Английский - русский
Перевод слова Linking
Вариант перевода Увязка

Примеры в контексте "Linking - Увязка"

Примеры: Linking - Увязка
ISAR served as a model working group for UNCTAD's intergovernmental process, linking together consensus-building, research and practical guidance for member States. МСУО служит образцовой рабочей группой для межправительственного процесса ЮНКТАД, в работе которой обеспечивается увязка между формированием консенсуса, исследовательской деятельностью и практическими рекомендациями для государств-членов.
When linking the PR and the jobs register, or the PR and a register of social benefits, it is a linkage between different statistical units. Благодаря увязке РН с регистром занятости или РН с регистром социальных пособий обеспечивается увязка различных статистических единиц.
The issue must be addressed, for example by establishing quotas, adopting legislation requiring a minimum percentage of women on electoral lists or introducing incentives, such as linking party funding to the number of women elected. Этот вопрос необходимо решить, например путем введения квот, принятия законодательства, предусматривающего включение минимального числа женщин в избирательные списки, или создания стимулов, таких как увязка вопроса о финансировании той или иной партии с количеством избранных женщин.
Aim: no net loss of carrying capacity; linking of environmental, economic and social aspects of corporate performance, supported by indicators of sustainability; integration of full-cost accounting in financial reporting. Цель: предотвращение ухудшения состояния экосистем; увязка воедино экологических, экономических и социальных аспектов деятельности корпораций с опорой на показатели устойчивости; внедрение методики учета по полной стоимости в систему финансовой отчетности.
There was a paucity of feedback on the impact of recommendations made by intergovernmental meetings, and linking intergovernmental debate with research and technical cooperation, or focussing on relevant policy areas, could ensure the best impact. Небольшое число откликов было получено в отношении практической ценности рекомендаций, принимаемых межправительственными совещаниями, в этом контексте увязка проводимых на межправительственном уровне дискуссий с исследовательской работой и деятельностью по линии технического сотрудничества или заострение внимания на соответствующих вопросах политики могли бы обеспечить оптимальную практическую отдачу.
UNIDO has already allocated $490,000 for initial needs assessment and preparatory assistance in selected countries under the following four central themes: capacity-building; linking industry and agriculture; promoting growth of small- and medium-sized enterprises; and promoting private sector investment. ЮНИДО уже выделила 490000 долл. США на первоначальную оценку потребностей и оказание помощи в осуществлении подготовительных мероприятий в отобранных странах по четырем следующим главным тематическим направлениям: создание потенциала, увязка промышленности и сельского хозяйства, содействие росту мелких и средних предприятий и стимулирование инвестиций частного сектора.
Operation on the basis of ex-ante rather than ex-post mechanisms (in other words, clearly linking automatic pay-outs to specific occurrences); срабатывание по принципу упреждения, а не задним числом (иными словами, четкая увязка автоматических выплат с конкретными событиями);
The ongoing consideration of ways of introducing greater variability and flexibility into debt instruments, such as linking debt-service payments to changes in capacity-to-pay (for example, through bonds indexed to GDP or commodity prices), should also be pursued. Текущее рассмотрение путей обеспечения большей вариативности и гибкости в погашении долгов, таких, как увязка платежей в счет погашения задолженности с изменениями в платежеспособности (например, с помощью облигаций, индексированных с учетом ВВП и цен на сырьевые товары), следует также продолжить.
The second step will entail the linking of trade with business statistics, which opens up the possibility of obtaining trade-related information in many new contexts without increasing the burden on data providers. Вторым шагом будет увязка торговой и коммерческой статистики, которая позволяет получать связанную с торговлей информацию во многих новых контекстах, не создавая дополнительной нагрузки для учреждений, предоставляющие данные.
From a general standpoint, it was indicated that the linking of the responsibility of international organizations and State responsibility with respect to reparation for the commission of wrongful acts deserved deeper examination. В общем плане указывалось, что увязка ответственности международных организаций и ответственности государств применительно к возмещению вреда за совершение противоправных деяний заслуживает более глубокого анализа.
For example, linking health and education to ensure that people are able to make beneficial life choices concerning health matters is bearing results. Например, хорошие результаты дает увязка охраны здоровья с образованием, что позволяет людям сделать правильный выбор в жизни, в том что касается здоровья.
Much remained to be done to mainstream a culture of accountability into the day-to-day functioning of the United Nations: setting good examples and linking institutional to personal accountability were part of that process. ЗЗ. Многое предстоит сделать для внедрения культуры подотчетности в повседневную работу Организации Объединенных Наций; примеры надлежащей практики и увязка институциональной и личной ответственности являются частью этого процесса.
