Английский - русский
Перевод слова Linking

Перевод linking с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Увязка (примеров 250)
At the firm level, this report suggests that disseminating information on their environmental practices or linking up with efforts of major firms in product stewardship may provide viable alternatives. Что касается деятельности на уровне фирм, то в настоящем докладе высказывается мысль о том, что весьма реальным шагом представляется распространение информации об экологической практике таких фирм или увязка их усилий с деятельностью крупных фирм по обеспечению управления качеством продукции.
The issue must be addressed, for example by establishing quotas, adopting legislation requiring a minimum percentage of women on electoral lists or introducing incentives, such as linking party funding to the number of women elected. Этот вопрос необходимо решить, например путем введения квот, принятия законодательства, предусматривающего включение минимального числа женщин в избирательные списки, или создания стимулов, таких как увязка вопроса о финансировании той или иной партии с количеством избранных женщин.
Linking the right to development with international cooperation brings new actors into the realization of the right: the United Nations, specialized international organizations and regional organizations. Увязка права на развитие с международным сотрудничеством выявляет новых субъектов осуществления права на развитие: это - Организация Объединенных Наций и специализированные международные организации, а также региональные организации.
In reviewing its earlier decision, the Commission noted that there was a certain logic to treating hazard pay in the same way as the mobility and hardship allowance and linking it to the base/floor salary. Комиссия, повторно рассматривая ранее принятое ею решение, отметила, что учет выплат за работу в опасных условиях по аналогии с учетом надбавки за мобильность и работу в трудных условиях и их увязка с базовым/ минимальным окладом имеют определенную логику.
Linking addresses also failed. Увязка адресов также потерпела неудачу.
Больше примеров...
Увязывание (примеров 135)
Furthermore, the linking of terrorism with a particular religion, race or ethnic group could only cause rancour and engender a cultural clash. Кроме того, увязывание терроризма с той или иной конкретной религией, расой или этнической группой может лишь способствовать разжиганию ненависти и подстрекательству к межкультурным столкновениям.
(e) Integrating and linking monitoring and surveillance activities on alcohol, tobacco and illicit and prescription drugs; ё) объединение и увязывание деятельности по мониторингу и контролю за потреблением алкоголя, табачных изделий и незаконных и назначаемых наркотических средств;
(a) Contribution of forests to poverty eradication, including the role of forests in key development planning processes, such as poverty reduction strategy papers and linking aspects of sustainable forest management to the Millennium Development Goals; а) вклад лесного сектора в ликвидацию нищеты, включая роль лесов в основных процессах планирования развития, таких, как разработка документов о стратегиях сокращения масштабов нищеты и увязывание определенных аспектов устойчивого лесопользования с целями в области развития, поставленными в Декларации тысячелетия;
(b) Linking of development with human rights, humanitarian assistance and peace-building; preventive and curative development; Ь) увязывание вопросов развития с правами человека, гуманитарной помощью и миростроительством; "превентивное и коррективное" развитие;
Linking humanitarian assistance and longer-term development Увязывание гуманитарной помощи с долгосрочным развитием
Больше примеров...
Связывающих (примеров 83)
Poor conditions of roads or railways linking primary producers to manufacturers and to market outlets can delay production and delivery schedules. Плохое состояние автомобильных или железных дорог, связывающих производителей сырья, перерабатывающие предприятия и рынки сбыта, может тормозить производство и срывать графики поставок.
Reviewed the international transport networks and initiatives linking Asia and Europe. проведен обзор международных транспортных сетей и инициатив, связывающих Азию и Европу;
On 20 March in Ashgabat, the Presidents of Afghanistan, Turkmenistan and Tajikistan signed a memorandum of understanding on the establishment of railroads linking the three countries 20 марта в Ашхабаде президенты Афганистана, Туркменистана и Таджикистана подписали меморандум о взаимопонимании в вопросе строительства железных дорог, связывающих эти три страны
The other cases were in different jurisdictions, so there hasn't been any physical evidence linking the cases until now. Другие дела были в другой юрисдикции, так что до сих пор не находилось улик, связывающих эти дела.
