Английский - русский
Перевод слова Living
Вариант перевода Существование

Примеры в контексте "Living - Существование"

Примеры: Living - Существование
While noting the existence of a formal poverty line to determine the minimum cost of living, the Committee recommends that the State party monitor effectively the impact of its poverty eradication strategy on disadvantaged and marginalized individuals and groups. Принимая к сведению существование официальной черты бедности для определения прожиточного минимума, Комитет рекомендует государству-участнику осуществлять эффективный контроль за воздействием его стратегии по искоренению нищеты на обездоленные и маргинализированные лица и группы.
Families in a poor financial situation who are not or only barely able to sustain their living due to high housing costs are granted a living allowance. Пособие на жизнь предоставляется семьям, которые находятся в плохом финансовом положении и не способны и лишь едва способны обеспечивать свое существование из-за высоких расходов на жилище.
1 The agricultural population includes all persons who depend on agriculture for a living. 1 Сельское население включает в себя всех лиц, существование которых зависит от сельского хозяйства.
Millions of people in several countries, including Bangladesh, depend on the jute industry for their living. Существование миллионов людей в некоторых странах, включая Бангладеш, зависит от джутовой промышленности.
Eritrea, formerly part of Ethiopia, is one of those places that is astonishingly beautiful, incredibly stark, and I have no understanding of how people eke out a living there. Эритрея, ранее часть Эфиопии, это одно из тех потрясающе красивых мест, невероятно суровых, и я не понимаю, как люди там поддерживают существование.
As to the population living in the cities, 52.5% claim that there is discrimination against women while 26.3% believe that it does not exist. Среди городского населения существование дискриминации женщин признают 52,5% жителей и не признают 26,3%.
For contract farming to work well it should guarantee minimum prices to the producers to ensure that they could make a decent living and meet family expenses, such as health care, education and housing. Чтобы контрактное фермерство себя оправдало, должны предусматриваться минимальные гарантированные закупочные цены для производителей, позволяющие им обеспечить себе достойное существование и покрывать семейные расходы, в частности расходы на медицинское обслуживание, образование и жилье.
According to article 57 of the Constitution, Every worker is entitled to a minimum wage, to be fixed periodically, for a normal working day, which will provide for his welfare and a decent living. Согласно положениям статьи 57 Политической Конституции, каждый трудящийся имеет право на минимум заработной платы, периодически устанавливаемый за нормальный рабочий день и обеспечивающий ему благосостояние и достойное существование.
The economy was still very much dominated by agriculture, raising livestock, forestry and logging, and for many rural communities this translated into subsistence living close to the poverty line and vulnerability to external shocks and changes. Экономика страны в значительной степени зависит от сельского хозяйства, выращивания скота, лесного хозяйства и вырубки лесов, для многих сельских общин это означает существование на уровне черты бедности и уязвимость к внешним потрясениям и изменениям.
Their rights to a decent living and the full enjoyment of other basic rights, such as access to health, education and shelter, are at stake. Реализация ими своего права на достойное существование и таких основных прав, как право на медицинское обслуживание, право на образование и право на убежище, поставлена под угрозу.
Not the living in fear. Не существование в страхе.
As a small coral atoll nation, our entire existence is based on a natural and living system, and without its continuation our land would disappear. Мы являемся небольшим расположенным на коралловом атолле государством, и наше существование основано на естественной живой системе, без которой наша земля попросту исчезнет.
In a world characterized by an unprecedented level of economic development, technological means and financial resources, that millions of persons are living in extreme poverty is a moral outrage. Существование проблемы миллионов людей, живущих в условиях крайней бедности на фоне беспрецедентно высоких уровней развития экономики, техники и финансовых ресурсов в мире, представляется вопиющим позором.
This is partly related to the fact that agricultural productivity is very low and, with rising populations, average farm sizes are getting smaller, thereby creating a situation where it is difficult to make a reasonable living from the land. Это отчасти связано с тем, что производительность труда в сельском хозяйстве очень низка и при увеличении численности населения средние размеры хозяйств уменьшаются, тем самым порождают ситуацию, когда земля уже вряд ли может обеспечить сносное существование.
