Английский - русский
Перевод слова Local
Вариант перевода Внутренние

Примеры в контексте "Local - Внутренние"

Примеры: Local - Внутренние
They should, however, be allowed when local remedies were manifestly ineffective or entailed undue delays, or when the respondent State waived its request for the exhaustion of local remedies. При этом они должны допускаться в тех случаях, когда внутренние средства правовой защиты являются явно неэффективными и влекут за собой необоснованные задержки, либо в тех случаях, когда государство-ответчик снимает свою просьбу об исчерпании внутренних средств защиты.
The question whether local remedies do or do not offer the reasonable possibility an effective redress must be determined with regard to the local law and circumstances at the time at which they are to be used. Вопрос о том, обеспечивают или не обеспечивают внутренние средства правовой защиты разумную возможность эффективного возмещения, должен решаться с учетом внутригосударственного права и обстоятельств на тот момент времени, когда они должны использоваться.
The phrase "all local remedies" must be read subject to article 10 [14] which describes the exceptional circumstances in which local remedies need not be exhausted. Слова "все внутренние средства правовой защиты" должны трактоваться с учетом статьи 10[14], где указаны исключительные обстоятельства, при которых не возникает необходимости в исчерпании внутренних средств правовой защиты.
He could accept the suggestion that the general provision on the exhaustion of local remedies required that local remedies be both available and effective, provided that a separate provision was devoted to the ineffectiveness or futility of local remedies. Он мог бы поддержать предложение включить в общее положение об исчерпании внутренних средств правовой защиты требование о том, чтобы внутренние средства правовой защиты являлись как доступными, так и эффективными, при условии существования отдельного положения, касающегося неэффективности или бесполезности внутренних средств правовой защиты.
Draft article 9 stipulated that local remedies must be exhausted where a claim was brought "preponderantly" on the basis of an injury to a national. Статья 9 предусматривает, что необходимо исчерпать внутренние средства, если ходатайство выдвигается преимущественно на основе вреда, причиненного гражданину.
Draft article 8 attempted to embody that rule, but used an overly narrow definition of the phrase "local remedies", according to which an injured person might pursue only the remedies available "as of right". Проект статьи 8 имеет своей целью отразить эту норму, однако в нем используется чрезмерно ограниченное определение понятия «внутренние средства», в соответствии с которым потерпевшее лицо может прибегать только к имеющимся «правовым средствам защиты».
In its submission to the Committee the State party itself has conceded that one is not obliged to exhaust local remedies which are ineffective or objectively have no prospect of success. В своем представлении Комитету государство-участник признало, что не обязательно исчерпывать внутренние средства правовой защиты, которые являются неэффективными или объективно не имеют шансов на успех.
He also welcomed the stipulation in draft article 45 that local remedies must be exhausted and the absence of any mention of a statute of limitations in article 46. Он также приветствует содержащееся в проекте статьи 45 положение, в соответствии с которым необходимо исчерпать внутренние средства правовой защиты, и отсутствие какого-либо упоминания о сроке давности в статье 46.
The Government suggests modifying subparagraph (a) in the following way: (a) The local remedies are inexistent or inaccessible or ineffective or inadequate. Правительство предлагает изменить подпункт (а) следующим образом: а) внутренние средства правовой защиты не существуют или недоступны, или неэффективны, или неадекватны.
With regard to subparagraph (b), it was important to guard against making it too easy to conclude that a respondent State had expressly or implicitly waived the right to require the exhaustion of local remedies. Что касается подпункта (Ь), то важно не допускать поспешности с выводом о том, что государство-ответчик прямо или косвенно отказалось от требования исчерпать внутренние средства правовой защиты.
A preference was thus expressed for a more neutral formula, which could state that local remedies need to be exhausted in accordance with the applicable rules of international law. Поэтому было высказано предпочтение в пользу какой-либо более нейтральной формулировки о том, что в соответствии с применимыми нормами международного права внутренние средства защиты должны быть исчерпаны.
The Commission was, aware of the difficulty attached to giving an objective content or meaning to "undue delay", or to attempting to prescribe a fixed time limit within which local remedies are to be implemented. Комиссия отдавала себе отчет в трудности, связанной с наполнением понятия "излишняя задержка" объективным содержанием или попытками оговорить конкретные сроки, в течение которых должны использоваться внутренние средства правовой защиты.