And by that time, through all of your investigation, you had found no physical evidence linking Teresa Halbach to Mr. Avery's trailer or garage... right up to February 28th. И до этого момента за весь период расследования вы не нашли вещественных доказательств, связывающих Терезу Хальбах с гаражом или трейлером г-на Эйвери... вплоть до 28 февраля.
Больше примеров...
Увязывая (примеров 97)
Rather, the significance of the need to "take into account" lies in its performance of a systemic function in the international legal order, linking specialized parts to each other and to universal principles. Важность необходимости "учета" скорее состоит в том, что он выполняет в международном правопорядке системную функцию, увязывая специальные элементы между собой и с универсальными принципами.
For many years, UNHCR has been encouraging this concept, linking it to the idea that local integration programmes for refugees can also bring development opportunities for the local communities and host Government concerned. В течение многих лет УВКБ поощряет эту концепцию, увязывая ее с идеей о том, что программы местной интеграции беженцев могут также открыть возможности в области развития для местных общин и правительств принимающих стран.
At the SMCC session the staff, while expressing interest in the concept of continuing appointments, opposed abolition of permanent appointments for new staff, linking it to the independence of the international civil service and job security. На этой сессии ККАП персонал, проявив интерес к концепции непрерывных контрактов, высказался против упразднения постоянных контрактов для новых сотрудников, увязывая это с независимостью международной гражданской службы и гарантией занятости.
The dialectic of unity and diversity assists the fight against racism by linking the recognition of cultural and religious ethnic specificities and particularities with the promotion of interactions between the different communities on the basis of universal values. Диалектика единства и разнообразия способствует борьбе против расизма, увязывая признание этнических, культурных и религиозных особенностей и отличий с поощрением взаимодействия различных общин на основе универсальных ценностей.
It therefore kept its schedule and the number of meetings of the Board and its panels/working groups under scrutiny and, assisted by the secretariat, implemented cost-cutting measures, for example linking such meetings with the joint workshop referred to above. В этой связи он контролировал выполнение расписания своей работы и числа совещаний Совета и его групп экспертов/рабочих групп, а также, при содействии секретариата, принимал меры по сокращению расходов, к примеру, увязывая такие совещания с совместным рабочим совещанием, которое упоминалось выше.
Больше примеров...
Увязать (примеров 112)
It maintains databases for all of its training programmes and is working on linking them into an integrated system, insofar as resources permit. Оно ведет базы данных по всем своим программам подготовки и принимает меры с целью увязать их с комплексной системой в той мере, в какой это позволяют сделать имеющиеся ресурсы.
Human rights mechanisms should be assisted in linking the universality of human rights and cultural specificities. Следует оказывать помощь правозащитным механизмам в их стремлении увязать универсальность прав человека и специфику культурных особенностей.
Further, trade flows measured (or, better say, estimated) in value added terms to analyse what value is created in the country and which sector contributes to this creation requires linking of trade statistics with input-output tables. Кроме того, для того чтобы измерить (или, лучше сказать, оценить) торговые потоки по размеру добавленной стоимости и тем самым понять, какая ее часть была создана в стране и в каких секторах, необходимо увязать торговую статистику с таблицами "затраты-выпуск".
Linking such factors to matters of violence against women exposes the societal ideologies which sanction violence as appropriate punishment for failing to abide by gender norms, and reveals how this undermines the realization of civil and political rights. Если эти факторы увязать с насилием в отношении женщин, то можно увидеть бытующие в обществе идеологии, санкционирующие насилие в качестве надлежащего наказания за несоблюдение гендерных норм, а также убедиться в том, как это подрывает осуществление гражданских и политических прав.
Experts suggested that the trade aspect of this issue could not be solved until technology appropriate for linking it with trade was developed. Эксперты высказали мысль, что торговый аспект этой проблемы нельзя решить до тех пор, пока не будет разработана технология, способная увязать ее с торговлей.
Больше примеров...
Связывающие (примеров 70)
The quadripartite agreement went beyond the standard safeguard regime linking a State party and IAEA. Четырехстороннее соглашение выходит за рамки стандартного режима гарантий, связывающие государство-участника и МАГАТЭ.
