| The proper response should be proportionate: clustering and linking meetings, programmes and instruments. | Правильная реакция должна быть сбалансированной: упорядочение и увязка совещаний, программ и механизмов. |
| Key to the successful use of the approach is linking it to countries' national and subnational planning and monitoring systems, engagement of partners and communities, and use of monitoring data to inform action for a greater focus on equity in results. | Принципиально важное значение для успешного использования этого подхода имеют его увязка с национальными и субнациональными системами планирования и мониторинга, привлечение партнеров и общин и использование данных мониторинга при разработке мер, призванных обеспечить уделение более пристального внимания получению справедливых результатов. |
| Linking of security and disarmament matters to the United Nations agenda | Увязка вопросов безопасности и разоружения с повесткой дня Организации Объединенных Наций |
| Sampling Linking time series into continuous historical series | Увязка рядов данных в непрерывные ряды динамики |
| Linking education, environmental protection, and economic growth will help ensure both sustained competitiveness and vitality in Greece for today's children and future generations. | Увязка просветительской деятельности, охраны окружающей среды и экономического роста позволит обеспечить конкуренто- и жизнеспособность сегодняшнего и будущих поколений в Греции. |
| The Board welcomes the linking of payments to the achievement of specific targets in contracts. | Комиссия приветствует увязывание платежей с выполнением конкретных целей контрактов. |
| It was emphasized that linking the AHPFM with the work of EBRD could provide access to the funds needed to achieve the targets set under the Protocol, in particular with respect to water supply and sanitation systems. | Подчеркивалось, что увязывание работы СМОСРП с деятельностью ОЭСР могло бы открыть доступ к средствам, необходимым для достижения целевых показателей, определенных в соответствии с Протоколом, в частности в отношении водоснабжения и канализационных систем. |
| While there are many successful initiatives which have produced results, linking these successful examples with systems, formal and informal, and ensuring widespread coverage, is challenging. | Несмотря на то, что существует множество успешных инициатив, давших удовлетворительные результаты, увязывание данных успешных примеров с официальными и неофициальными системами и обеспечение повсеместного охвата остается нелегкой задачей. |
| Areas of focus include creating a draft module on migration and remittances to be included in nationally representative household surveys linking administrative data with survey data addressing data quality issues and developing an online repository of household survey questionnaires. | К числу приоритетных направлений ее деятельности относятся разработка проекта модуля по миграции и переводам для включения в представительные национальные обследования домашних хозяйств, увязывание административных данных с данными опросов, повышение качества данных и создание онлайнового хранилища вопросников, использовавшихся при обследовании домашних хозяйств. |
| (b) Linking the fellowship programme to the secretariat's overall mission of building partnerships to support the implementation of the Convention and its Strategy. | Ь) осуществляется увязывание программы стипендий с общей задачей секретариата по формированию партнерств в поддержку осуществления Конвенции и ее Стратегии. |
| In most countries, there is need for human resource development and dynamic national systems of innovation linking institutions of science and technology with the productive sector. | В большинстве стран налицо потребность в развитии людских ресурсов и в создании динамичных национальных систем инновационной деятельности, связывающих научно-технические учреждения с производственным сектором. |
| The other cases were in different jurisdictions, so there hasn't been any physical evidence linking the cases until now. | Другие дела были в другой юрисдикции, так что до сих пор не находилось улик, связывающих эти дела. |
| In view of this, particular attention should continue to be given to infrastructure projects of regional importance for ensuring completion, upgrading and maintenance of strategic transit corridors linking landlocked countries. | С учетом этого особое внимание необходимо по-прежнему уделять инфраструктурным проектам региональной значимости для обеспечения создания, модернизации и обслуживания стратегических транзитных коридоров, связывающих страны, не имеющие выхода к морю. |
| It also suggested that different models for linking farmers with markets be assessed and that policy recommendations be developed for the region. | Он также предложил провести оценку эффективности механизмов, связывающих фермеров с рынками сбыта их продукции в разных странах, и проанализировать полезный опыт, накопленный в этой области с тем, чтобы его можно было распространять и в других странах. |
