The risks faced by developing countries over the business cycle could be better managed through development of domestic capital markets, especially local currency bond markets. |
Для преодоления рисков, с которыми сталкиваются развивающиеся страны в течение экономического цикла, целесообразнее развивать внутренние рынки капитала, особенно рынки облигаций, деноминированных в национальных валютах. |
Additionally, the local banks have their internal guidelines on opening of accounts which are reviewed by inspectors from the Bank Supervision Division during on-site inspections. |
Кроме того, местные банки имеют свои внутренние инструкции по открытию счетов, которые изучаются инспекторами отдела контроля за банками в ходе инспекций на местах. |
These organizations set basic support prices, taking into account domestic costs and local supply and demand, with only weak linkages to world market prices. |
Эти организации устанавливают базовые цены, принимая во внимание внутренние издержки, учитывая местный спрос и предложение - при этом данные цены слабо связаны с ценами на мировом рынке. |
UNHCR had introduced many internal standards and developed new norms, and regional instruments had appropriately enlarged the definition of refugees in accordance with local situations. |
УВКБ ввело многие внутренние стандарты и разработало новые нормы, а региональные документы соответственно расширили определение беженцев в соответствии с положением на местах. |
Since when does IA take orders from the local paper? |
С каких пор Внутренние Расследования слушают приказы местных газет? |
Where such enterprises had previously enjoyed protection in local markets, liberalization is altering the rules of the game, subjecting domestic markets to international competition. |
Там, где подобные предприятия прежде пользовались защитой на местных рынках, либерализация меняет правила игры, открывая внутренние рынки для международной конкуренции. |
The World Bank and UNDP have internal guidelines that require local projects to include indigenous people in implementation and monitoring. |
Всемирный банк и ПРООН имеют внутренние руководящие принципы, предусматривающие привлечение представителей коренных народов к выполнению функций, связанных с осуществлением и контролем исполнения местных проектов. |
(b), (c) Inland waterways and harbours: local and sometimes national relevant sources. |
Ь), с) Внутренние водотоки и портовые акватории: необходим учет местных и, в некоторых случаях, национальных источников. |
Given that SD-PAMs would promote local development, it would be expected that domestic investment be mobilized. |
Учитывая, что ПМУР должны будут содействовать развитию на местном уровне, можно ожидать, что будут мобилизованы внутренние инвестиции. |
To such factors, domestic socio-political conditions of exclusion, inequality and poverty, determined by local and global dynamics, are added. |
К этим факторам добавляются внутренние социально-политические условия, порождающие исключенность, неравноправие и нищету, которые обусловлены местной и глобальной динамикой. |
Internal controls over recruitment of national professional officers and local staff are generally adequate |
Внутренние меры контроля над набором национальных сотрудников категории специалистов и местного персонала являются в целом адекватными |
Furthermore, corporations that previously relied on foreign funding may try to shift to domestic funding markets, adding to pressures on smaller local enterprises. |
К тому же те из них, которые прежде полагались на внешние источники финансирования, могут попытаться выйти на внутренние финансовые рынки, усилив тем самым давление, испытываемое более мелкими предприятиями на местах. |
Internal threats to peace and stability remain minimal and stem primarily from underdevelopment, youth unemployment and marginalization and the weakness of national and local dispute resolution mechanisms. |
Внутренние угрозы для мира и стабильности по-прежнему минимальны и обусловлены прежде всего недостаточным развитием, безработицей среди молодежи, маргинализацией молодежи, а также слабостью общенациональных и местных механизмов урегулирования споров. |
Such a strategy can be achieved by establishing designated Internet exchange points, which keep domestic data within the national network, as well as local data warehouses and domestic cloud arrangements. |
Такая стратегия может быть реализована путем создания специальных сетевых точек обмена, которые позволяют сохранить внутренние данные в рамках национальной сети, а также местных хранилищ данных и местных механизмов работы с облачными технологиями. |
Moreover, unless foreign investors can offer something extra compared with domestic investors, preferential tax treatment of foreign investors only distorts competition and puts local companies at a disadvantage. |
Более того, за исключением случаев, когда иностранные инвесторы могут предложить что-то более ценное, нежели внутренние инвесторы, предоставление им более благоприятного налогового режима оказывает негативное влияние на конкуренцию и ставит местные компании в менее выгодное положение. |
