It will also be critical for the international community in the Sudan to take a long-term perspective with regard to assistance and for national resources to be channelled towards comprehensive development, upon which a lasting peace can be based. |
При оказании помощи в Судане международному сообществу также крайне важно учитывать долгосрочную перспективу и содействовать использованию национальных ресурсов в целях всеобъемлющего развития, которое может послужить основанием для прочного мира. |
The United Nations Political Office for Somalia continued to support Somalia's efforts to establish lasting peace and stability in the country and the mobilization of resources from the international community for both immediate relief and recovery and long-term development. |
Политическое отделение Организации Объединенных Наций для Сомали продолжало поддерживать усилия Сомали по достижению прочного мира и стабильности в стране и содействовать мобилизации ресурсов международного сообщества как для удовлетворения насущных потребностей и решения ближайших задач восстановления, так и для целей долгосрочного развития. |
It can thus make its contribution to the lasting peace that is hoped for by the people of Nepal, and that is the essential foundation for the long-term protection and promotion of human rights in the country. |
Тем самым оно сможет внести свой вклад в обеспечение прочного мира, на который надеется народ Непала и который является прочной основой для долгосрочной защиты и поощрения прав человека в этой стране. |
At the same time, new sources of financing for development should be sought and the global partnership for development should be consolidated in order to enhance long-term peace, stability and security throughout the world. |
В то же время следует изыскивать новые источники финансирования развития и укреплять глобальное партнерство в интересах развития в целях содействия установлению прочного мира, стабильности и безопасности во всем мире. |
He has recently reaffirmed to me his disappointment at the lack of progress towards finding a solution to the problem of Western Sahara - a solution which is sorely needed for long-term peace, stability and prosperity in the Maghreb region. |
Недавно он вновь сообщил мне о своем разочаровании отсутствием прогресса в поиске решения проблемы Западной Сахары - решения, которое крайне необходимо для обеспечения прочного мира, стабильности и процветания в Магрибском регионе. |
In addition to the basic conditions for the establishment of a real and durable peace in Bosnia and Herzegovina, there is a need to provide an appropriate political environment for long-term stability and cooperation in the region. |
Помимо основных условий для установления в Боснии и Герцеговине реального и прочного мира существует еще и необходимость обеспечения соответствующей политической обстановки для стабильности и сотрудничества в регионе. |
From a long-term strategic point of view, strengthened development aid, a fuller role for science and technology and efforts to overcome poverty were indispensable for lasting peace and development. |
С долгосрочной стратегической точки зрения увеличение объема помощи в целях развития, повышение роли науки и техники и борьба за искоренение нищеты являются обязательными предпосылками для достижения прочного мира и развития. |
A long-term strategy for a lasting settlement of conflicts in south-eastern Europe should be founded in a modern communications and transport infrastructure linking the Balkan countries with the rest of Europe, north-south and west-east. |
Долгосрочная стратегия прочного урегулирования конфликтов на юго-востоке Европы должна опираться на создание современной инфраструктуры средств связи и транспорта, которая связала бы балканские страны с остальной частью Европы по направлениям: север-юг и запад-восток. |
Moreover, Timor-Leste remains committed to the development of good relations and cooperation with its neighbours and is determined to properly settle the outstanding issues in the interest of the lasting stability of the region, as well as in its own long-term interests. |
Кроме того, Тимор-Лешти по-прежнему полон решимости развивать добрые отношения и сотрудничество со своими соседями и решать должным образом оставшиеся вопросы в интересах обеспечения прочного мира в регионе, а также в интересах долгосрочного развития собственной страны. |
In order to salvage the peace process, the parties concerned must take a sober look at the long-term future of the region from the standpoint of their own interests in securing a stable environment for durable peace and prosperity in the region. |
Чтобы спасти мирный процесс, заинтересованные стороны должны трезво оценить долгосрочные перспективы будущего развития региона с точки зрения своих собственных интересов в плане обеспечения стабильной обстановки во имя прочного мира и процветания в этом регионе. |
The elements for building lasting peace can only emerge through sustained, long-term collaboration between the United Nations and the Member State receiving assistance, and the long-standing country teams may be best placed to provide such collaboration. |
Элементы созидания прочного мира могут быть созданы лишь в результате постоянного долгосрочного сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и государством-членом, получающим помощь, и давно существующие страновые группы могут располагать наибольшими возможностями в плане оказания такого содействия. |
In the context of long-term strategies, in building the foundations of durable peace, we should not lose focus on the peoples of the United Nations, who are the ultimate actors in matters of peace and security. |
В контексте долгосрочных стратегий и в процессе закладывания основ прочного мира мы не должны забывать о народах Объединенных Наций, которые являются в конечном итоге главными действующими лицами в решении связанных с миром и безопасностью вопросов. |
With the acceleration of the country's economic growth and building up of a strong foundation for sustainable development and long-term economic growth, we are aiming to reach macroeconomic stability. |
В условиях ускорения экономического роста страны и создания прочного фундамента устойчивого развития и долгосрочного экономического роста мы стремимся достичь стабильности в макроэкономическом плане. |