| To enhance the capacity of the corridor further, a memorandum of understanding was signed to extend the pipeline linking the Mombasa port to the Kisumu and Eldoret terminals in Kenya. Currently, oil is being loaded and carried to Burundi, Rwanda and Uganda by trucks. | В целях увеличения пропускной способности этого коридора был подписан меморандум о взаимопонимании о строительстве новых участков нефтепровода, связывающих порт Момбаса с терминалами Кисуму и Элдорет в Кении. |
| It is crucial in that respect that the Committee seek more actively to develop new approaches to coordinating technical assistance to States while closely linking it to the strengthening of interaction with international and regional organizations. | При этом чрезвычайно важно, что Комитет все более активно поворачивается к освоению новых подходов к координации технического содействия государствам, тесно увязывая эту задачу с укреплением взаимодействия с международными и региональными организациями. |
| By linking citizenship to ownership rights, employment or access to services, the State allows access to wealth and resources to those groups it favours, to the detriment of those it wishes to marginalize. | Увязывая гражданство с правами собственности, трудоустройством или доступом к услугам, государство оставляет доступ к богатству и ресурсам только за теми группами, которым оно благоволит, в ущерб тем, кого оно желает маргинализировать. |
| UNCTAD's efforts to alleviate those tragic conditions by linking relief to development and through targeted technical assistance were well intentioned. | ЮНКТАД исходит из благих намеренияй, пытаясь улучшить столь трагичное положение, увязывая помощь с развитием и оказывая целенаправленную техническую поддержку. |
| By linking an array of interrelated matters, Reagan and I built the trust and understanding needed to moderate a nuclear-arms race of which we had lost control. | Увязывая список взаимосвязанных вопросов, мы с Рейганом достигли доверия и необходимого понимания, чтобы усмирить гонку ядерных вооружений, над которой мы потеряли контроль. |
| Women and Development values its membership of the IGEC, which we consider to be a key Danish forum for monitoring and promoting global gender equality and women's rights work and cooperation in this comprehensive area and linking it to gender equality work in Denmark. | КУЛУ гордится своим членством в данном Комитете, который, по мнению организации, является основным датским форумом, занимающимся мониторингом и поощрением гендерного равенства, защитой прав женщин и сотрудничеством в этой всеобъемлющей сфере, увязывая эти усилия с работой по обеспечению гендерного равенства в Дании. |
| Attempting to address stocks multilaterally and linking them to a cut-off of new production will only complicate efforts on both aspects of the fissile material problem. | Попытка же урегулировать запасы на многосторонней основе и увязать их с прекращением нового производства лишь осложнит усилия по обоим аспектам проблемы расщепляющегося материала. |
| One delegation noted the difficulty in linking some of the stated results to the direct impact of ESCAP activities and sought clarification on the methodology that had been adopted to identify that linkage. | Одна делегация отметила, что некоторые заявленные результаты сложно увязать с непосредственным воздействием мероприятий ЭСКАТО и попросила разъяснить методологию, применявшуюся для определения этой связи. |
| The industrial area, with its focus on promoting agricultural products, allows for linking relief to development efforts, given the sector's capacity to generate sustainable employment and export even under current conditions. | Промышленная зона с ее фокусированностью на поощрении сельскохозяйственного производства позволяет увязать усилия по оказанию чрезвычайной помощи с усилиями в области развития с учетом способности этого сектора обеспечивать устойчивую занятость и экспорт даже в сложившихся обстоятельствах. |
| The Committee recommends that the State party harmonize birth registration systems across the country and consider linking the system with the National Registration Act 1973. | Комитет рекомендует государству-участнику упорядочить систему регистрации рождений на всей территории страны и изучить вопрос о том, чтобы увязать эту систему с Законом 1973 года о национальной регистрации. |
| With a more knowledge-based global economy, some countries are furthermore seeking to integrate their FDI policies within a broader development strategy, linking them to such important areas as trade, education, science and technology, and enterprise development. | Кроме того, в условиях глобальной экономики, все более базирующейся на знаниях, некоторые страны стремятся органично вплести свою политику в области ПИИ в более широкую стратегию развития и увязать ее с такими важными областями, как торговля, образование, наука и техника и развитие предпринимательства. |
