We encourage all States to support actively the continued work of bringing the judicial process closer to the public in order to promote greater insight, which may be an important factor in achieving long-term peace and reconciliation in the area. |
Мы призываем все государства активно поддержать проводимую работу, направленную на повышение информированности общественности о судебном процессе в интересах расширения знаний и осведомленности, которые могут стать важным фактором в достижении прочного мира и примирения в этом регионе. |
It is only through the development of integrated strategies that address the underlying causes of conflict - poverty, injustice and the abuse of fundamental rights and freedoms - that the international community can bring about long-term peace and stability. |
Международное сообщество может добиться прочного мира и стабильности только путем разработки комплексных стратегий, предусматривающих ликвидацию коренных причин конфликтов: нищеты, несправедливости и нарушений основных прав и свобод. |
We are optimistic that such a forum will add value to the role played by the international community in assisting Timor-Leste to achieve long-term peace and stability, including the much-needed security-sector reform and the strengthening of the justice system. |
Мы испытываем оптимизм и считаем, что такой форум повысит роль международного сообщества в оказании Тимору-Лешти помощи в достижении прочного мира и стабильности, включая проведение необходимой реформы в области безопасности и укрепление судебной системы. |
Nevertheless, based on previous experience, it can already be anticipated that socio-economic development, as the principle underpinning for long-term peace, will come sharply into focus as soon as there is a political breakthrough in any of the bilateral tracks. |
Тем не менее, с учетом накопленного ранее опыта, уже можно предполагать, что социально-экономическому развитию как принципу, лежащему в основе прочного мира, будет уделяться пристальное внимание, как только будет обеспечен "политический прорыв" на любом из направлений двусторонних отношений. |
This is not only morally unacceptable, but, in addition, it could not contribute to the formation of stable transition institutions or to national reconciliation and long-term sustainable peace. |
Это не только неприемлемо с точки зрения морали, но, кроме того, не может способствовать созданию стабильных переходных институтов или достижению национального примирения и прочного, устойчивого мира. |
The international community must honour the pledges it had made to support the elections and assist with resources needed for investments in the country's long-term peace and stability. |
Международное сообщество должно выполнить свои обязательства по оказанию поддержки выборам и помочь с ресурсами, необходимыми для инвестиций в процесс установления прочного мира и стабильности в стране. |
We believe that the establishment of such a zone in the Middle East would be an important building block towards achieving long-term peace and stability in a region that has been plagued by decades of unyielding violence, mayhem and death. |
Мы считаем, что создание такой зоны на Ближнем Востоке было бы важным компонентом достижения прочного мира и стабильности в регионе, где в течение многих десятилетий господствуют безудержное насилие, хаос и смерть. |
He welcomed the Framework's strong emphasis on the economic dimension, as a key element for long-term peace consolidation and stability, and the inclusion of energy as a separate priority area. |
Оратор приветствует то, что в Рамках повышенное внимание было уделено экономическим аспектам как ключевому элементу установления прочного мира и стабильности и энергетике как самостоятельной приоритетной области. |
The United Nations role should be to support the parties in fulfilling their obligations in such a way that the interim period does not mark the end of a truce, but the restoration of long-term peace and stability. |
Роль Организации Объединенных Наций должна заключаться в оказании поддержки сторонам в выполнении ими своих обязательств таким образом, чтобы промежуточный период ознаменовал собой не окончание перемирия, а восстановление прочного мира и стабильности. |
It is also true that several hurdles need to be cleared before we can achieve a durable peace and lay a firm basis for the long-term development of the Central African Republic. |
Не вызывает также сомнений и тот факт, что нам необходимо преодолеть несколько препятствий на пути достижения прочного мира и создания фундамента для долгосрочного развития в Центральноафриканской Республике. |
In the course of our dialogue with the President of Armenia, we have basically been engaged in a search for mutually acceptable compromises in order to achieve a speedy and peaceful settlement of the conflict and establish long-term stable peace between Armenia and Azerbaijan. |
Во время нашего диалога с президентом Армении мы занимались в основном поиском взаимоприемлемых компромиссов для скорейшего мирного урегулирования конфликта и установления долговременного прочного мира между Арменией и Азербайджаном. |
It underlines that economic rehabilitation and reconstruction constitute important elements in the long-term development of post-conflict societies and the maintenance of lasting peace, and stresses the importance of international assistance in this regard. |
Он подчеркивает, что экономическое восстановление и реконструкция являются важными элементами долгосрочного развития общества в постконфликтный период и поддержания прочного мира, и подчеркивает важное значение международной помощи в этой связи. |
The European Union's integrated long-term strategy for West Africa seeks to establish lasting peace and sustainable development, particularly through economic integration, and to create a customs union among ECOWAS countries. |
