Английский - русский
Перевод слова Linking

Перевод linking с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Увязка (примеров 250)
The evaluation also indicates that linking the training to implementation of projects in the workplace facilitates the application of skills leading to positive organizational impact. Оценка показывает также, что увязка подготовки с осуществлением проектов на рабочем месте облегчает применение навыков, что способствует позитивному эффекту в масштабах организации.
One of the main uses is the linking of the policy and legislation with services in the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. Одним из главных видов ее применения является увязка политики и законодательства с услугами, предусмотренными Конвенцией о правах инвалидов.
These included a panel discussion - the first in the history of the Executive Committee - focussing on "Promoting and building peace: linking refugee and humanitarian assistance with longer-term development". Так, намечено провести дискуссию в рамках специальной группы - первую в истории Исполнительного комитета - с уделением особого внимания теме «Содействие установлению мира: увязка оказания помощи беженцам и гуманитарной помощи с долгосрочным развитием».
Workshop on corporate governance in the wake of the financial crisis: linking governance, strategy and sustainability (Oct 2010). Рабочее совещание по вопросу о корпоративном управлении после финансового кризиса: увязка аспектов управления, разработка стратегий и устойчивость (октябрь 2010 года).
The second chapter is based on the longer background paper, "Linking environmental and financial performance: a survey of best practice techniques". Вторая глава основана на более обстоятельном справочном документе, озаглавленном "Увязка экологических и финансовых показателей: обзор оптимальной практики".
Больше примеров...
Увязывание (примеров 135)
In the southern Caucasus, UNIFEM's programme for linking national level initiatives to a stronger regional momentum for peace has been recognized as a model. Осуществляемая ЮНИФЕМ в Южном Кавказе программа, направленная на увязывание инициатив национального уровня с более мощным региональным движением за мир была признана образцовой.
Institutional capacities must also be enhanced for the provision of public goods and services that address market imperfections, including eliminating segmentation of rural and urban markets and linking them to regional and global markets. Необходимо наращивать также институциональный потенциал в целях создания общественных товаров и услуг, позволяющих ликвидировать рыночные диспропорции, включая преодоление раздробленности сельских и городских рынков и увязывание их с региональными и глобальными рынками.
His Government was convinced that linking women's development with social development was an important step that should be followed up with vigour and urgency. Правительство Ливана убеждено, что увязывание вопросов развития потенциала женщин с вопросами социального развития является важным шагом, который необходимо сделать безотлагательно и со всей решительностью.
The project has three main components: the development of a national waste classification mechanism; the development of a national logistics system linking waste types to disposal options; and the development and testing of capacity in safety assessment for waste disposal facilities. В рамках проекта предусматриваются три основных компонента: разработка национальных механизмов классификации отходов; разработка национальной системы материально-технического обеспечения, которая обеспечивает увязывание различных типов отходов с вариантами их удаления; и разработка и апробирование механизмов для оценки безопасности объектов по удалению отходов.
Whether that linking should produce legal effects (contractual or other) would result from the nature of the information being signed, and from any other circumstances, to be assessed according to the law applicable outside the Uniform Rules. Решение вопроса о том, должно ли такое увязывание приводить к юридическим последствиям (договоры или иным), будет зависеть от характера подписываемой информации и от любых других обстоятельств, которые должны быть оценены в соответствии с правом, применимым за рамками единообразных правил.
Больше примеров...
Связывающих (примеров 83)
We have no evidence linking Garbey to Pedrosa. У нас нет никаких доказательств, связывающих Гэрби с Педросой.
Furthermore, the state has no direct evidence linking him to this crime. К тому же у обвинения нету прямых доказательств связывающих его с преступлением.
But what I was sure of, there was no forensic evidence linking him to the body or the scene of the crime. Но что я знал - нет никаких материальных улик, связывающих его с телом или местом преступления.
