Concerning the example of the Chernobyl incident, it was pointed out that plaintiffs in the United Kingdom, for example, would have been required to exhaust local remedies in the courts of the Ukraine. |
Относительно примера с чернобыльской аварией было указано на то, что истцам в Соединенном Королевстве, например, потребовалось бы исчерпать внутренние средства правовой защиты в судах Украины. |
Concluding his views on the topic of State responsibility, he said that the rule concerning the exhaustion of local remedies was linked to the primary rules concerning the guarantees of a regular procedure and the existence of such remedies. |
Переходя в заключение к вопросу об ответственности, представитель Коста-Рики напоминает о том, что положение, согласно которому необходимо в первую очередь использовать все внутренние средства правовой защиты, связано с первичными нормами гарантий обычной процедуры и наличием таких средств. |
Draft article 14, paragraph 1, states that an international claim cannot be brought for an injury suffered by a national unless "the injured person has, subject to draft article 16, exhausted all local remedies". |
В пункте проекта 1 статьи 14 говорится, что международное требование не может выдвигаться в связи с причинением вреда лицу, если только «потерпевшее лицо с учетом проекта статьи 16 не исчерпало все внутренние средства правовой защиты». |
When treaties provide for the settlement by arbitration of future disputes in matters in which, under normal circumstances, local remedies must be exhausted, such treaties are interpreted in order to determine whether or not they prescribe the inapplicability of the relevant rule. |
Когда договоры предусматривают арбитражное разрешение будущих споров в вопросах, в которых при обычных обстоятельствах внутренние средства правовой защиты должны исчерпываться, такие договоры подвергаются толкованию на предмет определения того, устанавливают ли они неприменимость соответствующего правила или нет. |
The view was expressed that the threshold above which local remedies would be presumed exhausted was too low: the phrase "no reasonable possibility of effective redress" was wider than appropriate and should be replaced by something along the lines of "obvious futility". |
Было высказано мнение, что пороговый уровень, после которого будет считаться, что внутренние средства правовой защиты исчерпаны, установлен чересчур низко; фраза «никакой разумной возможности эффективного возмещения» сформулирована шире, чем нужно, и ее следует заменить словами типа «очевидная бесперспективность». |
Article 9 makes it clear that local remedies are to be exhausted not only in respect of an international claim but also in respect of a request for a declaratory judgment brought preponderantly on the basis of an injury to a national. |
В статье 9 ясно сказано, что внутренние средства правовой защиты необходимо исчерпать не только в отношении международного требования, но и в отношении ходатайства о вынесении деклараторного решения, выдвинутого преимущественно на основе ущерба гражданину. |
In view of recent changes to relevant local legislation the competent authorities are considering CEDAW's recommendation with respect to Malta's reservations to Articles 11, 13 and 15; however, the Government of Malta stands by its original reservation to article 16. |
В связи с изменениями, внесенными в последнее время в соответствующие внутренние законодательные акты, компетентные органы занимаются изучением рекомендации КЛДЖ в отношении оговорок Мальты к статьям 11, 13 и 15; вместе с тем, правительство Мальты не отступает от своей изначальной оговорки к статье 16. |
Internal oversight mechanisms have been put in place, human rights standards appear in the process to determine Kosovo's future status, and some progress has been achieved to improve the quality of the local judiciary, the prosecutor's office and police force. |
Введены в действие внутренние надзорные механизмы, стандарты прав человека, как представляется, начинают формировать будущее лицо Косово, и достигнут некоторый прогресс в совершенствовании деятельности местных судов, прокуратуры и полиции. |
International commitment must be aimed at assisting the people of Bosnia and Herzegovina to build local capacity, as it is only through their involvement that a sustainable Bosnia and Herzegovina can be achieved. |
Международная помощь должна быть направлена на оказание поддержки народу Боснии и Герцеговины в укреплении внутреннего потенциала, поскольку, только опираясь на внутренние силы, можно обеспечить устойчивое положение в Боснии и Герцеговине. |
Because the internal market is no longer protected in countries with economies in transition, exporters from other countries with government support are now gaining a greater share in the local market for food. |
В настоящее время в связи с тем, что внутренние рынки более не защищены, в странах с переходной экономикой экспортеры из других стран при поддержке правительств начинают преобладать на местных рынках продовольствия. |
This program is like an internship in which the student teacher in an early stage visits the interior in order to get acquainted with the people, the environment, the culture and the tradition of the local people. |
Эта программа является своего рода стажировкой, в ходе которой будущий преподаватель посещает на начальной стадии своего обучения внутренние районы, чтобы познакомиться с людьми, а также ознакомиться с условиями жизни, культурой и традициями местного населения. |