Early alerting and communication systems linking up EU countries; and раннее оповещение и коммуникационные системы, связывающие страны ЕС; и
Specific to ports, port community systems, a computerized system within the port environment linking all the players of the transport chain rely heavily on ICT. Для портов были непосредственно разработаны комплексные портовые системы, представляющие собой компьютеризированные системы для портового хозяйства, связывающие всех участников транспортной цепочки и основывающиеся на широком использовании ИКТ.
Global industrial value chains, linking the entire sequence of activities from raw material extraction, production, design, research and development to marketing, delivery and disposal after use, opens up new avenues for industrial capacity-building and structural transformation of the economies of developing countries. Глобальные промышленные производственные сети, связывающие всю цепочку видов деятельности от добычи сырья, производства, проектирования, научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ до маркетинга, поставки и утилизации товаров после их использования, открывают новые возможности для наращивания промышленного потенциала и структурной перестройки экономики развивающихся стран.
On the other hand, many scientists reacted to eugenicist claims linking abilities and moral character to racial or genetic ancestry. С другой стороны, многие ученые начали реагировать на утверждения сторонников евгеники, связывающие способности людей и их моральные качества с их расовым или генетическим происхождением.
Больше примеров...
Привязка (примеров 24)
Integrating NAPs in the framework of macroeconomic policy and linking them with poverty alleviation strategies, which currently form the backbone of development efforts, are vital elements in guaranteeing the enhanced effectiveness of action on the ground. Вписывание НПД в рамки макроэкономической политики и их привязка к стратегиям борьбы с бедностью, являющимся сейчас основой усилий в области развития, представляются существенно важными элементами для гарантирования роста эффективности действий на местах.
Two aspects are at present driving the process: the rapid digitization of thematic maps at all scales and the linking of subject-matter to specific institutional databases. В настоящее время движущей силой в этом процессе являются два фактора: цифровая обработка тематических карт всех масштабов и привязка различных тематических направлений к конкретным базам данных учреждений.
Linking these statistics to a location in a consistent and common manner will further empower what already exists. Привязка этих статистических данных к местности на последовательной и единой основе повысит ценность уже имеющейся базы данных.
Linking promotion to mobility would be disruptive, with staff moving frequently between posts. Привязка служебного роста к мобильности имела бы деструктивные последствия, вызывая частую смену должностей.
India: Linking smallholder farmers to food processing value chains. The Индия: Привязка мелких фермеров к цепям получения добавленной стоимости за счет пищепереработки.
Больше примеров...
Связывающей (примеров 61)
And gets rid of evidence linking Nighthorse to Ridges' crimes. И избавляется от улики, связывающей Найтхорса с преступлениями Риджэса.
It would be constructive of Armenia to withdraw its forces from the four areas along the railroad linking Nakhichevan to the rest of Azerbaijan. Конструктивным шагом со стороны Армении мог бы стать вывод ее войск из всех четырех районов, расположенных вдоль железной дороги, связывающей Нахичевань с остальной территорией Азербайджана.
As a regional organization linking the countries of the Caribbean and Latin America, the Latin American Economic System (SELA) has grown in scope and membership since its creation in 1975. В качестве региональной организации, связывающей страны Карибского бассейна и Латинской Америки, Латиноамериканская экономическая система (ЛАЭС) расширила масштабы своей деятельности и свой членский состав со времени своего создания в 1975 году.
Construction and bringing into operation on Belgian territory of the high-speed railway network linking Paris (Lille), Brussels, Amsterdam and Cologne; строительство и введение в эксплуатацию на территории Бельгии высокоскоростной железнодорожной сети, связывающей Париж (Лилль), Брюссель, Амстердам и Кельн;
Founded in 1931, the Federation of American Women's Clubs Overseas (FAWCO) is a non-partisan, not-for-profit corporation that serves as an umbrella network linking independent American and international volunteer organizations around the world. Федерация американских женских клубов за рубежом (ФАВКО), основанная в 1931 году, является независимой, некоммерческой корпорацией, которая служит в качестве головной сети, связывающей независимые американские и международные добровольческие организации по всему миру.
