Английский - русский
Перевод слова Linking

Перевод linking с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Увязка (примеров 250)
From a general standpoint, it was indicated that the linking of the responsibility of international organizations and State responsibility with respect to reparation for the commission of wrongful acts deserved deeper examination. В общем плане указывалось, что увязка ответственности международных организаций и ответственности государств применительно к возмещению вреда за совершение противоправных деяний заслуживает более глубокого анализа.
Linking map objects with tables, texts and charts увязка объектов на карте с таблицами, текстами и диаграммами;
Linking immunization with other health and nutrition interventions was cost-effective and contributed significantly to achieving Millennium Development Goal 4. Увязка иммунизации с другими мерами реагирования в области здравоохранения и питания была эффективной с точки зрения затрат и существенно способствовала достижению цели в области развития 4, содержащейся в Декларации тысячелетия.
Linking with the emerging financing mechanisms in the context of climate change Увязка с формирующимися финансовыми механизмами в контексте изменения климата
Linking the right to development with international cooperation brings new actors into the realization of the right: the United Nations, specialized international organizations and regional organizations. Увязка права на развитие с международным сотрудничеством выявляет новых субъектов осуществления права на развитие: это - Организация Объединенных Наций и специализированные международные организации, а также региональные организации.
Больше примеров...
Увязывание (примеров 135)
Given the transboundary character of many mountain areas, linking global, national and local efforts will be essential for long-term sustainable development. Учитывая трансграничный характер многих горных районов, увязывание глобальных, национальных и местных усилий будет иметь существенно важное значение для обеспечения долгосрочного устойчивого развития.
To realize those employment targets, we focus on developing a household and plantation economy, as well as high-tech industrial zones, small, medium- and large-scale enterprises and linking vocational training with the requirements of production and the labour market. Для достижения этих целей в области занятости мы ориентируемся на развитие экономики на базе домашних хозяйств и плантаций, а также на высокотехнологичные промышленные зоны, малые, средние и крупные предприятия и увязывание профессионально-технического обучения с потребностями производства и условиями на рынке труда.
However, some delegations recalled that the linking of interim measures to the "subject matter of the dispute" had nevertheless permitted the ordering of anti-suit injunctions by arbitral tribunals under the UNCITRAL Arbitration Rules. В то же время некоторые делегации напомнили о том, что увязывание обеспечительных мер с "предметом спора", тем не менее, позволяло третейским судам, действующим на основании Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, выносить запреты возбуждать иски.
Linking peace to justice and reconciling political expediency and moral considerations have always been extremely difficult challenges. Увязывание мира со справедливостью и примирение политической целесообразности с соображениями морали всегда были задачами чрезвычайно трудоемкими.
(b) Linking the fellowship programme to the secretariat's overall mission of building partnerships to support the implementation of the Convention and its Strategy. Ь) осуществляется увязывание программы стипендий с общей задачей секретариата по формированию партнерств в поддержку осуществления Конвенции и ее Стратегии.
Больше примеров...
Связывающих (примеров 83)
Of concern for future humanitarian relief operations is the destruction of roads and bridges linking Beirut to the populations of southern Lebanon. В связи с будущими операциями по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи вызывает озабоченность разрушение дорог и мостов, связывающих Бейрут с населением южной части Ливана.
I haven't been able to find any evidence linking him to the organization. У меня не было возможности найти каких-либо доказательств связывающих его с организацией.
Jomo Kenyatta, Kenya's future president, was jailed for his involvement even though there was no evidence linking him to the rebellion. За участие в восстании был арестован и заключен в тюрьму Джомо Кениата, будущий президент Кении, хотя не было никаких свидетельств, связывающих его с восстанием.
The immediate availability of funds would enable UNHCR, as hostilities were brought to an end, to undertake such assistance activities as the resettlement of the internally displaced, the restoration of community facilities and the rehabilitation of the main roads linking urban centres and the interior. Немедленное предоставление средств позволило бы УВКБ предпринять после прекращения боевых действий такие меры помощи, как обустройство вынужденных переселенцев, восстановление коммунальных сооружений и основных дорог, связывающих городские центры и глубинные населенные пункты.