Its central location in Latin America provides a unique opportunity to develop important transit corridors, linking the Atlantic and Pacific coasts through the central heartland of the continent. Благодаря своему расположению в самом центре Латинской Америки Парагвай имеет уникальную возможность для развития важных транзитных коридоров, связывающих атлантическое и тихоокеанское побережья через центральную часть континента.
Rebuilding and repair work was carried out on 530 km of the Uzbek national highway, and repairs were carried out on more than 890 km of national roads linking rural villages and on more than 200 km of streets in towns and villages. Вновь построено и реконструировано 530 км Узбекской национальной автомагистрали, отремонтировано более 890 км внутренних дорог, связывающих сельские населенные пункты, свыше 200 км городских и поселковых улиц.
Больше примеров...
Увязывая (примеров 97)
By linking the assurances to the NPT and IAEA safeguards, the United Kingdom believed they were supporting the non-proliferation objectives to which the international community was committed. Увязывая такие гарантии с гарантиями ДН и МАГАТЭ, Соединенное Королевство сочло, что они подкрепляют цели нераспространения, которым привержено международное сообщество.
For many years, UNHCR has been encouraging this concept, linking it to the idea that local integration programmes for refugees can also bring development opportunities for the local communities and host Government concerned. В течение многих лет УВКБ поощряет эту концепцию, увязывая ее с идеей о том, что программы местной интеграции беженцев могут также открыть возможности в области развития для местных общин и правительств принимающих стран.
UN-Women will strengthen mechanisms that hold representatives accountable for results, including through quantitative and qualitative monitoring, linking the tracking of results to the assessment of the performance of representatives, decentralized evaluation and mid-term workplan reviews to assess performance. Структура «ООН-женщины» будет укреплять механизмы, контролирующие подотчетность представителей за достижение результатов, в том числе посредством качественного и количественного анализа результатов, увязывая достигнутые результаты представителей с оценками прохождения аттестации, итогами децентрализованной оценки и показателями среднесрочного обзора трудовых достижений для оценки работы.
operating as or participating in networks which extend across the boundaries of two or more States - thus engaging in 'transnational' relations, linking political systems, economies, societies, etc.; действующие или выступающие участниками сетей, которые выходят за пределы границ двух или нескольких государств, что вовлекает их в "транснациональные" отношения, увязывая политические системы, экономику, общество и т.д.;
They stressed that UNCTAD should continue developing informational tools linking market intelligence and knowledge management while strengthening the capacity of commodity-dependent countries. Они подчеркнули, что ЮНКТАД следует продолжать разрабатывать информационные инструменты, увязывая изучение рынков и управление знаниями с необходимостью укрепления потенциала развивающихся стран, зависящих от сырьевого сектора.
Больше примеров...
Увязать (примеров 112)
We would also like to place emphasis on initiatives in preventive diplomacy capable of linking economic and social tasks with missions that are more properly political or related to international security. Мы также хотели бы подчеркнуть инициативы в области превентивной дипломатии, которая могла бы увязать социально-экономические задачи с задачами, скорее политическими по своему характеру или связанными с международной безопасностью.
In addition, the government intends to review the taxation of fuel, linking it more closely to emissions of carbon dioxide in order to have a limiting effect on them. Кроме того, правительство намерено пересмотреть структуру налогов на топливо и более тесно увязать ее с выбросами двуокиси углерода с целью их ограничения.
A number of national reports suggest linking the provision of ODA with results or eventual impact, which implies a shift in measuring ODA in terms of efficiency or outputs rather than as inputs. В ряде национальных докладов предоставление ОПР предлагается увязать с результатами или возможным эффектом, что подразумевает переход к измерению ОПР по эффективности затрат и результатам, а не по вкладываемым ресурсам.
It noted with appreciation that the ITL is being implemented in time to allow for the linking of registry systems to the ITL by April 2007, in accordance with decision 12/CMP.. Он с удовлетворением отметил, что МРЖО будет своевременно введен в действие, что позволит в соответствии с решением 12/СМР. увязать системы реестров с МРЖО до апреля 2007 года.
