31 December 2007. |
В соответствии с финансовым положением 6.4 и финансовыми правилами 106.8 и 106.9 администрация представила Комиссии ревизоров данные о потерях денежной наличности, дебиторской задолженности и других активах, списанных в течение двухгодичного периода, закончившегося 31 декабря 2007 года. |
In the Global Assessment Report 2013, produced by the Inter-Agency Secretariat of the United Nations International Strategy for Disaster Reduction (UNISDR), evidence of the economic losses and the business case for disaster risk reduction was presented. |
В Глобальном аналитическом докладе 2013 года, подготовленном в рамках Международной стратегии Организации Объединенных Наций по уменьшению опасности бедствий, представлены данные, свидетельствующие об экономических потерях, и экономическая модель по уменьшению опасности бедствий. |