Комплексная долгосрочная стратегия Европейского союза для Западной Африки направлена на установление прочного мира и устойчивого развития, в первую очередь за счет экономической интеграции, и на создание таможенного союза стран ЭКОВАС. |
Recording and restoring housing, land and property rights was more than a protection issue, it was a fundamental condition for building sustainable peace by revitalizing economic activities and promoting social cohesion and long-term stability. |
Регистрация и восстановление прав на жилье, землю и имущество представляет собой не только вопрос обеспечения защиты, это одно из основополагающих условий для установления прочного мира путем активизации экономической деятельности и поощрения социальной сплоченности и долгосрочной стабильности. |
Peace-building comprises integrated and coordinated actions to ensure that conflict is prevented or resolved on a lasting basis and that the process of long-term development is not interrupted, or is resumed as early as possible. |
Миростроительство включает в себя комплексные и скоординированные действия в целях обеспечения предотвращения или прочного урегулирования конфликтов, а также того, чтобы процесс долгосрочного развития не прерывался или был возобновлен в кратчайшие возможные сроки. |
It is absolutely clear that only by the systematic, responsible and gradual management of the negotiations on the future status of Kosovo and Metohija will we be able to reach a long-term sustainable solution. |
Совершенно очевидно, что лишь в рамках систематического, ответственного и постепенного процесса переговоров о будущем статусе Косово и Метохии мы сможем достичь долгосрочного и прочного решения. |
As long as we do not address the root cause of the Middle East problem, we will not be able to find a long-term, durable solution. |
Пока мы не устраним коренную причину конфликта на Ближнем Востоке, мы не сможем найти долгосрочного прочного решения. |
Additional resources are also needed, and the Secretary-General urges Member States to make substantial, long-term investments in women's security and productive potential, which act as "force multipliers" for lasting peace. |
Необходимы также дополнительные ресурсы, и Генеральный секретарь настоятельно призывает государств-членов производить устойчивые долгосрочные инвестиции в создание потенциала обеспечения безопасности и продуктивной деятельности женщин, которые выступают в качестве «главной движущей силы по установлению прочного мира». |
Current efforts of the United Nations focus on strengthening long-term peace and reconciliation, reforming the security sector and supporting the implementation of the recommendations of the Truth and Reconciliation Commission. |
Предпринимаемые в настоящее время Организацией Объединенных Наций усилия нацелены, в первую очередь, на повышение действенности процессов обеспечения прочного мира и примирения, реформирование системы безопасности и оказание поддержки в выполнении рекомендаций Комиссии по установлению истины и национальному примирению. |
The goal of our engagement must be to render conflict-torn societies more resilient, promote understanding and recognition for the rule of law and provide a long-term perspective of sustainable peace. |
Мы должны стремиться сделать общества, пострадавшие от конфликтов, более устойчивыми, содействовать пониманию и признанию принципа верховенства права и заложить основу для обеспечения в долгосрочной перспективе прочного мира. |
In order to ensure sustained stability and pave the way for long-term peace, it is essential to develop economic and social infrastructures and to create opportunities for all, particularly young people. |
Для того чтобы добиться долговременной стабильности и подготовить почву для прочного мира, необходимо развивать экономическую и социальную инфраструктуру и создать равные возможности для всех и в первую очередь - для молодежи. |
First, the restoration of the rule of law and justice is both a prerequisite for the restoration of peace in conflict-ridden societies and also a basic safeguard for ensuring long-term peace. |
Во-первых, восстановление господства права и обеспечение правосудия являются как необходимыми условиями восстановления мира в раздираемых конфликтами обществах, так и основной гарантией обеспечения прочного мира. |
At the same time, the King's policies and their failure to bring about peace united disparate political and social forces against royal rule and towards a common basis for the restoration of democracy and long-term peace. |
В то же время политика короля и то, что она не смогла обеспечить мир, сплотили разрозненные политические и общественные силы в их борьбе против королевского правления и в их усилиях по формированию общей основы для восстановления демократии и прочного мира. |
They also stressed the importance of the disarmament, demobilization and reintegration programme for long-term peace in Sierra Leone and underlined the need for availability of necessary resources for its success. |
Они подчеркнули также важность программы обеспечения прочного мира в Сьерра-Леоне, а также необходимость наличия ресурсов, требуемых для успешного достижения этой цели. |
Taking temporary mitigating measures designed to ease emerging pressures was not a lasting solution; in fact, such measures only exacerbated the long-term trend as the effects of structural factors re-emerged with even harsher consequences. |
Временные меры, призванные смягчить возникающие трудности, не обеспечивают прочного урегулирования проблемы; они только усиливают долгосрочную тенденцию, поскольку структурные факторы вновь начинают действовать, но уже с более тяжелыми последствиями. |