Linking such factors to matters of violence against women exposes the societal ideologies which sanction violence as appropriate punishment for failing to abide by gender norms, and reveals how this undermines the realization of civil and political rights. Если эти факторы увязать с насилием в отношении женщин, то можно увидеть бытующие в обществе идеологии, санкционирующие насилие в качестве надлежащего наказания за несоблюдение гендерных норм, а также убедиться в том, как это подрывает осуществление гражданских и политических прав.
Больше примеров...
Связывающие (примеров 70)
During the search, evidence was found linking Bunday with the murders in Fairbanks. В ходе обыска были обнаружены доказательства, связывающие Бандэя с серией убийств в Фэрбанксе.
Legal and administrative frameworks at the national level linking the protection, sustainable use and restoration of forests and wetlands to water management; Юридические и административные рамки на национальном уровне, связывающие защиту, устойчивое использование и восстановление лесов и болотных угодий и управление водными ресурсами;
The evidence linking herbicides in general and paraquat in particular to Parkinson's disease is fragmentary and does not support the existence of a causal association between paraquat and Parkinson's disease. Доказательства, связывающие гербициды в целом и паракват в частности с болезнью Паркинсона имеет фрагментарный характер и не обосновывает существование причинно-следственной связи между паракватом и болезнью Паркинсона
On the other hand, many scientists reacted to eugenicist claims linking abilities and moral character to racial or genetic ancestry. С другой стороны, многие ученые начали реагировать на утверждения сторонников евгеники, связывающие способности людей и их моральные качества с их расовым или генетическим происхождением.
Different programs are carried out by FAO linking food and energy challenges. ФАО осуществляет различные программы, связывающие между собой продовольственные и энергетические проблемы.
Больше примеров...
Привязка (примеров 24)
The international seminar entitled "Towards linking ecosystems and ecosystem services to economic and human activity", held in New York from 27 to 29 November 2012. Международный семинар, озаглавленный «Привязка экосистем и их эксплуатации к экономической деятельности и деятельности человека», состоявшийся в Нью-Йорке 27 - 29 ноября 2012 года.
Integrating NAPs in the framework of macroeconomic policy and linking them with poverty alleviation strategies, which currently form the backbone of development efforts, are vital elements in guaranteeing the enhanced effectiveness of action on the ground. Вписывание НПД в рамки макроэкономической политики и их привязка к стратегиям борьбы с бедностью, являющимся сейчас основой усилий в области развития, представляются существенно важными элементами для гарантирования роста эффективности действий на местах.
Both models and empirical approaches are needed to assess severe landslides and related hazards, and linking real-time climate data with physically based landslide models may prove beneficial for assessments of the phenomenon in high-risk areas. Для анализа крупных оползней и связанных с ними угроз необходимо использовать как моделирование, так и эмпирические подходы; привязка поступающих в режиме реального времени климатологических данных к основанным на физических расчетах моделям оползневых процессов может оказаться полезной для изучения этого явления в зонах повышенного риска.
An important development in that context was the linking of jurisdiction and extradition measures in "extradite or prosecute" provisions, under which a State must ensure that it had jurisdiction to prosecute any offender who could not be extradited by reason of his or her nationality. Важным новшеством в этой связи является привязка юрисдикции и мер выдачи в положениях о "выдаче или уголовном преследовании", в соответствии с которыми госу-дарство должно обеспечить собственную юрис-дикцию для уголовного преследования любого правонарушителя, который не подлежит выдаче по причине его гражданства.
Linking the sustainable development goals to the Millennium Development Goals and establishing goals that become part of the post-2015 development agenda would promote coherence in policy-making and synergistic implementation of internationally agreed goals. Привязка Целей устойчивого развития к Целям развития тысячелетия и формулирование целей, которые станут составной частью повестки дня в области развития после 2015 года, будет способствовать согласованности в разработке политики и синергичному осуществлению согласованных на международном уровне целей.