The third test, a combination of the first two, under which local remedies "provide no reasonable possibility of an effective remedy", was, in his view, the one that should be preferred. Третий критерий, представляющий собой сочетание первых двух, в соответствии с которым неэффективными являются те внутренние средства правовой защиты, которые "не обеспечивают никакой разумной возможности добиться эффективного восстановления нарушенных прав", является, по мнению Специального докладчика, наиболее адекватным.
In the past, diplomatic protection had been concerned with cases in which a national had gone abroad and was expected to exhaust local remedies before proceeding to the international level. Ранее о дипломатической защите речь шла в тех случаях, когда гражданин, уехавший за границу, должен был исчерпать внутренние средства правовой защиты, прежде чем предпринять какие-либо действия на международном уровне.
Some members also expressed the view that the proposed article did not deal with the Calvo clause in its classical sense, but with a mere obligation of exhaustion of local remedies in particular circumstances. Некоторые члены Комиссии выразили также мнение о том, что предложенная статья касается не клаузулы Кальво в ее классическом смысле, а просто обязательства исчерпать внутренние средства правовой защиты при определенных обстоятельствах.
The view was expressed that the concept of "denial of justice" was merely one of the manifestations of the more general rule whereby local remedies must be regarded as exhausted if they had failed or were doomed to failure. Было выражено мнение, согласно которому концепция "отказа в правосудии" просто является одним из проявлений более общей нормы, на основании которой внутренние средства правовой защиты следует рассматривать как исчерпанные, если они не дали желаемого результата или были заранее обречены на это.
In support of the substantive position, it was observed that where local remedies were required to be, and had not been, exhausted, diplomatic protection could not be exercised. В поддержку материальной позиции было отмечено, что в тех случаях, когда внутренние средства правовой защиты должны были быть исчерпаны, но этого не произошло, дипломатическая защита не может быть осуществлена.
While the concept was useful for explaining why local remedies should be exhausted, it would be wrong to conclude that when there was no voluntary link, diplomatic protection should not be invoked. Хотя рассматриваемая концепция и полезна для объяснения того, почему необходимо исчерпывать внутренние средства правовой защиты, было бы неверно делать вывод о том, что при отсутствии добровольной связи не следует ссылаться на дипломатическую защиту.
The proposed reformulation better expresses the holding in ELSI by removing a requirement that the "injured person", who is, presumably, the subject of diplomatic protection, be the party exhausting local remedies. Предложенная измененная формулировка лучше отражает решение по делу ЭЛСИ посредством устранения требования, согласно которому «потерпевшее лицо», которое предположительно является объектом дипломатической защиты, должно быть стороной, исчерпывающей внутренние средства правовой защиты.
Mexico cannot pass over in silence the definition of the term "local remedies" included by the International Law Commission in paragraph 2 of draft article 14. Мексика не может обойти молчанием вопрос об определении термина «внутренние средства правовой защиты», включенного Комиссией международного права в пункт 2 проекта статьи 14.
It seems necessary to insert draft article 14, paragraph 2, in a draft article entitled "Use of terms" in order to define the concept of "local remedies". Представляется необходимым перенести пункт 2 статьи 14 в статью «Употребление терминов» для определения понятия «внутренние средства правовой защиты».
Meanwhile, it largely agreed with the Commission that a State should protect and obtain reparation for its nationals injured by the internationally wrongful act of another State, after all local remedies had been exhausted. В настоящий же момент оно в основном согласно с Комиссией в том, что государство должно защищать своих граждан и обеспечивать возмещение причиненного им вреда в результате международно противоправных действий другого государства после того, как будут истощены все внутренние средства правовой защиты.
This was a particular problem with newly established local non-governmental partners, which often had not established the accounting, budgetary and other internal systems necessary for managing and controlling UNHCR funds. В особой степени это касалось вновь созданных местных неправительственных партнеров, которые зачастую не разрабатывали учетные, бюджетные и другие внутренние системы, необходимые для управления средствами УВКБ и контроля за их расходованием.
Even if the domestic conditions become optimal for local players, do the comparative advantages that they have give them a good basis for competing with international traders? Могут ли оптимальные внутренние условия предоставить местным участникам рынка достаточные сравнительные преимущества для конкуренции с международными торговыми фирмами?
More than 90 per cent of the conflicts do not pit State against State, but are rather intra-State conflicts, involving local armed groups, factions, militias and even ethnic groups. Более 90 процентов конфликтов определяются не конфронтацией между государствами, а скорее представляют собой внутренние конфликты, в которых участвуют местные вооруженные группировки, фракции, ополченцы и даже этнические группы.