5 new communities of practice (knowledge networks linking staff doing similar jobs in different missions) established and used in the field, and facilitation following the publication of a Facilitators' Manual improved Создание и обеспечение функционирования на местах 5 новых «сообществ специалистов-практиков» (информационных сетей, связывающих сотрудников различных миссий, выполняющих аналогичные обязанности) и повышение эффективности посредничества после публикации «Руководства для посредников»
Больше примеров...
Увязывая (примеров 97)
The ERM concept raises risk management to another level, by linking the entire organization and all categories of risk. Концепция ОУР поднимает управление рисками на другой уровень, увязывая организацию в целом и все категории риска.
To ensure gender-sensitive implementation of the Habitat Agenda, the Centre assists its partners in the field (non-governmental organizations and individual women at the grass-roots level) by linking their activities to its monitoring work and supporting national mechanisms for the advancement of women. Для того чтобы Повестка дня Хабитат осуществлялась с учетом гендерных аспектов, Центр оказывает помощь своим партнерам по деятельности в этой области (неправительственным организациям и отдельным женщинам на низовом уровне), увязывая их мероприятия со своей контрольной деятельностью и оказывая поддержку национальным механизмам улучшения положения женщин.
His delegation had actively participated in the informal consultations on the draft resolution, which had sought to ensure that the resolution would focus on the rights of the child without linking them to the work of other United Nations bodies with their own agenda in that area. Делегация Судана активно участвовала в неофициальных консультациях по проекту резолюции, с тем чтобы обеспечить фокусирование данной резолюции на правах ребенка, не увязывая этот вопрос с работой других органов Организации Объединенных Наций, у которых в этой сфере есть своя собственная повестка дня.
They stressed that UNCTAD should continue developing informational tools linking market intelligence and knowledge management while strengthening the capacity of commodity-dependent countries. Они подчеркнули, что ЮНКТАД следует продолжать разрабатывать информационные инструменты, увязывая изучение рынков и управление знаниями с необходимостью укрепления потенциала развивающихся стран, зависящих от сырьевого сектора.
Efforts are currently being undertaken by the United Nations and partners to advocate for massively scaled-up prevention efforts, linking prevention with treatment and care resources and programmes, particularly for underserved populations. Организация Объединенных Наций и ее партнеры в настоящее время предпринимают усилия для пропагандирования более широкого применения профилактических мер, увязывая меры профилактики с ресурсами и программами лечения и ухода, особенно в интересах групп населения, которые не имеют надлежащего доступа к услугам.
Больше примеров...
Увязать (примеров 112)
Kuwait is also considering subsidizing the salaries of Kuwaitis in the private sector and linking the granting of facilities to private businesses with the number of Kuwaitis employed. Кувейт планирует также субсидировать заработную плату своих граждан в частном секторе и увязать предоставление льгот частным фирмам с числом работающих в них кувейтцев.
A number of national reports suggest linking the provision of ODA with results or eventual impact, which implies a shift in measuring ODA in terms of efficiency or outputs rather than as inputs. В ряде национальных докладов предоставление ОПР предлагается увязать с результатами или возможным эффектом, что подразумевает переход к измерению ОПР по эффективности затрат и результатам, а не по вкладываемым ресурсам.
The work of UNESCO in linking free press, access to information and poverty alleviation is a vital contribution to discussions on development. Усилия, предпринятые ЮНИСЕФ для того, чтобы увязать воедино свободу печати, доступ к информации и борьбу с нищетой, стали существенным вкладом в дискуссию по вопросам развития.
He informed further that the Child Protection Section was working on linking child protection with results-based management, on identifying results and on finding ways to measure these results. Он сообщил далее о том, что Секция по защите детей предпринимает усилия к тому, чтобы увязать вопросы защиты детей с вопросами управления, ориентированного на конкретные результаты, чтобы определить итоги и чтобы найти способы измерения получаемых результатов.