Больше примеров...
Связывающей (примеров 61)
No type approval is required for the cable(s) linking the motion sensor to the VU. Официальное утверждение типа электропроводки, связывающей датчик движения с бортовым устройством, не требуется.
Work is under way to establish a special telecommunication system linking Russian Space Agency (RSA) management with the Mission Control Center. Проводятся работы по созданию специальной телекоммуникационной системы, связывающей руководство Российского космического агентства (РКА) с Центром управления полетами.
Assistance has also been provided on the use of the Advanced Cargo Information System linking railway transport systems and the Automated System for Customs Data, both of which are directly relevant to the requirements of NEPAD. Оказывалась также помощь в использовании системы предварительного уведомления о передвижении грузов, связывающей системы перевозок железнодорожным транспортом и автоматизированной системы таможенных данных, которые прямо отвечают требованиям НЕПАД.
The improving of the transport network between Central Asia and China led the three neighbouring countries of China, Kyrgyzstan and Uzbekistan to sign an agreement in April 1997 to upgrade the road linking Tashkent in Uzbekistan with Kashgar in China via the city of Osh in Kyrgyzstan. Стремление к улучшению транспортной сети, связывающей Центральную Азию и Китай, обусловило подписание в апреле 1997 года тремя соседними странами - Китаем, Кыргызстаном и Узбекистаном - соглашения о реконструкции дороги, связывающей Ташкент в Узбекистане с Кашгаром в Китае через город Ош в Кыргызстане.
On 7 May, it was reported that the settlers' Road Safety Committee, which had many Kach members among its activists, was posting patrols on the road linking Halhul to Hebron. 7 мая было сообщено о том, что организованный поселенцами Комитет за безопасность на дорогах, в деятельности которого участвует много членов "Кахх", расстанавливал патрули на дороге, связывающей Хальхуль с Хевроном.
Больше примеров...
Связи между (примеров 170)
Partnerships involving public and private organizations can be particularly effective in linking stakeholders and implementing plans. Партнерские связи между государственными и частными организациями могут быть в особой мере эффективными в деле обеспечения связей между участниками и в осуществлении планов.
If we believe that it is the chief policy-making body, let us ensure that it develops policy, perhaps by linking debate more closely with the decision-making process. Если мы считаем, что это главный директивный орган, давайте добьемся, чтобы она занималась разработкой политики, может быть, путем обеспечения более тесной связи между прениями и процессом принятия решений.
c) To increase efforts to facilitate financial resource mobilization by the centres, including by linking the centres in their implementation of capacity-building activities and pilot projects with the Global Environment Facility, the World Bank, the regional development banks and bilateral donors; с) наращивать усилия для содействия мобилизации финансовых ресурсов центрами, в том числе путем обеспечения связи между ними и Фондом глобальной окружающей среды, Всемирным банком, региональными банками развития и двусторонними донорами при осуществлении центрами мероприятий по созданию потенциала и экспериментальных проектов;
Linking researchers and their work to the policy making process Установление связи между исследователями и их деятельностью
The assessment noted that the level of human resource development in land-locked developing countries was generally very low; organizational capacities were weak; and telecommunications infrastructure linking seaports to inland destinations was often unreliable. В исследовании отмечается, что уровень развития людских ресурсов в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, как правило, весьма низок, организационные структуры слабы, а инфраструктура электронной связи между морскими портами и пунктами назначения внутри этих стран зачастую ненадежна.
Больше примеров...
Увязав (примеров 45)
Instead, we must apply a comprehensive framework, linking democracy, society, the economy and the environment, carefully nuanced to regional and local circumstances. Напротив, мы должны применить всеобъемлющие рамки, увязав демократию, общество, экономику и окружающую среду в условиях тщательного учета региональных и местных обстоятельств.