| In the 1820s and the 1830s, two toll roads were built linking the Tennessee Valley to present-day Birmingham. | В 1820-х и 1830-х годах были построены две платные дороги, связывающие долину Теннесси с современным Бирмингемом, Алабама. |
| SEA-ME-WE-3, SEA-ME-WE-4 linking South East Asia to the Middle East and Western Europe. | SEA-ME-WE-3, SEA-ME-WE-4, связывающие Юго-Восточную Азию с Ближним Востоком и Западной Европой. |
| Highway and the railway linking all of Azerbaijan with its southern regions, as well as the countries of the Middle East, are situated in this region. | Район расположен на юго-востоке Азербайджана по нему проходят шоссейная и железная дороги, связывающие весь Азербайджан с его южными регионами, а также странами Ближнего Востока. |
| Acknowledge publicly the work of human rights defenders and trade unionists as legitimate and refrain from making public statements that could be seen as delegitimizing these groups or linking them with illegal guerrilla groups (Australia); | открыто признать законность деятельности правозащитников и профсоюзных активистов и воздерживаться от публичных заявлений, которые могут быть восприняты как ставящие под сомнение их легитимность или связывающие их с незаконными повстанческими группировками (Австралия); |
| Destruction of the bridges linking southern Lebanon to Beirut: the Awali bridge; the Wadi Zina bridge; the old Damour bridge; the Dahimiya bridge; | Разрушены мосты, связывающие южные районы с Бейрутом: мост Авали; мост через реку Зина; мост в старом Дамуре; мост в Дахимии. |
| Connected with geographic coordinates and their linking to postal addresses are also a number of problems. | Использование географических координат и их привязка к почтовым адресам также ставит ряд проблем. |
| UNWTO acknowledges that linking tourism with cultural heritage better serves local economies. | ЮНВТО признает, что привязка туризма к культурному наследию отвечает интересам местной экономики. |
| Linking actions directly to the needs derived from ambitious and monitorable targets would mean a breakthrough towards greater boldness and accountability in the fight against poverty. | Привязка действий непосредственно к потребностям, вытекающим из смелых и поддающихся контролю целевых показателей, ознаменовала бы собой существенный прорыв в направлении большей решимости и подотчетности в деле борьбы за искоренение нищеты. |
| Linking of meeting subject and relevant documents | привязка соответствующих документов к теме совещания |
| There is more careful selection of fewer key evaluations and studies, and better linking of the knowledge gained to decision-making milestones in government reform processes and in country programmes. | Более тщательно ведется отбор основных оценок и исследований, которых становится меньше, и улучшена привязка получаемой информации к важнейшим этапам принятия решений в том, что касается процессов государственных реформ и страновых программ. |
| The Office also maintained its series of weekly press briefings via videoconference linking the two capitals. | Бюро продолжает также свою серию еженедельных пресс-конференций с использованием телевизионной конференц-связи, связывающей две столицы. |
| In 1917 the airfield became one of the stopovers in the first European air mail service linking Vienna with Kiev and Odessa. | В 1917 году аэродром стал одним из пунктов первой в Европе авиационной почтовой линии, связывающей Вену с Киевом и Одессой. |
| Requests UNCTAD to produce a report on the feasibility of creating a web-based network linking the various African regional economic communities and dedicated to promoting intraregional investment and trade; | просит ЮНКТАД представить доклад о целесообразности создания Интернет-сети, связывающей различные африканские региональные экономические сообщества и призванной содействовать поощрению внутрирегиональных инвестиций и торговли; |
| In addition to the terrestrial microwave network linking the various national television stations and centres, Pakistan has leased a transponder on the ASIASAT for telecasting educational and entertainment programmes to viewers in Pakistan and other countries in the region. | В дополнение к наземной микроволновой сети, связывающей различные национальные телевизионные станции и центры, Пакистан арендует ретранслятор на спутнике АЗИАСАТ с целью трансляции учебных и развлекательных телевизионных программ на Пакистан и другие страны региона. |
