Английский - русский
Перевод слова Local
Вариант перевода Внутренние

Примеры в контексте "Local - Внутренние"

Примеры: Local - Внутренние
The report clearly shows that the situation in Central Africa is made extremely unstable by local, external and transborder issues; the solution to which will require a regional approach. В этом докладе четко указывается на то, что чрезвычайно нестабильной ситуацию в Центральной Африке делают и внутренние, и внешние, и трансграничные проблемы, решение которых требует регионального подхода.
It may be said that the jurors system and plea bargaining a confession, which is used in many States, do not reasonably constitute local remedies. Можно сказать, что система суда присяжных и признание в рамках сделки с правосудием, которые применяют многие государства, не представляют собой разумно доступные внутренние средства.
If unchecked, one can only imagine the legal chaos that would ensue should any judge in any country decide to apply local laws to other sovereign States. Если этому не воспрепятствовать, то можно лишь представить себе тот правовой хаос, который возникнет в результате этого, если какой-либо судья в какой-либо стране решит применять свои внутренние законы к другим суверенным государствам.
Where a person exhausts local remedies, the State Party allows such persons to refer complaints to any of the international human rights treaty monitoring bodies to which it is a party. Если лицо исчерпывает все внутренние средства правовой защиты, государство-участник не препятствует таким лицам обращаться с жалобой в любой международный орган по наблюдению за выполнением договоров по правам человека, участником которых является государство-участник.
The Commission had recast subparagraph (a) to include a reference to "reasonable available local remedies" in order to answer the concern that the standard of a "reasonable possibility of effective redress", the wording adopted on first reading, was too open-ended. Комиссия переформулировала подпункт а) с целью включения в него ссылки на "разумно доступные внутренние средства правовой защиты", чтобы отреагировать на обеспокоенность по поводу слишком расплывчатой нормы "разумной возможности эффективного возмещения" - формулировки, принятой в первом чтении.
4.5 In any event, the State party argues that the author has not raised the particular claim of discrimination on the basis of his wife's status before the local courts, and this claim must accordingly be rejected for failure to exhaust domestic remedies. 4.5 В любом случае государство-участник заявляет, что автор не возбудил конкретного дела о дискриминации по признаку статуса его жены в местных судах и поэтому его жалоба должна быть отклонена, поскольку он не исчерпал внутренние средства правовой защиты.
Also, improving the capacity of developing countries to conduct risk analysis in the light of their own specific conditions would help them make their domestic standards more compatible with their local conditions. Кроме того, расширение возможностей развивающихся стран по проведению анализа рисков с учетом их собственных конкретных условий помогло бы им привести свои внутренние стандарты в большее соответствие с условиями на местах.
The four duty stations agree on the need to increase in-house capacity and to widen the pool of local freelance interpreters where applicable (New York and Nairobi). Все четыре места службы согласны с тем, что необходимо наращивать внутренние ресурсы и расширять в случае необходимости круг местных внештатных устных переводчиков (Нью-Йорк и Найроби).
Any violence identified was reported to the Government Councillor for Internal Affairs, or in urgent cases to the Public Prosecutor, who could order placement in a local shelter if the child's safety or health were at risk. Любые выявленные случаи насилия доводятся до сведения члена Государственного совета, отвечающего за внутренние дела, а в неотложных случаях - до государственного прокурора, который может отдать распоряжение поместить ребенка в местный приют, если его безопасность или здоровье поставлено под угрозу.
This should include the relevant national and local laws and regulations of the home and host countries; requirements of project financiers; and internal company policies. В их число следует включать соответствующие национальные и местные законы и подзаконные акты как принимающих стран, так и стран происхождения; требования учреждений, финансирующих проект; и внутренние правила компании.
Developing countries are being encouraged to develop domestic markets for bonds denominated in local currencies, as a means not only to deepen domestic financial markets but also to help shield debtors from external exchange rate and interest rate shocks. Развивающимся странам рекомендуется развивать внутренние рынки ценных бумаг в местной валюте как средство не только углубления внутренних финансовых рынков, но и защиты дебиторов от колебаний курсов иностранных валют и процентных ставок.
LDCs should design their home-grown and endogenous development policies and strategies based on their specific socio-economic circumstances, resources base, institutional capability and overall local conditions. НРС следует выработать свои собственные и внутренние стратегии и политику, основанные на их конкретных социально-экономических условиях, ресурсной базе, институциональном потенциале и общих местных условиях.
SBI will address these challenges with an integrated mix of increased staffing, more robust interior enforcement, greater investment in detention technology and infrastructure, and enhanced coordination on federal, state, local, and international levels. ИБГ будет позволять решать соответствующие проблемы на основе сочетания таких мер, как расширение штатов, более жесткие внутренние правоохранительные меры, увеличение объема инвестиций в развитие технологий и инфраструктуры содержания под стражей, а также активизация координации на федеральном, штатном, местном и международном уровнях.