Linking trade and business statistics requires the existence of well-maintained statistical business registers. Чтобы увязать статистику торговли со статистикой предпринимательства, необходимо создать регулярно обновляемые реестры со статистическими данными по коммерческим предприятиям.
Больше примеров...
Связывающие (примеров 70)
I want to find evidence directly linking Larssen to the shootings. Я хочу найти улики, напрямую связывающие Ларсена с покушением.
Gage's campaign came up with some evidence linking Nilaa to a radical mosque. Штаб Гейджа нашел кое-какие доказательства, связывающие Нилу с радикальной мечетью.
Early alerting and communication systems linking up EU countries; and раннее оповещение и коммуникационные системы, связывающие страны ЕС; и
This input lead to concluding recommendations linking all existing initiatives essential for the development of safe rail transport. Итогом этой деятельности стали заключительные рекомендации, связывающие воедино все существующие инициативы, необходимые для развития безопасного железнодорожного транспорта.
Knowledge networks linking various actors and processes in the innovation chain are critical in supporting the optimal infrastructure for innovation systems as well as facilitating the emergence of solutions to global challenges. Сети знаний, связывающие между собой различных действующих лиц и различные процессы в инновационной цепочке, просто необходимы для поддержки оптимальной инфраструктуры инновационных систем, а также для содействия выработке решений глобальных проблем.
Больше примеров...
Привязка (примеров 24)
UNWTO acknowledges that linking tourism with cultural heritage better serves local economies. ЮНВТО признает, что привязка туризма к культурному наследию отвечает интересам местной экономики.
In simple terms, this means that linking people, business and the economy to a particular place can result in a fuller understanding of social and economic issues than is possible through a socio-economic information lens on its own. Проще говоря, это означает, что привязка людей, предприятий и экономики к конкретному месту позволит лучше понять характер социальных и экономических проблем, чем с использованием собственно социально-экономической информации.
Integrating NAPs in the framework of macroeconomic policy and linking them with poverty alleviation strategies, which currently form the backbone of development efforts, are vital elements in guaranteeing the enhanced effectiveness of action on the ground. Вписывание НПД в рамки макроэкономической политики и их привязка к стратегиям борьбы с бедностью, являющимся сейчас основой усилий в области развития, представляются существенно важными элементами для гарантирования роста эффективности действий на местах.
Two aspects are at present driving the process: the rapid digitization of thematic maps at all scales and the linking of subject-matter to specific institutional databases. В настоящее время движущей силой в этом процессе являются два фактора: цифровая обработка тематических карт всех масштабов и привязка различных тематических направлений к конкретным базам данных учреждений.
Both models and empirical approaches are needed to assess severe landslides and related hazards, and linking real-time climate data with physically based landslide models may prove beneficial for assessments of the phenomenon in high-risk areas. Для анализа крупных оползней и связанных с ними угроз необходимо использовать как моделирование, так и эмпирические подходы; привязка поступающих в режиме реального времени климатологических данных к основанным на физических расчетах моделям оползневых процессов может оказаться полезной для изучения этого явления в зонах повышенного риска.
Больше примеров...
Связывающей (примеров 61)
Half of that loan was used in the reconstruction of the highway linking Kandahar to Spin Buldak. Половина этого займа была использована на восстановление автотрассы, связывающей Кандагар со Спин-Булдаком.
In the SADC sub-region, work is underway to install a rolling stock information system linking seven railway networks. В субрегионе САДК ведется работа по установке системы информации о подвижном составе, связывающей семь железнодорожных сетей.
Construction and bringing into operation on Belgian territory of the high-speed railway network linking Paris (Lille), Brussels, Amsterdam and Cologne; строительство и введение в эксплуатацию на территории Бельгии высокоскоростной железнодорожной сети, связывающей Париж (Лилль), Брюссель, Амстердам и Кельн;
The conduct of military forces of States could not be attributed to the organization when the Security Council had authorized Member States to take appropriate action outside a chain of command linking those forces to the United Nations. Поведение военных сил государств не может быть присвоено организации, если Совет Безопасности разрешил государствам-членам принять надлежащие меры за рамками структуры командования, связывающей эти силы с Организацией Объединенных Наций.