| We call upon all nations of the world to cooperate in halting illegal practices on the sea, including piracy and hijacking, to preserve the ocean as a safe and effective transportation network linking the global community; | З. мы призываем все страны мира поддерживать сотрудничество в деле пресечения незаконной практики на море, включая пиратство и незаконный захват, в целях сохранения океанов в качестве безопасной и эффективной транспортной сети, связывающей мировое сообщество; |
| The concept of the continuum linking relief and development programmes is now recognized as inadequate. | Концепция непрерывной связи между программами оказания чрезвычайной помощи и программами в области развития в настоящее время признается неадекватной. |
| Most field offices have dedicated equipment linking their local area network (LAN) to UNIDO Headquarters. | В большинстве отделений на местах имеется специальное оборудование для обеспечения связи между их локальной вычислительной сетью (ЛВС) и Центральными учреждениями ЮНИДО. |
| We have recovered physical evidence linking the two crime scenes. | Мы обнаружили вещдоки, указывающие на наличие связи между двумя преступлениями. |
| In November 1996, the Executive Director of UNCHS (Habitat) participated in the World Food Summit in Rome, linking the issues of global food security with the themes of the Habitat Agenda. | В ноябре 1996 года Директор-исполнитель ЦООННП (Хабитат) участвовал во Всемирной продовольственной встрече на высшем уровне в Риме, позволившей определить связи между проблемами глобальной продовольственной безопасности и темами Повестки дня Хабитат. |
| Of course, there is no simple causal relationship linking poverty and inequality to violence. | Конечно, простой причинной связи между бедностью и неравенством и насилием не существует. |
| UNDP has also been instrumental in the establishment of a civil-military alliance to combat the HIV epidemic, thus also linking issues of national security to the processes of development. | ПРООН сыграла также активную роль в создании гражданско-военного альянса по борьбе с эпидемией ВИЧ, увязав тем самым проблемы национальной безопасности с процессами развития. |
| This claim has been refuted summarily by the State party, which argued that the author could have invoked specific legislation before the courts, without however linking its argument to the circumstances of the case. | Это утверждение было бездоказательно отклонено государством-участником, которое утверждало, что автор мог бы сослаться в судах на конкретное законодательство, не увязав, однако, свои доводы с обстоятельствами данного дела. |
| The Government had taken action to increase children's school completion rates, particularly in impoverished communities, where many were of Roma origin, by linking child benefits to school attendance. | Правительство приняло меры по повышению числа детей, заканчивающих школу, особенно в неимущих общинах, где многие принадлежат к рома, увязав программу пособий для детей с посещаемостью школы. |
| The panel of eminent personalities which carried out the independent evaluation of the United Nations New Agenda for Development Assistance for Africa has recommended the submission of a single comprehensive report on Africa to the General Assembly, linking the dimensions of peace and security with development. | Группа видных деятелей, которая провела независимую оценку Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке, рекомендовала представить Генеральной Ассамблее единый всеобъемлющий доклад по Африке, увязав в нем аспекты мира и безопасности с аспектами развития. |
| In the wake of the Durban Review Conference, the issue had arisen of how to improve the Working Group's effectiveness and how to take advantage of the Committee's work by linking it to the work of the three monitoring bodies. | После Конференции по обзору Дурбанского процесса встал вопрос о выяснении того, как повысить эффективность этой рабочей группы и как извлечь пользу из работы Комитета, увязав ее с работой трех органов по наблюдению. |
| With regard to GAMM, the Special Rapporteur regrets the linking of irregular migration with human trafficking, which may falsely give the impression that irregular migration is a criminal offence, in line with trafficking. | Специальный докладчик выражает сожаление в связи с тем, что в ГПММ проводится связь между нерегулируемой миграцией и торговлей людьми, в связи с чем может сложиться ложное впечатление о том, что нерегулируемая миграция является уголовным правонарушением, равнозначным торговле людьми. |
| Linking the OECD/DAC data collection with UNCCD reporting could also facilitate the reporting process of the donor countries. | Связь между сбором данных в рамках КСР ОЭСР и представлением докладов по КБОООН могла бы также облегчить процесс представления докладов стран-доноров. |