Pursuant to article 4 of the Convention, the State had established provisions to ensure respect for the languages, customs and traditions of ethnic groups and peoples living in its territory, not only recognizing their existence but also guaranteeing protection for their rights. Согласно статье 4 Конвенции государство ввело законодательные нормы для обеспечения уважения к языкам, обычаям и традициям этнических групп и народов, живущих на его территории, не только признавая их существование, но и гарантируя защиту их прав.
The right to life has been interpreted very widely by the courts so as to encompass the right to live with human dignity and to include all those aspects of life which go to make a man's life meaningful, complete and worth living. Право на жизнь толкуется судами весьма широко и охватывает право на уважение человеческого достоинства, а также все те аспекты жизни, которые делают существование человека содержательным и полноценным.
How, then, can we explain the fact that countries with potential of all types are languishing in misery and ignorance while others lacking such resources are living in abundance? Как тогда можно объяснить тот факт, что страны, обладающие разнообразным потенциалом, влачат жалкое существование в нищете и невежестве, в то время как другие, не имея таких ресурсов, живут в богатстве?
Women in the rural areas are now reaping the benefits from the formal and informal training programs and are venturing into the production, processing and marketing of their produce to earn a living to sustain their daily lives. Сельские женщины в настоящее время с успехом используют преимущества участия в формальных и неформальных учебных программах и начинают заниматься производством, обработкой и сбытом сельскохозяйственной продукции с целью заработать на жизнь и обеспечить себе нормальное существование.
Social protection is required in order to ensure the realization of all human rights for all, in particular for those who are most vulnerable, marginalized and living a life of misery, and are trapped in poverty and subject to multiple forms of discrimination. Социальная защита необходима для того, чтобы обеспечить реализацию всех прав человека всех людей, в особенности влачащих жалкое существование представителей наиболее уязвимых и маргинализированных групп, которые живут в оковах нищеты и подвергаются самым разнообразным формам дискриминации.
"This applies especially when there is reason to assume that certain damage or harmful effects on the living resources are likely to be caused by such substances and technologies, even where there is no scientific evidence to prove a causal link between practices and effects." "Это особенно верно в тех случаях, когда есть основания считать, что такие вещества и технологии могут причинить определенный ущерб живым ресурсам или иметь вредные для них последствия, даже в условиях отсутствия научных данных, доказывающих существование причинно-следственной связи между хозяйственной практикой и ее последствиями".
Esteban, who had also lived in poverty - living in the street from the age of nine until he relocated his father, with whom he began to live again - said: "This is the first time I have had a home." Эстебан, который также влачил нищенское существование, - с девятилетнего возраста он жил на улице, пока снова не встретил своего отца, с которым стал жить вместе, - говорил: "Я впервые имею жилье".
In 1993, the Indigenous Act recognized the existence of indigenous ethnic groups living in the country and created an obligation for the State in particular and for society in general to respect, promote and protect indigenous cultures and to favour their development and well being. В 1993 году в Законе о коренном населении было признано существование коренных этносов, обитающих на национальной территории, и закреплено обязательство государства в частности и общества в целом уважать, поощрять и охранять культуры коренных народов и способствовать их развитию и благосостоянию.
But what are we to think when we see that there are 4 billion poor people in the world, 1.3 billion of whom are living in conditions of absolute poverty? Однако, как можно объяснить тот факт, что в мире проживает 4 миллиарда бедняков, причем 1,3 миллиарда из них влачат жалкое существование в условиях крайней нищеты?
the needs of workers and their families must be taken into account so that the minimum wage enables people to earn a living and provide a decent living for themselves and their families. при определении конкретных размеров минимальной заработной платы должны учитываться потребности трудящихся и их семей, таким образом, чтобы такая заработная плата позволяла каждому зарабатывать себе на жизнь и обеспечивать удовлетворительное существование для них самих и их семей.
In the context of the Government's new housing policy, it is necessary and urgent to relocate all the families who were evicted by past Governments and who have been living in conditions of extreme poverty, indignity and despair for many years. В рамках осуществляемой правительством новой жилищной политики необходимо в срочном порядке переселить все семьи, которые были выселены из своих жилищ прежними правительствами и которые в течение многих лет влачат жалкое нищенское существование.