By the late 1820s Colonel Thomas Talbot had organized the construction of a 300-mile (480 km)-long road linking the Detroit River and Lake Ontario as part of grand settlement enterprise in the south western peninsula. К концу 1820-х годов полковник Томас Талбот организовал строительство 300 миль дороги, связывающей реку Детройт и озеро Онтарио, что стало частью великого предприятия заселения юго-запада полуострова.
Больше примеров...
Связи между (примеров 170)
The Division would be holding two expert group meetings prior to the Commission session on the role of national mechanisms for gender equality and on linking implementation of the Platform for Action and the Millennium Development Goals. До начала сессии Комиссии Отдел проведет два заседания экспертных групп, посвященные роли национальных механизмов по обеспечению равноправия мужчин и женщин и связи между осуществлением Платформы действий и целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия.
In this regard, universities and technical institutes play a key role in linking workers and enterprises. В этой связи большую роль в установлении связи между работниками и предприятиями играют университеты и технические институты.
An important emphasis of the Fund's work is linking women's development initiatives at the grass-roots level with the macro-policy formulation that shapes their future. В своей деятельности Фонд уделяет большое внимание установлению связи между касающимися развития инициативами женщин на низовом уровне и разработкой макроэкономической политики, определяющей их будущее.
(a) evidence linking robust disease surveillance, such as well developed national diagnostic and human capacity combined with effective international reporting, to mitigating the impact of significant disease events; а) свидетельства наличия связи между надежными механизмами эпидемиологического надзора, такими как хорошо развитый национальный диагностический и кадровый потенциал в сочетании с эффективной международной отчетностью, и смягчением воздействия значимых заболеваний;
(c) A GCC police office similar to the European Police Office (EUROPOL) should be established to coordinate on cross-border organized crime with a view to capacity-building in linking crime and terrorism. с) по аналогии с Европейским полицейским ведомством (Европол) следует создать полицейское ведомство ССЗ для координации деятельности по борьбе с трансграничной организованной преступностью в целях наращивания потенциала в области отслеживания связи между преступностью и терроризмом.
Больше примеров...
Увязав (примеров 45)
Instead, we must apply a comprehensive framework, linking democracy, society, the economy and the environment, carefully nuanced to regional and local circumstances. Напротив, мы должны применить всеобъемлющие рамки, увязав демократию, общество, экономику и окружающую среду в условиях тщательного учета региональных и местных обстоятельств.
The United Nations gained a place - modest, but a place nevertheless - in the world of finance by linking financial flows to development. Организация Объединенных Наций заняла пусть скромное, но свое место в мире финансов, увязав финансовые потоки с целями развития.
International representatives reaffirmed their long-term commitment to Afghanistan while linking this to continued momentum on good governance and a rights-based agenda, in particular protection of the gains made in the areas of human rights and women's rights. Представители международного сообщества подтвердили свои долгосрочные обязательства в отношении Афганистана, увязав их в то же время с дальнейшим осуществлением повестки дня в области благого управления и прав человека, в частности с закреплением успехов, достигнутых в деле поощрения прав человека и прав женщин.
However, Japan, a so-called "constitutional state", perpetrated the fascist suppression of Chongryon and Korean residents in Japan in a gangster-like way by setting state power in motion while deliberately linking the already settled "abduction issue" to Chongryon. Однако так называемое «конституционное государство» Япония совершило фашистское подавление Чонгрён и корейских жителей в Японии, действуя гангстерскими методами и используя государственную машину, преднамеренно увязав уже урегулированный «вопрос о похищениях» с Чонгрён.
Thus, there should be an emphasis on linking these two products electronically, thereby, connecting the analytical and statistical elements of the work on forest products. Поэтому следует обеспечить электронную связь между этими двумя продуктами, увязав таким образом аналитические и статистические элементы работы по лесным товарам.
Больше примеров...
Связь между (примеров 93)
The linking of such technology and industrialization was essential, and was indeed a key factor in the success of developing countries that were making rapid progress. Связь между такими технологиями и индустриализацией очевидна, она является ключевым фактором успешного развития развивающихся стран и их быстрого прогресса.