Больше примеров...
Связи между (примеров 170)
Projects on establishing a climate alert system and on linking climate and disaster databases on floods are being prepared. В настоящее время в стадии разработки находятся проекты, направленные на создание системы предупреждения о климатических изменениях и на обеспечение связи между базами данных по климату и по стихийным бедствиям, в частности по вопросам, касающимся наводнений.
It will also enable Pakistan to realize its ambition of linking Central Asia and South Asia through Afghanistan and Pakistan. Это также позволит Пакистану воплотить в жизнь замыслы в отношении обеспечения связи между Центральной и Южной Азией через Афганистан и Пакистан.
Significantly, several programme managers attest to the importance of the regional level in linking headquarters and field activities; one third state that they link with the field most commonly through a regional entity. Важно отметить, что несколько руководителей программ подчеркнули важность регионального уровня в том, что касается обеспечения связи между деятельностью на уровне штаб-квартир и на местах; треть респондентов заявили, что, как правило, с отделениями на местах их связывает та или иная региональная структура.
Significant activities in the reporting period included establishing a secure strategic communications network linking AMISOM Force headquarters in Mogadishu, with AMISOM Mission headquarters in Nairobi, and providing the full services available within the global network of the United Nations Secretariat. К важным мероприятиям в рассматриваемый период относится создание сети защищенной стратегической связи между штабом Сил АМИСОМ в Могадишо и штабом Миссии АМИСОМ в Найроби и предоставление всего комплекса услуг, имеющихся в глобальной сети Секретариата Организации Объединенных Наций.
Established satellite network consisting of 18 earth stations linking ONUB headquarters, United Nations Headquarters and remote team sites, established VHF/HF radio network covering the entire area of operations to provide voice, fax and data communications Создание сети спутниковой связи между штабом ОООНБ, Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций и удаленными опорными постами, создание сети радиосвязи ОВЧ/ВЧ-диапазона, охватывающей весь район проведения операций, для обеспечения речевой, факсимильной и цифровой связи
Больше примеров...
Увязав (примеров 45)
The Paris Declaration has further expanded this concept by linking mutual accountability to domestic accountability. Парижская декларация обеспечила дальнейшее расширение этой концепции, увязав взаимную отчетность с национальной отчетностью.
The General Secretary of the Confederation spoke at a high-level round table at the Millennium Development Goal (MDG) Summit in 2010, linking the Goals to decent work and opportunities for job creation arising from the green economy. Генеральный секретарь Конфедерации выступил на встрече высокого уровня за круглым столом, состоявшейся в рамках Саммита по обзору хода осуществления Целей развития тысячелетия (ЦРТ) 2010 года, увязав достижение этих Целей с обеспечением достойной занятости и возможностей для создания новых рабочих мест благодаря "зеленой" экономике.
For example, in 2008, the city of Bogota outlined its long-term goals for improving the safety and quality of life of its citizens, linking them to ongoing funding mechanisms for local boroughs to undertake prevention initiatives. Так, в 2008 году город Богота поставил долгосрочные цели в области повышения безопасности и качества жизни своих жителей, увязав их с существующими механизмами финансирования, позволяющими городским районам на местном уровне осуществлять инициативы по предупреждению преступности.
The panel of eminent personalities which carried out the independent evaluation of the United Nations New Agenda for Development Assistance for Africa has recommended the submission of a single comprehensive report on Africa to the General Assembly, linking the dimensions of peace and security with development. Группа видных деятелей, которая провела независимую оценку Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке, рекомендовала представить Генеральной Ассамблее единый всеобъемлющий доклад по Африке, увязав в нем аспекты мира и безопасности с аспектами развития.
In full appreciation of the fact that good domestic policies and institutions are necessary for aid to have a positive impact, United Nations agencies have established tools and mechanisms to bridge the gap between relief and development, linking their approaches to that of the security community. Вполне осознавая, что надлежащая внутренняя политика и наличие институтов необходимы для того, чтобы оказываемая помощь имела позитивное воздействие, учреждения Организации Объединенных Наций разработали инструменты и механизмы для преодоления разрыва между чрезвычайной помощью и развитием, увязав свои подходы с деятельностью в области безопасности.