This Stability Pact has launched a process for south-eastern Europe with the objective of a positive mid- and long-term perspective for the countries in the region to achieve lasting peace as well as political and economic stability. |
Настоящий Пакт о стабильности положил начало процессу в интересах Юго-Восточной Европы, направленному на обеспечение позитивной перспективы в среднесрочном и долгосрочном плане для всех стран этого региона с целью достижения прочного мира, а также политической и экономической стабильности. |
Fourthly, human rights education is a long-term, multidimensional endeavour, and continuous and unremitting efforts are therefore needed to widely disseminate the concept of human rights so that it can take hold in society. |
В-четвертых, образование в области прав человека является длительным и многогранным процессом, поэтому требуются неизменные и неустанные усилия для широкого распространения концепции прав человека в целях ее прочного укоренения в обществе. |
The endorsement of the statement of mutual commitments on peacebuilding in Liberia by the members of the configuration and the Liberian Government represented another critical milestone in Liberia's progress towards long-term peace, stability and development. |
Одобрение членами структуры и правительством Либерии заявления о взаимных обязательствах в области миростроительства в Либерии является еще одной важной вехой на пути страны к обеспечению прочного мира, стабильности и развития. |
The Programme of Action adopted in 2001 at the United Nations Conference on the Illicit Trade In Small Arms and Light Weapons in All Its Aspects is a key element in promoting long-term security and thereby sustainable development for the developing world, and for Africa in particular. |
Ключевым элементом содействия достижению прочного мира и, тем самым, устойчивого развития в развивающихся странах и, в частности, в Африке является Программа действий, принятая в 2001 году на Конференции Организации Объединенных Наций по проблеме незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах. |
UNPOS will continue to provide good offices and political support for efforts to establish lasting peace and stability in Somalia through the implementation of the Djibouti Agreement, and to mobilize resources and support from the international community for the immediate recovery and long-term economic development of Somalia. |
ПООНС будет продолжать предоставлять добрые услуги и политическую поддержку усилиям по установлению прочного мира и стабильности в Сомали посредством осуществления Джибутийского соглашения и мобилизации ресурсов и поддержки со стороны международного сообщества для непосредственного восстановления и долгосрочного экономического развития этой страны. |
In that context, the States members of our Group intend to pursue, in consultation and collaboration with the other regional groups, a solid and long-term solution to the challenge of underrepresented regional groups. |
В этой связи государства - члены ГРУЛАК намерены и впредь в консультации и сотрудничестве с другими региональными группами заниматься поиском путей прочного и долгосрочного урегулирования проблемы, касающейся недопредставленности региональных групп. |
They reiterated their support for the restoration of the authority of the Malian State over its entire territory and for a durable political resolution to the crisis and long-term peace and stability throughout the country, respecting the sovereignty, unity and territorial integrity of the Malian State. |
Они вновь заявили о своей поддержке восстановления государственной власти на всей территории Мали и прочного политического урегулирования кризиса и установления долгосрочного мира и стабильности на всей территории страны при уважении суверенитета, единства и территориальной целостности малийского государства. |
Standards relevant to refugees and displaced persons recognize the housing, and property rights of refugees and displaced persons, underlining that securing these rights is essential to long-term peace, stability, economic development and justice. |
В нормативно-правовых документах по вопросам беженцев и перемещенных лиц признаются жилищные и имущественные права беженцев и перемещенных лиц и подчеркивается, что гарантии этих прав крайне важны для обеспечения прочного мира, стабильности, экономического развития и функционирования правосудия. |
The planning and implementation of peacebuilding activities in the context of peacekeeping was integral to the success of a peacekeeping operation in the short term, the establishment of sustainable peace, and the long-term prevention of conflicts. |
Что касается миростроительства в контексте операций по поддержанию мира, то ЕС полагает, что планирование и осуществление деятельности в области миростроительства является неотъемлемой составляющей успешного осуществления операций по поддержанию мира в краткосрочной перспективе и установления прочного мира и предупреждения конфликтов на долгосрочной основе. |
3.3 The Ministers agreed that long-term peace and stability in the Republic of Moldova also required the development of democratic structures and processes and the implementation of commitments to human rights for the whole of the Republic of Moldova. |
З.З Министры согласились в том, что для установления прочного мира и стабильности в Республике Молдова необходимы также развитие демократических структур и процессов и выполнение обязательств в области прав человека на всей территории Республики Молдова. |
In determining the measures that need to be taken, the Security Council may wish to keep in mind that establishing security in the refugee camps must be seen as only the first step in an overall strategy to establish long-term security and durable peace in Rwanda. |
При определении мер, которые необходимо будет принять, Совет Безопасности, возможно, пожелает учесть, что обеспечение безопасности в лагерях беженцев следует рассматривать лишь как первый шаг в общей стратегии обеспечения безопасности и прочного мира в Руанде в долгосрочной перспективе. |
In this regard, the Economic and Social Council would be willing to conduct a diagnostic of priorities for designing a strategic long-term planning for Guinea-Bissau which could serve the basis for lasting peace in the country; |
В этой связи Экономический и Социальный Совет, возможно, пожелает проанализировать приоритеты для стратегического долгосрочного плана для Гвинеи-Бисау, который мог бы стать основой для достижения прочного мира в этой стране; |