Linking the OECD/DAC data collection with UNCCD reporting could also facilitate the reporting process of the donor countries. Связь между сбором данных в рамках КСР ОЭСР и представлением докладов по КБОООН могла бы также облегчить процесс представления докладов стран-доноров.
They suggested further networking or linking of existing networks and stressed the importance of face-to-face meetings and exchanges of peers. Они предложили и далее развивать сотрудничество и наладить связь между уже существующими сообществами и отметили важность проведения личных встреч и мероприятий по обмену опытом между аналогичными структурами.
Further debate on possible reform of the scheme concluded that the hardship element was fundamentally different from hazard pay and that there would be no justification in linking them. В результате дальнейших прений по вопросу о возможной реформе системы был сделан вывод о том, что элемент, связанный с трудными условиями, радикально отличается от выплаты за работу в опасных условиях и что нет никаких оснований устанавливать связь между ними.
The programme pools capacities and skills from Europe, Caucasus, Central Asia and North America, linking regional and grass-roots players. Эта программа задействует потенциальные возможности и профессиональный опыт из Европы, Кавказа, Центральной Азии и Северной Америки, обеспечивая связь между заинтересованными кругами на региональном уровне и участниками на местах.
Больше примеров...
Объединения (примеров 62)
The Enterprise for the Americas Initiative offers the prospect of linking together the economic development of the entire Western Hemisphere on the basis of outward-looking strategies and internal economic liberalization. Инициатива для Америки обеспечивает возможность объединения усилий по экономическому развитию всего западного полушария на основе перспективных стратегий и внутренней экономической либерализации.
The successful results of five international conferences on population convened by the United Nations since 1954 attest to the success achieved in linking and focusing on a stronger collaboration between analytical skills and operational activities. Успешность пяти международных конференций по вопросам народонаселения, проведенных Организацией Объединенных Наций с 1954 года, подтверждает положительные результаты, полученные путем объединения и ориентации на более тесное сотрудничество в том, что касается аналитических возможностей и оперативной деятельности.
UNU has made particular effort, and is making excellent progress I believe, in linking up to stakeholders in the UNU Centre host-country, Japan. УООН предпринимал особые усилия и добивается, я считаю, замечательного прогресса в деле объединения заинтересованных лиц в стране, где расположен Центр УООН - в Японии.
These specially trained individuals are tasked with implementing FAIA by way of linking individuals with culturally appropriate resources, such as traditional counseling. Этим специально подготовленным работникам поручено применять на практике положения ЗРНС посредством объединения людей с помощью ресурсов соответствующей культуры, таких, как традиционное консультирование.
Establishing a network of Consultative Group on International Agricultural Research-type centres of excellence by linking qualified national energy centres into a network focusing on energy technologies for sustainable development. Создание сети центров передового опыта по примеру Консультативной группы по международным исследованиям в области сельского хозяйства путем объединения соответствующих национальных энергетических центров в сеть, целенаправленно занимающуюся вопросами энергетических технологий в интересах устойчивого развития.
Больше примеров...
Соединяющей (примеров 38)
At the Information Society and Development Conference, however, it was announced that major international telecommunications carriers have agreed to create a high-speed terrestrial network linking North America, Europe and Japan, an important step towards the creation of GII. В то же время на Конференции по вопросам информационного общества и развития было объявлено, что крупные международные компании связи договорились о создании высокоскоростной наземной сети, соединяющей Северную Америку, Европу и Японию, что представляет собой важный шаг к созданию ГИИ.
He said, in particular, that the length of commercially navigable inland waterways exceeds 100,000 km while the length of the so-called European Unified Deep-Water System linking together five Seas is 7,200 km. В частности, он сообщил, что протяженность используемых в коммерческих целях внутренних водных путей России превышает 100000 км, а протяженность так называемой Единой глубоководной системы европейской части России, соединяющей пять морей, составляет 7200 километров.