A permanent interface has been set up with 1,453 national associations (constituencies) that are helping migrants compensate for the lack of communication, as well as resolve problems with State structures and local residents, not to mention internal conflicts. |
Налажено постоянное взаимодействие с 1453 национальными объединениями (диаспорами), которые помогают мигрантам восполнять недостаток общения, а также решать все возможные вопросы с государственными структурами, местными жителями, а также внутренние конфликты. |
The internal provision of weapons, training and military sustenance to renegade FARDC units, local defence forces, proxy forces, foreign armed groups and militias further aids and abets a vicious cycle. |
Внутренние поставки оружия, обучение и предоставление военной помощи оппозиционным подразделениями ВСДРК, местным силам обороны, марионеточным силам, иностранным вооруженным группировкам и отрядам ополчения в еще большей мере способствуют сохранению этого порочного круга. |
Although technological leapfrogging by developing countries might attenuate some adverse environmental or health effects, those countries still need to develop and implement domestic regulations suited to their local production and socio-economic conditions. |
Хотя технологические прыжки, совершаемые развивающимися странами, могут смягчить негативное воздействие некоторых экологических или санитарных факторов, этим странам так или иначе необходимо разработать и внедрить внутренние нормы, соответствующие уровню их местного производства и социально-экономическим условиям. |
Another well-travelled freshwater bivalve, the zebra mussel (Dreissena polymorpha) originated in southeastern Russia, and has been accidentally introduced to inland waterways in North America and Europe, where the species damages water installations and disrupts local ecosystems. |
Другой пресноводный двустворчатый моллюск, речная дрейссена (Dreissena polymorpha), изначально обитавшая на юго-востоке России, была случайно интродуцирована во внутренние воды Северной Америки и Европы, где этот вид нанёс вред находящимся в воде сооружениям и разрушил местные экосистемы. |
Some Parties used current experiential observations of impacts, speculation by experts, information available from the best international studies and science available, and in-country studies and projections using internationally developed or local methodologies and models of varying degrees of sophistication. |
Некоторые Стороны используют результаты текущих опытных наблюдений воздействия, предположения экспертов, информацию, взятую из самых авторитетных международных исследований, и имеющиеся научные данные, внутренние страновые исследования и прогнозы, построенные на применении разработанных на международном уровне или местных методологий и моделей, характеризующихся различной степенью совершенства. |
Both domestic banking sectors and local security markets have been affected adversely, while the access of local financiers to international financial markets has been handicapped. |
Пострадали как внутренние банковские секторы, так и местные фондовые рынки, а доступ местных финансистов к международным финансовым рынкам оказался затрудненным. |
Domestic debt markets are also important in that they mobilize domestic saving, and favour a stronger base of local and regional institutional investors who are most likely inclined to make long-term stable investments in local currency debt. |
Важность внутренних рынков долговых обязательств обусловливается и тем, что они мобилизуют внутренние сбережения и способствуют укреплению базы местных и региональных институциональных инвесторов, которые в основном склонны делать долгосрочные стабильные инвестиции в долговые обязательства, выраженные в местной валюте. |
The fear was expressed in Guyana that without adequate market protection, coupled with appropriate development programmes, many domestic products would be displaced or local production undermined, leading to transformations in local diets and a growing dependency on imported foods. |
В Гайане высказывались опасения о том, что без надлежащей защиты рынка, сопровождаемой соответствующими программами в области развития, многие внутренние продукты окажутся вытесненными, а местное производство подорвано, что приведет к трансформации структуры питания местного населения и росту зависимости от импортируемого продовольствияЗЗ. |
In terms of another view, the exhaustion of local remedies rule should be respected unless local remedies were obviously futile (i.e. option one). |
Согласно другой точке зрения, правило исчерпания внутренних средств правовой защиты должно соблюдаться, за исключением случаев, когда внутренние средства правовой защиты являются явно бесполезными (т.е. первый вариант). |
They manufacture goods using domestic material inputs under franchise for local markets, reducing dependence on imports and making a wider range of goods available at lower prices for local consumption. |
Они занимаются изготовлением товаров, используя внутренние материальные средства на условиях франшизы в рамках местных рынков, что содействует уменьшению зависимости от импорта и обеспечению более широкого ассортимента товаров, предлагаемых по более низким ценам для потребления на местном уровне. |