A human person may waive or assign of himself/herself some rights like the right of ownership but never the human rights unless he/she gives up living as a human person. |
Человек может оказаться от каких-то прав или передать их во владение другим людям, но он никогда не может отказаться от своих прав человека, поскольку это будет означать отказ от своего права на существование как человеческая личность. |
According to a report of the European Roma Rights Center, the Roma living in the Transcarpathian region were poor and marginalized. |
Согласно докладу Европейского центра по правам рома, рома, проживающие в Закарпатской области, влачат нищенское существование и не имеют возможности вести нормальную жизнь в обществе. |
They also suffer more from its effects: it is the widows and abandoned women who suffer greatest psychological damage when they suddenly become heads of family, uprooted from their homes and living in conditions of absolute poverty. |
Они страдают от его ужасных последствий: вдовы и одинокие в наибольшей степени подвержены глубоким психическим травмам, они внезапно становятся главами семей, их изгоняют от очагов и они влачат абсолютно нищенское существование. |
Poor families tend to have a larger family size, for an additional child means an extra source of income in a situation where living amounts to keeping one's soul and body together from one day to the next. |
Бедные семьи имеют тенденцию к разрастанию семей, поскольку дополнительный ребенок означает дополнительный источник дохода в ситуации, когда жизнь сводится к тому, чтобы влачить день ото дня жалкое существование. |
The influence of western vampire stories brought the blood-sucking aspect to the Chinese myth in more modern times in combination with the concept of the hungry ghost, though traditionally they feed solely on the qi of a living individual for sustenance and in order to grow more powerful. |
В нынешние времена под влиянием западных вампирских историй в китайский миф о цзянши привнесена кровососущая сторона, сочетающаяся с представлением о голодном призраке, хотя традиционно цзянши питаются исключительно ци живых людей, чтобы поддерживать своё существование и становиться более могущественными. |
Forests provide fully or in part subsistence for one fourth of the world's poor and any actions towards increasing the earnings from forests will likely provide benefits to the rural poor living in or near forest-abundant areas. |
Леса полностью или частично обеспечивают существование одной четверти малоимущего населения всего мира, и любые меры, направленные на повышение связанных с лесами доходов, должны привести к улучшению положения сельской бедноты, проживающей в лесных массивах или рядом с ними. |
Mr. LINDGREN ALVES said that he was not trying to insinuate that the relations between Lithuania and Poland were problematic; his question had pertained to the "problems raised by Poles living in Lithuania" (paragraph 19 of the report). |
Г-н ЛИНДГРЕН-АЛВИС говорит, что он и в мыслях не имел намекать на существование проблем в отношениях между Литвой и Польшей; его вопрос касался "проблемы, поднимаемой поляками, проживающими в Литве" (пункт 19 доклада). |
Actually the presence of such constructions in Georgia proves that living behind the Iron Curtain, our country witnessed the same processes as those going on in the rest of the world at that time. |
В Грузии существование подобных конструкций указывает на то, что у нас в ту же эпоху имели место те же процессы, что и в Европе, несмотря на то, что мы жили за железным занавесом». |
These include children living in conflict areas, institutions, rural/remote regions, poverty, children in conflict with the law, street children, children affected by HIV/AIDS, and refugee/internally displaced children. |
Сюда относятся дети, оказывающиеся в районах конфликтов, помещенные в закрытые учреждения, проживающие в сельской местности/отдаленных районах, влачащие существование за порогом бедности, дети, находящиеся в конфликте с законом, уличные дети, дети, инфицированные ВИЧ/больные СПИДом, и дети-беженцы/внутренние перемещенные лица. |
And what little remained of our so-called safety net was simply shredded, and more and more of our fellow citizens found themselves living life at the broken edges, in the street. |
ј то немногое, что осталось на так называемую безопасность было просто расхищено. всЄ больше наших наших сограждан влачат жалкое существование на улицах. |
Although the majority of the country's 7.5 million inhabitants were affected, directly or indirectly, the hurricane dealt an even more severe blow to those already living in poor conditions. |
Хотя прямое или косвенное воздействие урагана ощутили на себе большинство из 7,5 миллиона жителей страны, серьезнее всего пострадали те, кто и без того влачил нищенское существование. |
The US has despicably violated and obliterated even the right to existence of the Korean nation by trampling down their national sovereignty, massacring them in cold blood, destroying their living cradles and plundering their assets without discrimination. |
США грубо нарушают и отрицают само право корейского народа на существование: они попирают его национальный суверенитет, в массовом порядке хладнокровно убивают людей, разрушают их дома и по собственной прихоти разворовывают их имущество. |
I decided to get some people together and set up a model farm which will ensure a stable living... and bind this tiny group of the dispossessed together. |
взять нескольких людей и основать новую ферму, которая обеспечит надёжное существование... и объединит эту крошечную группу выселенцев. |
Even in small island developing States significant proportions of the population have been marginalized and are forced to eke out a living on marginal natural resources and thus contribute to the degradation of the meagre resources of the countries concerned. |
Даже в малых островных развивающихся государствах значительная доля населения имеет крайне низкие доходы и вынуждена обеспечивать свое существование за счет эксплуатации истощающихся природных ресурсов, и, таким образом, способствовать деградации и без того ограниченных ресурсов этих стран. |
While the decline in the number of the extreme poor is considered to have been due mainly to the decline in their numbers living in the rural areas, the rural areas of developing countries are still home to three quarters of the extreme poor. |
Хотя считается, что число людей, влачащих нищенское существование, уменьшилось, главным образом, благодаря тому, что их стало меньше в сельских районах, по-прежнему три четверти самого бедного населения Земли проживает в сельских районах развивающихся стран. |
«Living in a multi-language environment (not taking into account variations of one's own native language) denunciates consciousness to literary existence, to a literary title, even when no single line has been written. |
«Существование человека в несколькоязычной среде (я, в данном случае, не учитываю знание срезов родного языка) - так вот, такое существование как бы обрекает сознание на литературное существование, на звание литератора - даже если не написано ни строчки. |
Living death more like. |
Скорее, жалкое существование. |