Achievement of that Goal will not address the lack of participation of poor communities, which is due to their inability to make a decent living and thus to meet the basic demands of life. |
Достижение этой цели не решит проблему отчуждения бедных общин, которое обусловлено их неспособностью вести достойное существование и удовлетворять основные жизненные потребности. |
The right of every farmer to raise and sell his products at a return which will give him and his family a decent living; |
Право каждого фермера выращивать и продавать свою продукцию, доход от которой даст ему и его семье достойное существование; |
Eritrea, formerly part of Ethiopia, is one of those places that is astonishingly beautiful, incredibly stark, and I have no understanding of how people eke out a living there. |
Эритрея, ранее часть Эфиопии, это одно из тех потрясающе красивых мест, невероятно суровых, и я не понимаю, как люди там поддерживают существование. |
The growing numbers of young men and women who lack prospects of ever being able to work for a decent living are a major threat to the future of this subregion. |
Возрастающее число молодых людей и девушек, у которых нет перспектив когда-либо получить работу, обеспечивающую им достойное существование, представляет собой серьезную угрозу для будущего этого субрегиона. |
For example, I met with women's groups on the outskirts of Bujumbura who had suffered badly from war and lack of security, and now struggled to make a decent living for themselves and their children. |
Например, я встречался на окраинах Бужумбуры с группами женщин, которые сильно пострадали в результате войны и отсутствия безопасности, и теперь они пытаются обеспечить достойное существование для себя и своих детей. |
Conflict negates development gains and prevents many people from earning a decent living, highlighting the fact that poverty, lack of dignity and lack of respect for human rights increase the risk of social tension, violence and insecurity. |
Конфликты сводят на нет достижения в области развития и не позволяют многим людям обеспечить себе достойное существование, что наглядно свидетельствует о том, что нищета, неуважение человеческого достоинства и несоблюдение прав человека повышают риск социальной напряженности и применения насилия и снижают степень безопасности. |
Since its inception, the committees has promoted independence of women in civil societies in terms of earning for living and functioning while the lead family providers are away. |
С момента своего создания комитет способствовал независимости женщин в гражданском обществе в плане добывания средств на существование в семьях без главного кормильца семьи. |
The economic order of the country is based essentially on principles of social justice seeking to ensure that all the inhabitants of the country enjoy a level of living compatible with human dignity. |
Экономический уклад страны соответствует в сущности принципам социальной справедливости, которыми предусматривается обеспечить всем жителям страны существование, достойное человеческой личности. |
Moreover, those who receive grants to purchase land need to be able to access such services as credit and extension to be able to develop their land and make a decent living as farmers. |
Кроме того, лица, получающие субсидии для купли земли, должны иметь доступ к таким услугам, как кредиты и сельскохозяйственные знания, с тем чтобы быть в состоянии возделывать свою землю и обеспечивать себе нормальное существование, занимаясь сельским хозяйством. |
The problems began because some people make a living on the rhetoric of poverty and, if poverty is reduced, they worry because they have nothing to talk about. |
Причины проблем лежат в том, что есть люди, которые обеспечивают свое существование за счет риторики бедности, а сокращение масштабов нищеты вызывает у них беспокойство, потому что им нечего сказать. |
It shall be protected by the State, which shall guarantee workers' dignity, a decent living and fair remuneration that covers their own and their families' needs. |
Он находится под охраной государства, которое обеспечивает трудящимся уважение их достоинства, приличествующее существование и справедливое вознаграждение, дающее возможность удовлетворить их личные нужды и потребности семьи . |
To what extent does the "National Minimum Wage" ensure a decent living for workers and their families as provided for in the Covenant? |
В какой степени национальная минимальная заработная плата обеспечивает достойное существование для трудящихся и их семей, как это предусмотрено Пактом? |
The principal source of violence in Katanga is therefore the swelling mass of artisanal miners who, for want of other means of making a living, occupy the mineral concessions and defend their occupation as if it were their right. |
Таким образом, основным источником насилия в Катанге является огромная масса горняков-кустарей, которые при отсутствии других средств обеспечить себе существование оккупируют переданные в концессию рудники и защищают эту оккупацию как свое право. |
The Part-time Loans Program is based on the assumption that most part-time students are working and have their living costs covered. |
Программа предоставления ссуд студентам вечерних отделений опирается на предположение о том, что большинство учащихся вечерних отделений работают и обеспечивают свое существование. |
By providing microloans, credit, insurance and other financial products and services, Women's World Banking has allowed women to make a decent living and support their families' needs. |
Предоставляя микрокредиты, кредиты, обеспечивая страхование и другие финансовые продукты и услуги, Всемирная организация по банковским операциям для женщин дает женщинам возможность обеспечить себе достойное существование и удовлетворить потребности своих семей. |
The U.S. is a living hell as elementary rights to existence are ruthlessly violated. |
США - это настоящий ад, в котором безжалостно нарушается элементарное право на существование. |
You are living a pathetic existence hoping that your old life just knocks on your door. |
Вы ведете жалкое существование, в надежде, что старая жизнь просто постучит в вашу дверь. |
I want to see how the laws of physics govern the lives of all living things. |
Я хочу увидеть, как законы физики определяют существование всех живых существ. |
But I have substituted one living death for another. |
Но я заменила одно жалкое существование на другое. |
I stopped living a futile existence in a world that made it impossible for me to complete my studies. |
Я прекратил бесплодное существование в мире, где завершение моих исследований было невозможно. |
The additional protocol was a dynamic living system that had to be improved whenever necessary. |
Этот протокол предполагает существование живой динамичной системы, подлежащей, когда это необходимо, соответствующему усовершенствованию. |
The rural poor depend most on the living natural resources in their immediate surroundings for their survival. |
Само дальнейшее существование неимущих слоев населения сельских районов зависит в первую очередь от живых природных ресурсов в их непосредственной среде обитания. |
On 20 August 2014, scientists confirmed the existence of microorganisms living half a mile below the ice of Antarctica. |
20 августа 2014 года, учёные подтвердили существование микроорганизмов, живущих в полумиле подо льдом Антарктиды. |
Its every living inhabitant terminated, its entire existence eradicated. |
А все его обитатели прекратят своё существование. |
There is no way to prove a living bloodline. |
Невозможно доказать существование живого потомка рода. |