| A culture of peace info-net, including both print and electronic media, and a global system of communication and information exchange may be established linking all of the partners and their work and emphasizing the involvement of young people. | Возможно, будут созданы информационная сеть по вопросам культуры мира, охватывающая как печатные, так и электронные средства массовой информации, и глобальная система коммуникации и обмена информацией, позволяющие наладить связь между всеми партнерами и объединить их усилия и сделать упор на участии молодежи. |
| Evidentially, however, none of the cases is developed to an extent that would allow the identification and linking of perpetrators. | Однако, если говорить о доказательствах, то ни один из случаев не расследован в такой степени, которая позволяла бы идентифицировать исполнителей и установить связь между ними. |
| would represent a dynamic organisation, linking global, regional, national and local levels, which reinforce each other; could provide a flexible approach allowing emerging issues to be adopted | позволит создать динамичную организационную структуру, в рамках которой будет обеспечиваться взаимоукрепляющая связь между деятельностью на глобальном, региональном, национальном и местном уровнях, что обеспечит гибкость, необходимую для включения новых вопросов; |
| With regard to implementation of the medium-term programme framework for 2006-2009, UNIDO should assist developing countries in exploiting their competitive advantage by linking local production chains and strengthening the SME sector. | Что касается осуществления рамок сред-несрочной программы на 2006 - 2009 годы, то ЮНИДО следует оказывать помощь развивающимся странам в использовании их сравнительных преимуществ на основе объединения произ-водственных цепей на местах и укрепления сектора МСП. |
| Enhanced accountability, integrity and transparency of partnership efforts by linking and building on existing accountability, integrity and transparency systems across the United Nations system | Укрепление подотчетности, добросовестности и транспарентности партнерских усилий на основе объединения и задействования существующих систем подотчетности, добросовестности и транспарентности в рамках всей системы Организации Объединенных Наций |
| Platform for knowledge management and information-sharing developed with all relevant entities, linking and building on existing platforms | Разработка платформы управления знаниями и обмена информацией для всех соответствующих подразделений на основе объединения и задействования существующих платформ |
| He encouraged children across Northern Ireland to reach out to one another, and initiated a discussion of the possibility of linking children in Northern Ireland to children in other societies as a part of the children-to-children network initiative. | Он призвал детей всей Северной Ирландии поддерживать контакты между собой и выступил с инициативой обсуждения вопроса о возможности установления связей между детьми в Северной Ирландии и детьми в других обществах в рамках инициативы объединения усилий детей. |
| Through the creation of 1,394 new profiles and the update of existing profiles; the integration of information on 1,231 serious human rights violations linking each to individual perpetrators; and the addition of 47 new organizations to the database | Путем составления 1394 новых и обновления имеющихся досье; объединения данных о 1231 серьезном нарушении прав человека с досье на конкретных лиц, причастных к их совершению; и включения в базу данных 47 новых организаций |
| For example, Egypt would like to participate in building a rail network linking it to Europe through its western neighbours: Tunisia, Libya, Morocco, and to Spain through Gibraltar. | Так, Египет хотел бы принять участие в создании железнодорожной системы, соединяющей его с Европой через его западных соседей - Тунис, Ливию, Марокко и Испанию через Гибралтар. |
| The Randstad, the western conurbation in the Netherlands, must evolve into a Delta Metropolis with a coherent network of public transport linking up the four big cities and 10 medium-sized cities. | На основе Рандстада - западной конурбации в Нидерландах - должен быть создан Дельта-метрополис со взаимосвязанной сетью общественного транспорта, соединяющей четыре крупных города и десять городов среднего размера. |
| India, with a military staging post and airstrip just south of the Karakoram Pass, has the capacity to cut off the highway linking China with its "all-weather ally," Pakistan. | Индия, благодаря наличию гарнизона и взлетной полосы для военных самолетов, расположенным на юге Каракорумского перевала, имеет возможность для перекрытия автомагистрали, соединяющей Китай с его «всепогодным союзником», Пакистаном. |
| In 1921 a railroad linking Matkaselkä (km 215) to Naistenjärvi (Naystenyarvi) 139 km was constructed, which was later in turn linked to Pitkäranta, Kostomuksha and Petrozavodsk. | В 1921 году была сооружена железная дорога между Маткаселькой (215 км) и Найстенъярви (139 км), которая в свою очередь была соединена с дорогой, соединяющей станции Питкяранта, Костомукша и Петрозаводск. |