These include guidance documents on policy issues such as linking the national communication process to national development planning, and on technical issues such as how to develop climate scenarios for vulnerability and adaptation assessments. В их число входят инструктивные документы по таким политическим вопросам, как увязка процесса подготовки и представления национальных сообщений с процессом национального планирования развития, а также по таким техническим вопросам, как методы разработки климатических сценариев для оценок уязвимости и адаптации.
Combining and linking these schemes through mutual recognition would be important for global businesses seeking out opportunities to offset emissions and invest in greenhouse gas reduction projects while avoiding distortions to competitiveness. Объединение и увязка этих систем на основе их взаимного признания имели бы важное значение для деловых кругов всего мира, изыскивающих возможности для сокращения объема выбросов и направления инвестиций в проекты сокращения объема выбросов парниковых газов при избежании перекосов в конкурентной борьбе.
While there are clear benefits in data linking, there are also risks, particularly if the custodian of the linked file does not have confidentiality protection that often exists with the NSO. Хотя увязка данных приносит очевидные выгоды, она сопряжена также с рисками, особенно в тех случаях, когда хранитель увязанных файлов не обеспечивает такую защиту конфиденциальности, которая нередко существует в НСУ.
In addition, strengthening maternal and child health programmes and linking them to HIV care and treatment programmes will improve the survival of all children, including those living with HIV. Кроме того, расширенные программы охраны здоровья матери и ребенка и их увязка с программами ухода за инфицированными ВИЧ и их лечения улучшат показатели выживания всех детей, в том числе детей, инфицированных ВИЧ.
The linking will combine the detailed trade data with the economic variables available in the business register, such as the economic activity of the enterprise, number of employees, turnover, and ownership and control relationships. Такая увязка позволит объединить подробные данные о торговле с переменными экономическими показателями, имеющимися в реестре предприятий, например с уровнем экономической активности предприятия, количеством его работников, оборотом предприятия и с информацией об отношениях владения и контроля между предприятиями.
The organization is assessing bottlenecks to greater participation in the e-learning course to determine the best strategies to address them: strengthening enforcement of requirements to take the course, offering incentives or linking the course with other programming and training initiatives. Сейчас организация анализирует причины, препятствующие увеличению числа сотрудников, прошедших курс электронного обучения, а затем рассмотрит методы устранения этих причин - ужесточение требований по прохождению курса, стимулирование персонала, увязка курса с другими программными инициативами и инициативами в сфере профессиональной подготовки - и определит оптимальные.
As such, we regard proposals such as linking an FMCT to an NWC or negotiating an FMCT as part of an NWC as not necessarily helpful to our discussions here. Таким образом, мы считаем, что такие предложения, как увязка ДЗПРМ с КЯО или переговоры по ДЗПРМ в рамках КЯО, вовсе не обязательно являются подспорьем для нашей здешней дискуссии.
The workshops were used to further emphasize the importance of linking trade and business statistics as a means towards better measurement of the share and contribution of trade in the overall economy. На этих семинарах в очередной раз было подчеркнуто, какую важную роль играет увязка статистики торговли и предпринимательства в обеспечении более точного измерения доли торговли в экономике в целом и ее вклада в нее.
In this connection, while the Committee recognizes the difficulties inherent in linking requests for resources to outputs and accomplishments, it reiterates its view that such a linkage is an essential element of the results-based budgeting concept. В этой связи Комитет, признавая трудности, вызванные увязкой просьб о выделении ресурсов с мероприятиями и достижениями, вновь высказывает мнение о том, что такая увязка является важнейшим элементом концепции составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты.
This will allow a virtuous circle of collaboration, linking grass-roots action to policy formulation and debate; Это позволит создать механизм конструктивного сотрудничества, в рамках которого будет обеспечена тесная увязка между деятельностью на низовом уровне и разработкой и обсуждением политики;
The sum of functional clusters under each output provides an estimate of resources budgeted for the output, thus linking results and resources. Сумма средств по функциональным группам в рамках каждого конкретного мероприятия представляет собой сметную сумму бюджетных ресурсов на достижение этой конкретной цели, и таким образом обеспечивается увязка результатов и ресурсов.
By linking the Regional Service Centre directly with the budgets of the missions it serves, the chief of the Centre is structurally motivated to deliver improved service while ensuring the optimized use of mission resources. Прямая увязка между региональными центрами обслуживания и бюджетами миссий, которые они обслуживают, структурно мотивирует руководителя того или иного центра оказывать более качественные услуги, обеспечивая при этом оптимальное задействование ресурсов миссий.
While at the national level, microdata linking offers an abundance of possibilities for analysing international trade and economic globalization, at the international level it would be useful to have a standard set of indicators for country comparison. Если на национальном уровне увязка данных на микроуровне создает неограниченные возможности для анализа международной торговли и экономической глобализации, то на международном уровне было бы полезно иметь стандартный набор показателей для проведения сопоставлений по странам.