The city may be reached either by sea or by a main road linking Luba to the country's capital, Malabo. Население города по годам: В город можно попасть либо по морю, либо по главной дороге, соединяющей Лубу и столицу страны, Малабо.
Kfar Tapuach, which now sits astride one of the most vital transportation junctions in the West Bank, may be marginalized when a new road linking Ariel with the settlement of Rachelim, south of Tapuach, is completed. Кфар-Тапуак, который в настоящее время является одним из наиболее важных транспортных узлов на Западном берегу, может оказаться в неблагоприятном положении по завершении строительства новой дороги, соединяющей Ариэль с поселением Рахилим к югу от Тапуака.
Encourage and plan an Afghan rail-link system, both in the form of a domestic ring-railroad linking the major cities of Kabul, Mazar, Herat, and Kandahar, and in a star-form railroad connecting to the neighbor states. Поощрение создания и проектирование афганской железнодорожной системы как в виде внутренней круговой системы, объединяющей такие крупные города, как Кабул, Мазар, Герат и Кандагар, так и системы железнодорожного сообщения в форме звезды, соединяющей соседние государства.
Больше примеров...
Подключение (примеров 14)
After considering various options for information management systems, it has been decided that linking the secretariat into the Integrated Management Information System (IMIS) of the United Nations would be the most efficient and cost-effective option. После рассмотрения различных вариантов систем информационного обеспечения было принято решение о том, что наиболее эффективным и экономичным вариантом станет подключение секретариата к Комплексной системе управленческой информации (ИМИС) Организации Объединенных Наций.
Completing the circle, currently broken in places, of category E waterways, linking the deep waterways of the European part of Russia to the network of European waterways of international significance and establishing a pan-European ring of trunk waterways around the whole of Europe; закольцеванию, пока еще разорванных, внутренних водных путей категории Е, подключение к системе европейских водных путей международного значения глубоководных путей европейской части России и созданию общеевропейского водно-магистрального кольца вокруг всей Европы;
Linking those worse-off countries to larger subregional and regional markets will spur faster growth, create economic opportunities and facilitate the sharing of regional resources, such as energy and water. Подключение этих отстающих стран к более крупным субрегиональным и региональным рынкам приведет к ускорению роста, создаст экономические возможности и будет содействовать совместному использованию таких ресурсов региона, как энергоносители и вода.
The primary way in which the Influence Device destroys other droids is by "linking" with them, effectively taking them over. Основным способом уничтожения дроидов является «подключение» к ним, означающее их захват.
The establishment of an intersectoral national network based on the Centre for Scientific and Technical Research on Arid Regions and its linking to international networks (AFRICAGIS, AFRICAEIS, etc.); создание на базе НТИЦЗР межсекторальной национальной сети и подключение ее к международным сетям (АФРИКАГИС, АФРИКАЕИС и т.д.),
Больше примеров...
Соединение (примеров 31)
Linking PETrC 9 with the Persian Gulf through the Russian Federation and Central Asia. Соединение ОЕТЗ 9 с Персидским заливом через Российскую Федерацию и Центральную Азию.
It is the direct linking of 2 nervous systems separated by space. Телепатия - это не чтение мыслей, это прямое соединение двух разных нервных систем, разделенных пространством.
Linking urban, suburban and inter-city transport to reduce the need for private car connections соединение маршрутов городского, пригородного и междугороднего транспорта для уменьшения необходимости использования частных автомобилей;
In the agricultural sector, the Africa programme has operationalized a commodity-based food security strategy, linking agricultural technology with the experience of women working directly in the food production sector. Что касается сельскохозяйственного сектора, то в рамках Программы для Африки осуществлялась стратегия продовольственной безопасности за счет развития производства сырьевых товаров, которая обеспечивала соединение сельскохозяйственной технологии с профессиональным опытом женщин, непосредственно работающих в секторе производства продовольственных товаров.
(Cyrillic) Linking of Yugoslavia into global electronic networks began at the end of the 1980s. Национальный TLD Сербии - .rs Соединение Югославии с глобальными электронными сетями началось в конце восьмидесятых.
Больше примеров...