Reaffirms its strong condemnation of the deliberate targeting of children in situations of armed conflict and the harmful and widespread impact of armed conflict on children, and the long-term consequences this has for durable peace, security and development; |
подтверждает свое решительное осуждение направленных против детей произвольных действий в ходе вооруженных конфликтов и пагубного и широко распространенного воздействия вооруженных конфликтов на детей, а также долгосрочных последствий этого для прочного мира, безопасности и развития; |
Long-term peace and stability in Rwanda require genuine reconciliation between all elements of Rwandese society. |
Установление прочного мира и стабильности в Руанде требует подлинного примирения между всеми элементами общества Руанды. |
Long-term conflict prevention addresses the structural sources of conflict in order to build a solid foundation for peace. |
Долгосрочное предотвращение конфликтов позволяет заняться структурными источниками конфликтов ради строительства прочного фундамента мира. |
Long-term peace and stability in Somalia lay in the establishment of effective governance based on a process of inclusive political dialogue and reconciliation. |
Достижение прочного мира и стабильности в Сомали требует создания эффективных механизмов управления, основанных на процессе всестороннего политического диалога и примирения. |
Long-term sustainable peace within the context of conflict resolution requires that peace-building mandates create mechanisms which foster confidence-building between the parties and create an environment conducive to social, economic and political development. |
Для достижения прочного, устойчивого мира в контексте разрешения конфликтов необходимо, чтобы миротворческие мандаты предусматривали создание таких механизмов, которые укрепляли бы доверие между сторонами и создавали обстановку, благоприятствующую социальному, экономическому и политическому развитию. |
Long-term peace in Darfur is inextricably linked to returns, durable solutions for the displaced, early recovery, reconstruction and development. |
Установление прочного мира в Дарфуре имеет важнейшее значение с точки зрения пользы для перемещенных лиц и выработки долгосрочных решений в их интересах, а также с точки зрения деятельности в целях скорейшего восстановления, реконструкции и развития. |
Long-term and enduring peace can only be ensured through a deeper and shared understanding of the underlying causes of conflict and how they can be resolved peacefully. |
Долгосрочного и прочного мира можно добиться только посредством более глубокого и единого понимания причин, лежащих в основе конфликта, и способов его мирного урегулирования. |
They note that the entry into force of the Treaty on Long-Term Good-Neighbourliness, Friendship and Cooperation between the member States of the Shanghai Cooperation Organisation provided a solid legal basis for the creation of a lasting peace and shared prosperity in the SCO space. |
Они отмечают, что с вступлением в силу Договор о долгосрочном добрососедстве, дружбе и сотрудничестве государств - членов Шанхайской организации сотрудничества стал надежной правовой основой для обеспечения на пространстве ШОС прочного мира и совместного процветания. |
He emphasized that it was Nestle's long-term strategy to be firmly rooted within the local community of the host country. |
Он подчеркнул, что "Нестле" руководствуется долгосрочной стратегией прочного закрепления отношений с местными деловыми кругами принимающих стран. |
The Security Council wishes to emphasize that post-peace-keeping elements can make an important contribution to a viable long-term peace. |
Совет Безопасности хотел бы подчеркнуть, что элементы того этапа, который последует за поддержанием мира, могут в значительной степени способствовать обеспечению прочного долгосрочного мира. |
The objective should be to ensure that conflict is resolved on a lasting basis and that the process of long-term and sustainable development is resumed as expeditiously as possible. |
Главная задача должна состоять в обеспечении урегулирования конфликта на долгосрочной основе и, по возможности, скорейшем возобновлении прочного и устойчивого развития. |
On the occasion of the adoption of the resolution, Ithe Executive Director stated that "the passing of this resolution signals a sense of optimism, especially as shelter and human settlements are key elements in reaching long-term sustainable peace in the Middle East." |
В связи с принятием этой резолюции Директор-исполнитель заявила: «утверждение настоящей резолюции позволяет надеяться на лучшее, в частности потому, что вопросы жилья и населенных пунктов имеют ключевое значение для достижения прочного и устойчивого мира на Ближнем Востоке». |
Moreover, a serious move forward in dealing with the issue of Sheba'a farms is necessary for a durable and long-term political settlement. |
Кроме того, для достижения прочного и долгосрочного политического урегулирования необходимы значительные подвижки в решении проблемы, касающейся ферм, расположенных в долине Шебаа. |
If peace is to be sustainable, short-term security goals should be targeted, while medium- and long-term development objectives are also pursued. |
Для достижения прочного мира необходимо решить краткосрочные задачи в области безопасности и одновременно стремиться к достижению средне- и долгосрочных целей в области развития. |
Without a lasting, long-term settlement of local conflicts, it will not be possible to ensure that the African countries move towards sustainable and dynamic development or to ensure their full integration into the global economy. |
Без достижения прочного и долговременного урегулирования локальных конфликтов не удастся обеспечить реальный выход стран Африки на путь устойчивого и динамичного развития, их полноценную интеграцию в мировую экономику. |
There is no doubt that without truly achieving long-term resolution of local conflicts it will not be possible to ensure that Africa can really achieve robust sustainable development and full integration into the world economy. |
Не вызывает сомнений то, что без достижения прочного и долговременного урегулирования локальных конфликтов не удастся обеспечить реальный выход стран Африки на путь устойчивого и динамичного развития, их полноценную интеграцию в мировую экономику. |
CARICOM member States are heartened by the leadership that African countries have shown, both in laying the foundations for long-term development and in creating conditions for durable peace and security on that continent. |
Государства - члены КАРИКОМ с удовлетворением отмечают умение решать организационно-руководящие задачи, которое африканские страны продемонстрировали, закладывая основы долгосрочного развития и создавая условия для прочного мира и безопасности на континенте. |
Even in country situations as diverse as post-earthquake Haiti, or the Sudan after the expected referendum, where meeting urgent humanitarian needs or securing stability are the most immediate demands, our underlying long-term challenge remains how to build sustainable peace. |
Даже в столь разных обстоятельствах, как ситуация, сложившаяся после землетрясения в Гаити, или положение, возникшее после ожидавшегося референдума в Судане, когда наиболее остро стоит вопрос об удовлетворении неотложных гуманитарных потребностей или обеспечении стабильности, нашей основной долгосрочной задачей остается поиск путей установления прочного мира. |
Furthermore, as the Monrovia meeting's theme, "National Building Blocks for Sustained Prosperity," suggests, post-2015 global development initiatives should emphasize support for national efforts to achieve strong, stable, long-term prosperity. |
Кроме того, как предполагается из темы встречи в Монровии, которая звучит как «Национальные строительные блоки для устойчивого процветания», инициативы по развитию в период после 2015 года должны оказать поддержку национальным усилиям по достижению прочного, стабильного, долгосрочного процветания. |