| The third entry for Germany should read Weser, from the north-western edge of the Bremen railway bridge as far as a line linking Langwarden and Cappel church towers with the side branches: Westergate, Rekumer Loch, Rechter Nebenarm and Schweiburg. | Третью запись по Германии читать следующим образом Везер: от северо-западного края железнодорожного моста в Бремене до линии, соединяющей купола церквей в Лангвардене и Каппеле с боковыми рукавами: Вестергате, Рекумдер-Лох, Рехтер Небенарм и Швайбург. |
| After considering various options for information management systems, it has been decided that linking the secretariat into the Integrated Management Information System (IMIS) of the United Nations would be the most efficient and cost-effective option. | После рассмотрения различных вариантов систем информационного обеспечения было принято решение о том, что наиболее эффективным и экономичным вариантом станет подключение секретариата к Комплексной системе управленческой информации (ИМИС) Организации Объединенных Наций. |
| The Office notes the Department's consistent efforts to enhance its technological base, including linking the Geneva branch and the regional centres with the Department's databases. | Управление отмечает постоянные усилия Департамента, направленные на укрепление своей технологической базы, включая подключение отделения в Женеве и региональных центров к базам данных Департамента. |
| Activities under the project have included the publication of a study entitled "Linking small and medium-sized enterprises of the Greater Mekong Subregion to international markets: The role of global value chains, international production networks and enterprise clusters". | Мероприятия, осуществляемые в рамках проекта, включают в себя публикацию результатов исследования, озаглавленного «Подключение предприятий малого и среднего бизнеса субрегиона Большого Меконга к мировым рынкам: роль глобальных производственно-сбытовых цепей, международных сетей производства и групп предприятий». |
| The primary way in which the Influence Device destroys other droids is by "linking" with them, effectively taking them over. | Основным способом уничтожения дроидов является «подключение» к ним, означающее их захват. |
| The establishment of an intersectoral national network based on the Centre for Scientific and Technical Research on Arid Regions and its linking to international networks (AFRICAGIS, AFRICAEIS, etc.); | создание на базе НТИЦЗР межсекторальной национальной сети и подключение ее к международным сетям (АФРИКАГИС, АФРИКАЕИС и т.д.), |
| The decline in the ice of the Arctic Ocean may allow the opening of new shipping routes, but also alter demand and supply of regional transport services and significantly increase the costs for linking Arctic ports to major national and international inland transport networks. | Таяние ледниковой шапки Северного Ледовитого океана может открыть новые судоходные маршруты, но при этом повлечь за собой изменение спроса на региональные транспортные услуги и их предложения и значительно увеличить расходы на соединение арктических портов с крупными национальными и международными внутренними транспортными сетями. |
| Installing more complex e-business systems, intranets or extranets and linking up with suppliers' and customers' computer systems both require not only technical know-how but also a solid analysis of the costs and benefits implied by the necessary investments, and convincing arguments in favour of them. | Внедрение более сложных систем электронного предпринимательства, систем интранета или экстранета и соединение их с компьютерными системами поставщиков и клиентов требует не только технических познаний, но и тщательного анализа затрат и результатов, связанных с необходимыми вложениями, а также убедительных аргументов в пользу последних. |
| Linking bars in a Gantt chart also reflects relationships between tasks, such as whether a particular task can start before another task is finished. | Соединение отрезков в графике Гантта также показывает взаимосвязи между заданиями, как, например, возможность начала конкретного действия до окончания другого. |
| In this step, a fragment of the substrate is released with an amine terminus, the histidine residue in the protease is restored to its deprotonated form, and a thioester intermediate linking the new carboxy-terminus of the substrate to the cysteine thiol is formed. | На этой стадии фрагмент субстрата высвобождается с аминовым концом, остаток гистидина в протеазе восстанавливается до депротонированной формы и образуется тиоэфирное промежуточное соединение, связывающее новый карбокси-конец субстрата с цистеиновым тиолом. |
| It is the direct linking of 2 nervous systems separated by space. | Телепатия - это не чтение мыслей, это прямое соединение двух разных нервных систем, разделенных пространством. |