Больше примеров...
Связь между (примеров 93)
The Global Network for the Monitoring of Chemicals in the Environment aims at linking together national, regional and global organizations, laboratories and individuals responsible for or involved in monitoring of chemicals in humans and the environment. Глобальная сеть мониторинга химических веществ в окружающей среде призвана обеспечить связь между национальными, региональными и глобальными организациями, лабораториями и отдельными лицами, ответственными за мониторинг химических веществ в организме человека и окружающей среде или занимающимися таким мониторингом.
In this regard, the 20/20 Initiative and enhanced HIPC process, directly linking debt relief with poverty reduction, are very positive recent developments. В этой связи в качестве весьма позитивных произошедших в последнее время событий можно отметить Инициативу «20/20» и активизацию процесса осуществления Инициативы в отношении стран, имеющих большую задолженность, которые обеспечивают прямую связь между облегчением задолженности и сокращением нищеты.
an electronic mail network linking these offices world-wide, facilitating rapid communication and data transfer. сеть электронной почты, обеспечивающая связь между этими отделениями во всемирном масштабе и способствующая оперативной передаче сообщений и данных;
Owing to the slight reduction in the size of the north and south sector headquarters of the military observers, the equipment would be necessary to upgrade the existing equipment linking the team sites with one another and with mission headquarters; В связи с незначительным сокращением численности военных наблюдателей в штаб-квартирах в северном и южном секторах эта аппаратура потребуется для модернизации имеющейся аппаратуры, с помощью которой обеспечивается связь между пунктами базирования и между ними и штаб-квартирой миссии;
In addition a site-to-site virtual private network is linking United Nation Headquarters with Brindisi and acts as a hub for the missions Помимо обеспечения связи между объектами, виртуальная частная сеть обеспечивает связь между Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций и Бриндизи и служит коммуникационным узлом для миссий
Больше примеров...
Объединения (примеров 62)
However, countries in the region have yet to realize the economies of scale that would come from linking these subregional initiatives through a regional energy cooperation framework. Однако странам региона еще предстоит реализовать эффект экономии в результате масштабов соответствующей деятельности, который будет обеспечен после объединения этих субрегиональных инициатив на основе региональных рамок сотрудничества в сфере энергетики.
We are witnessing a proliferation of networks on trade-related issues, linking governmental bodies, private entities, academic institutions or non-governmental organizations. У нас на глазах появляются все новые сетевые объединения по связанным с торговлей вопросам, в рамках которых устанавливаются связи между правительственными органами, частными организациями, научными учреждениями и неправительственными организациями.
One of the initial strategies is to establish national, regional and municipal networks for communication and action on rights and comprehensive care for children, by linking schools up with state and municipal ombudsman's offices and rights councils. Одной из стратегических задач на начальном уровне является создание национальных, районных и муниципальных сетей информации и действий по защите детских прав и комплексной заботе о детях посредством объединения усилий образовательных учреждений и органов защиты и Советов по правам штатов и муниципалитетов.
The cooperative information network linking scientists, educators, professionals and decision makers in Africa, known as COPINE, a space-based information network, is one example of such a network. Примером такого объединения является Совместная информационная сеть, объединяющая ученых, преподавателей, специалистов и руководителей в Африке, в рамках которой осуществляется обмен получаемой со спутников информации.
Strengthening the linkages between these points of the technology triangle and creating incentives for cooperation greatly enhance technology development by consolidating national capabilities and linking public-private initiatives to a nation's intellectual and scientific capital; 20 Укрепление связей между этими сторонами "технологического треугольника" и создание стимулов для расширения сотрудничества в значительной степени способствуют активизации процесса развития технологий на основе укрепления национального потенциала и объединения усилий государственного/частного секторов и интеллектуальных и научных кругов страны 20/;
Больше примеров...
Соединяющей (примеров 38)
Most of the goods are imported through the principal road linking the Central African Republic to Cameroon but insecurity has blocked free passage. Наибольшая часть товаров доставляется по главной дороге, соединяющей Центральноафриканскую Республику с Камеруном, однако свободный проезд по ней был закрыт по соображениям безопасности.