This will cover the sea leg being governed by international law; and, B) A slow track, which will involve the most controversial issues and be optional to the states covering the land transportation and that is usually govern by local law. Она распространялась бы на морской этап перевозки, который регулируется международным правом; и В) медленный путь в отношении наиболее противоречивых вопросов, который базировался бы на факультативном подходе для государств, охватывая только внутренние перевозки, обычно регулируемые местным законодательством.
In accordance with Article 2 of this Law, domestic and foreign natural persons may acquire ownership of property, including the state and the units of the local self-government, under conditions and in a manner envisaged in this or another law. Согласно статье 2 этого Закона, внутренние и иностранные физические лица могут вступать во владение имуществом, включая государство и единицы местного самоуправления, на условиях и в порядке, предусмотренных этим или другим законом.
However, since, in the formulation of domestic environmental regulations, local firms had greater access than foreign firms to the decision-making process, domestic regulations might be less predisposed to induce adverse competitiveness effects on domestic firms. Однако в силу того, что при разработке внутренних экологических регламентаций местные фирмы имеют более широкий доступ к процессу принятия решений по сравнению с зарубежными фирмами, внутренние регламентации, возможно, несут в себе менее выраженные потенциальные негативные последствия для конкурентоспособности отечественных фирм.
Realizing that the sustainability of the NAP process financing depends on mobilization of local resources, the potential domestic sources that have been identified, include but are not limited to: С учетом понимания того, что устойчивость финансирования процесса НПД зависит от мобилизации местных ресурсов, были определены потенциальные внутренние источники; ниже приводится их перечень, не являющийся исчерпывающим.
If the banking and financial regulations and supervision are weak and if corporate governance is poor, excess liquidity will rapidly result in financial difficulties affecting local banks and corporation, especially if domestic interest rates have subsequently to be raised in order to attract capital flows. В условиях слабых регулирующих и контролирующих механизмов в банковской и финансовой сфере и неэффективного корпоративного управления избыточная ликвидность быстро приводит к возникновению финансовых трудностей для местных банков и корпораций, в особенности в тех случаях, когда впоследствии для привлечения притока капитала приходится повышать внутренние процентные ставки.
(a) There are no reasonably available local remedies to provide effective redress, or the local remedies provide no reasonable possibility of such redress; а) не имеется никаких разумно доступных внутренних средств правовой защиты для обеспечения эффективного возмещения или внутренние средства правовой защиты не дают никакой разумной возможности добиться такого возмещения;
According to article 10, local remedies need not be exhausted when: (a) The local remedies provide no reasonable possibility of an effective redress; (b) There is undue delay in the remedial process which is attributable to. В соответствии со статьей 10 исчерпания внутренних средств правовой защиты не требуется, когда: а) внутренние средства правовой защиты не дают никакой разумной возможности эффективного возмещения; Ь) существует необоснованная задержка в процессе осуществления правовой защиты, которая присваивается.
Once all local administrative and legal remedies had been exhausted, and if the injury caused by the breach of the international obligation had not been repaired, the diplomatic protection procedure could be started. Процедура дипломатической защиты может быть инициирована после того, как будут исчерпаны все внутренние административные и правовые средства защиты, и в случае, если не будет возмещен ущерб, причиненный в результате нарушения международного обязательства.
He wondered whether the State would have the right to take countermeasures, in accordance with article 52 of the articles on State responsibility, before local remedies had been exhausted. Будет ли государство иметь право принять контрмеры в соответствии со статьей 52 статей об ответственности государств до того, как будут исчерпаны внутренние средства правовой защиты?
A State may not bring an international claim in respect of an injury to a national or other person referred to in article 7 [8] before the injured person has, subject to article 10 [14], exhausted all local remedies. Государство не может выдвигать международное требование в связи с причинением вреда гражданину или другому лицу, упомянутому в статье 7 [8], до того как потерпевшее лицо с учетом статьи 10 [14] исчерпало все внутренние средства правовой защиты.
Non-nationals of the State exercising protection, entitled to diplomatic protection in the exceptional circumstances provided for in article 7 [8], are also required to exhaust local remedies. Неграждане осуществляющего защиту государства, которые имеют право на дипломатическую защиту в исключительных обстоятельствах, предусмотренных в статье 7[8], также должны исчерпать внутренние средства правовой защиты.
It was also suggested that for an individual to be deemed to have exhausted local remedies, it was not enough for a case to have been brought before the competent domestic court; the claimant must also have put forward the relevant legal arguments. Было также высказано мнение, согласно которому для принятия решения о том, исчерпало ли то или иное лицо внутренние средства защиты, недостаточно, чтобы дело было передано в компетентный внутренний суд; заявитель должен также представить соответствующие юридические аргументы.