While the Government claims that independent investigations according to international law require an exhaustion of local remedies, the Special Rapporteur notes that even domestic investigations need to be independent, impartial, credible and without delay. |
Хотя правительство заявляет о том, что независимые расследования согласно международному праву требуют исчерпания внутренних средств защиты, Специальный докладчик отмечает, что даже внутренние расследования должны быть независимыми, беспристрастными, достойными доверия и оперативными. |
To describe this, a breakdown of investment in training into categories such as investment in supplier training, company training, and local community training, or simply into categories that are internal and external to the enterprise, would be useful. |
Для описания этой связи инвестиции в подготовку кадров можно разбивать на отдельные категории, такие, как инвестиции в подготовку поставщиков, подготовку сотрудников компании, подготовку представителей местной общины или просто на внутренние и внешние для предприятия категории. |
In the critical area of reproductive health, the United Nations Population Fund is working with the Ministry of Health, local NGOs and international agencies to ensure that internally displaced persons, together with the general population, have access to reproductive health information and services. |
В важнейшей сфере репродуктивного здоровья Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения сотрудничает с министерством здравоохранения, местными НПО и международными учреждениями для обеспечения того, чтобы внутренние перемещенные лица, как и основное население, имели доступ к информации и услугам, касающимся репродуктивного здоровья. |
∙ Assist developing countries on the best policies for the development of local enterprises as centres of continuous innovation and as the main actors of a national market economy capable of supplying domestic markets and thus acquiring the ability to export. |
оказывать содействие развивающимся странам в формулировании оптимальной политики для развития местных предприятий в качестве центров постоянной инновационной деятельности и основных экономических субъектов национальной рыночной экономики, способной снабжать внутренние рынки и наращивать таким образом возможности для экспорта. |
Could, in such a circumstance, the State whose nationality the person possesses benefit from the exception spelled out in subparagraph (c), or was the relevant connection given as required for the need to exhaust local remedies? |
Может ли при таких обстоятельствах государство, гражданином которого является лицо, воспользоваться исключением, изложенным в подпункте (с), или же имеющая к делу связь считается данным, как того требует необходимость исчерпывать внутренние средства правовой защиты? |
While it is true that local remedies must only be exhausted to the extent that they are both available and effective, it is an established principle that authors must exercise due diligence in the pursuit of available remedies. |
Хотя очевидно, что внутренние меры правовой защиты должны быть исчерпаны только в той степени, в которой они доступны и эффективны, согласно установленному принципу авторы должны добросовестно стремиться использовать все имеющиеся средства правовой защиты. |
Local revenue generation should increasingly replace international assistance. |
Внутренние доходы должны будут постепенно замещать международную помощь. |
(b) Local remedies (Part Three of the draft articles) |
Ь) Внутренние средства правовой защиты (часть третья проекта статей) |
Articles 8, 9 and 10 are to be included in a future Part Four to be entitled "Local Remedies", and will be renumbered. |
Статьи 8, 9 и 10 подлежат включению в будущую Часть четвертую, которая будет озаглавлена "Внутренние средства правовой защиты", и их нумерация будет изменена. |
To make the text clearer the following wording could be used: "'Local remedies' means legal remedies which are open to an injured person. |
Для лучшего восприятия текста формулировку можно изложить следующим образом: «"Внутренние средства правовой защиты" означают средства правовой защиты, доступные лицу, которому причинен вред. |
"Local remedies" means legal remedies which are open to an injured person before the judicial or administrative courts or bodies, whether ordinary or special, of the State alleged to be responsible for causing the injury. |
«Внутренние средства правовой защиты» означают средства правовой защиты, доступные лицу, которому причинен вред, в судебных или административных учреждениях или органах, будь то обычных или специальных, государства, предположительно несущего ответственность за причинение вреда. |
But diplomatic protection came into question only secondarily, after the injured nationals had exhausted local remedies. |
Однако вопрос о дипломатической защите возникает не сразу, а лишь после того, как потерпевшие граждане исчерпают внутренние средства правовой защиты. |
Paragraph (d) deals with a different situation - that which arises where the respondent State has waived compliance with the local remedies rules. |
Этот вопрос должен решаться компетентным международным трибуналом, которому будет поручено определить, исчерпаны ли внутренние средства правовой. |
Although retail cuts may be considered domestic products, i.e. traded in local markets, retail companies are increasingly turning to international suppliers; |
Хотя поступающие в розничную торговлю отрубы можно рассматривать как внутренние продукты, т.е. как продукты, продаваемые на местных рынках, занимающиеся розничной торговлей компании все чаще сотрудничают с международными поставщиками; |