The Khirbat al-Hafasah road, which passes through a settlement, is the only road linking the village with the outside world. Дорога Кирбат-аль-Хафаса, проходящая через поселение, является единственной дорогой, соединяющей деревню с внешним миром.
Flensburger Förde, inside a line linking Kekenis lighthouse and Birknack Фленсбургский залив: внутрь от линии, соединяющей маяк Кекенис и Биркнак.
The West-African subregion has a very diversified transit traffic system linking five land-locked countries with some nine main transit countries offering a range of transit port and corridor facilities of varying efficiency. З. Западноафриканский субрегион обладает исключительно диверсифицированной системой транзитных перевозок, соединяющей пять не имеющих выхода к морю с примерно девятью основными странами транзита и включающей в себя ряд транзитных портов и транзитных коридоров различной эффективности.
In May 2010, Paraguay and Brazil formalized a project funded by the Brazilian Development Bank to link Paraguay's railway system with the railroad linking Paranagua in Brazil and the Chilean city Antofagasta, in effect creating an inter-oceanic railway corridor. В мае 2010 года Парагвай и Бразилия официально утвердили финансируемый Бразильским банком развития проект, который свяжет железнодорожную систему Парагвая с железной дорогой, соединяющей бразильский город Паранагуа и чилийский город Антофагаста, что, по сути, позволит создать межокеанский железнодорожный коридор.
Больше примеров...
Подключение (примеров 14)
Sending administrative notification and consent regimes via the Internet and linking up with customs trade data, inspection and control may provide a greater measure of international environmental security. Значительно повысить степень международной экологической безопасности можно с помощью направления административных уведомлений и установления режимов выражения согласия через Интернет и подключение к таможенным каналам данных о торговле, инспекции и контроле.
The Office notes the Department's consistent efforts to enhance its technological base, including linking the Geneva branch and the regional centres with the Department's databases. Управление отмечает постоянные усилия Департамента, направленные на укрепление своей технологической базы, включая подключение отделения в Женеве и региональных центров к базам данных Департамента.
The coordinator will be responsible for such matters as the purchasing of hardware and software, developing a local area network for the Centre, linking the Centre to existing electronic information systems and databases and developing further databases. Координатор будет отвечать за приобретение средств технического и программного обеспечения, создание для Центра местной компьютерной сети, подключение Центра к существующим электронным системам информации и создание дополнительных баз данных.
The activation of the Growth Network and the linking of schools to it. 370.25 Запуск сети по вопросам развития и подключение школ к работе сети.
The establishment of an intersectoral national network based on the Centre for Scientific and Technical Research on Arid Regions and its linking to international networks (AFRICAGIS, AFRICAEIS, etc.); создание на базе НТИЦЗР межсекторальной национальной сети и подключение ее к международным сетям (АФРИКАГИС, АФРИКАЕИС и т.д.),
Больше примеров...
Соединение (примеров 31)
For example, the linking of technical advances in computers with the writing of software has been behind the rapid growth of this industry. Например, соединение технических достижений в сфере вычислительной техники с программным обеспечением обусловливает быстрое развитие этой отрасли.
Linking PETrC 4, 7, 8, 9 with Central Asia through the TRACECA route. Соединение ОЕТЗ 4, 7, 8, 9 с Центральной Азией через маршрут ТРАСЕКА.
Linking bars in a Gantt chart also reflects relationships between tasks, such as whether a particular task can start before another task is finished. Соединение отрезков в графике Гантта также показывает взаимосвязи между заданиями, как, например, возможность начала конкретного действия до окончания другого.
Among the topics to be discussed the most relevant in the context of this note is - "Linking Asia and Europe: is road transport equal to the challenge". Среди тем, которые будут обсуждаться, наиболее важной в контексте настоящей записки является тема "Соединение Европы и Азии: готов ли автомобильный транспорт к решению этой задачи".
Linking regional networks to ADMAnet; соединение региональных сетей с сетью АДМАНЕТ;
Больше примеров...