Here we are, we're what, 28 people, scratching out a living on this hillside. |
Для всех 28-ми человек, влачащих существование на этих холмах. |
However, those responsible for this rise in production are not noble farmers eking out a living in hostile conditions. |
Однако в росте объемов ее производства виновны не благородные фермеры, влачащие жалкое существование в неблагоприятных условиях. |
While eking out a meager living, I sought connections for employment with a new master. |
Влача жалкое существование, я искал нового хозяина. |
His family ekes out a living in the slums of one of the world's developing mega-cities, not far from the skyscrapers of its booming financial district. |
Его семья влачит жалкое существование в трущобах одного из развивающихся мегаполисов, неподалеку от небоскребов его процветающего финансового центра. |
You couldn't make next month's rent. $2 million in stolen diamonds would have kept you living in style for a long time. |
Два миллиона долларов в украденных бриллиантах могли бы надолго обеспечить вам роскошное существование. |
The State shall ensure that any fit person may obtain employment that will provide him with a suitable and decent living (art. 24). |
Государство стремится к тому, чтобы каждое дееспособное лицо могло получить должность, обеспечивающую ему достойное существование (статья 24). |
Large populations have been displaced or driven out as refugees to eke out a poor living in great discomfort. |
Значительные группы населения были перемещены или стали беженцами и ведут нищенское существование в весьма неблагоприятных условиях. |
It is housing Hutus and Twa who are left to themselves, living in appalling conditions similar to those already witnessed in the former regroupment camps. |
В этом центре нашли приют предоставленные сами себе представители хуту и тва, влачащие существование в ужасающих условиях, схожих с теми, которые уже отмечались в бывших лагерях для перемещенных лиц. |
Pausanias, on discovering the dining habits of the Persian commander Mardonius, equally ridiculed the Persians, "who having so much, came to rob the Greeks of their miserable living". |
Павсаний, видя роскошные обеденные привычки персидского командующего Мардония, высмеял то, что «такие богатые персы грабили греков, влачащих жалкое существование». |
You gave us a living death. |
Ты дала нам жалкое существование. |
These jobs provided his basic expenses and at the same time gave him insight into diverse ways of living. He ended up in Europe. |
Эти профессии обеспечили ему существование и дали возможность познакомиться с различными сторонами жизни. |
She and I would have been left scraping by compared to how he'd be living. |
Она и я влачили бы жалкое существование, по сравнению с тем, как он бы жил. |
Young mothers may pass on to their children a legacy of poor health, deficient education and subsistence living, creating a hard-to-break cycle of poverty. |
Юные матери могут передать своим детям слабое здоровье, неадекватное образование и существование на грани выживания, обрекая их на порочный круг нищеты, из которого трудно вырваться. |
In 1991, 74.8 per cent of Honduran households were living below the poverty line, with 54.2 per cent living in extreme poverty. |
В 1991 году на долю семей, проживающих ниже уровня бедности, приходилось 74,8%, и нищета поразила 54,2% всех семей Гондураса22. Хотя в 1998 году было отмечено сокращение этих показателей23, число жителей страны, влачащих жалкое существование, остается чрезвычайно высоким. |
Its every living inhabitant terminated, its entire existence eradicated. |
Каждый его населенец уничтожен, все его существование стерто. |
Hundreds of thousands more have been driven into internal dislocation; compelled to seek refuge abroad; and/or are living in very abject conditions. |
Сотни тысяч других жителей страны оказались перемещенными лицами; вынуждены искать убежища за рубежом; и/или влачат жалкое существование. |
The oxygen and water the atmosphere holds plays a fundamental role in the ongoing survival of millions of different species living on the planet. |
Кислород и вода, входящие в состав атмосферы, обеспечивают существование миллионов живых организмов, населяющих нашу планету. |
It would definitely look pathetic if you're living without enough money, and was the one who got kicked out. |
Слишком стыдно признаться в том, что ты влачишь бедное существование, после того, как тебя выгнали. |
But Taelons not only changed our lives, they also made living them better, with medical breakthroughs for the elderly and handicapped. |
Тейлоны не только изменили нашу жизнь, они улучшили ее! Пример: медицинские открытия, преобразившие существование инвалидов и стариков. |
Many rural women and girls are already living in poverty, and when war befalls their homelands they face double the burden and setbacks. |
Многие сельские женщины и девочки и без того влачат нищенское существование, а когда на их родине происходит война, на них ложится двойное бремя и им приходится испытывать дополнительные трудности. |
1928 - Griffith's experiment shows that living cells can be transformed via a transforming principle, later discovered to be DNA. |
В 1928 г. поставил эксперимент, известный ныне как эксперимент Гриффита, которым показал существование «трансформирующего принципа», позднее идентифицированного как ДНК. |
In the case of a son, this obligation continues until he reaches 15 years of age unless he is incapable of earning a living. |
В случае сына это обязательство действует до достижения им 15-летнего возраста, за исключением случаев нетрудоспособности, когда ребенок не может зарабатывать себе на существование. |
It also states that "every working man is entitled to a minimum wage, fixed periodically, for a normal working day, which will provide for his well-being and a decent living."The technical agency appointed by law is responsible for setting the minimum wage. |
В ней также устанавливается, что "все трудящиеся имеют право на периодически устанавливаемую минимальную заработную плату за нормальный рабочий день, которая обеспечивает их благополучие и достойное существование". |
Mr. Alsaana (Kuwait) said that forced labour, slavery and living off immoral earnings were criminalized in the amended Criminal Code, and penalties had been established to punish anyone who threatened or coerced other persons into doing or not doing something. |
Г-н Альсаана (Кувейт) говорит, что принудительный труд, рабство и существование за счет греховных доходов квалифицируются в исправленном Уголовном кодексе в качестве уголовно наказуемых деяний и были установлены меры наказания для всякого, кто угрозами заставляет или принуждает других лиц совершать или не совершать чего-либо. |
Since 1987, the livelihood resettlement loan system has been made available to severely disabled employees or the families of deceased employees for their living needs and rehabilitation. |
С 1987 года начала осуществляться прогамма по предоставлению кредитов в связи с переселением лицам, ставшим инвалидами в результате производственных травм, или семьям скончавшихся трудящихся, с тем чтобы облегчить их существование и способствовать их |