Many participants took a forward-looking approach to the topic of additional finance by linking discussions to the availability of quantitative and qualitative information on the expected levels of climate finance. Многие участники применили перспективный подход к теме дополнительного финансирования, увязав дискуссии с проблемой наличия количественной и качественной информации об ожидаемых уровнях финансирования для борьбы с изменением климата.
The panel of eminent personalities which carried out the independent evaluation of the United Nations New Agenda for Development Assistance for Africa has recommended the submission of a single comprehensive report on Africa to the General Assembly, linking the dimensions of peace and security with development. Группа видных деятелей, которая провела независимую оценку Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке, рекомендовала представить Генеральной Ассамблее единый всеобъемлющий доклад по Африке, увязав в нем аспекты мира и безопасности с аспектами развития.
In full appreciation of the fact that good domestic policies and institutions are necessary for aid to have a positive impact, United Nations agencies have established tools and mechanisms to bridge the gap between relief and development, linking their approaches to that of the security community. Вполне осознавая, что надлежащая внутренняя политика и наличие институтов необходимы для того, чтобы оказываемая помощь имела позитивное воздействие, учреждения Организации Объединенных Наций разработали инструменты и механизмы для преодоления разрыва между чрезвычайной помощью и развитием, увязав свои подходы с деятельностью в области безопасности.
(b) Place emphasis on ensuring the right of children to education, among other measures by linking it to the Conditional Cash Transfer (CCT) program, so that families, communities and street children themselves commit to children's education with State support; Ь) уделять особое внимание обеспечению права детей на образование, увязав его в числе других мер с программой обусловленных денежных трансфертов (ОДТ), с тем чтобы семьи, общины и сами безнадзорные дети принимали на себя обязательства, связанные с получением образования, при поддержке государства;
Больше примеров...
Связь между (примеров 93)
They suggested further networking or linking of existing networks and stressed the importance of face-to-face meetings and exchanges of peers. Они предложили и далее развивать сотрудничество и наладить связь между уже существующими сообществами и отметили важность проведения личных встреч и мероприятий по обмену опытом между аналогичными структурами.
That structural reorganization recognized the thread linking women and poverty, and acknowledged that poverty alleviation improved the situation of women while advancing the cause of social equity. Такая структурная реорганизация признает явную связь между положением женщин и нищетой и допускает, что ликвидация нищеты улучшит положение женщин, содействуя одновременно делу социального равенства.
The Advisory Committee is of the opinion that the logical framework of the presentation in the budget document does not include sufficient information linking the proposed resource requirements to what is expected to be accomplished by the Office in 2007, in particular as regards the staffing proposals. Консультативный комитет считает, что включенные в бюджетный документ таблицы с описанием достижений и показателей достижения результатов не содержат достаточно информации для того, чтобы установить связь между предлагаемыми потребностями в ресурсах и ожидаемыми достижениями Представительства в 2007 году, особенно в части, касающейся предложений по штатам.
Owing to the slight reduction in the size of the north and south sector headquarters of the military observers, the equipment would be necessary to upgrade the existing equipment linking the team sites with one another and with mission headquarters; В связи с незначительным сокращением численности военных наблюдателей в штаб-квартирах в северном и южном секторах эта аппаратура потребуется для модернизации имеющейся аппаратуры, с помощью которой обеспечивается связь между пунктами базирования и между ними и штаб-квартирой миссии;
Evidentially, however, none of the cases is developed to an extent that would allow the identification and linking of perpetrators. Однако, если говорить о доказательствах, то ни один из случаев не расследован в такой степени, которая позволяла бы идентифицировать исполнителей и установить связь между ними.
Больше примеров...
Объединения (примеров 62)
Rather than incorporating all into one unmanageable modelling framework, other ways of linking results should be explored. Вместо включения всех аспектов в рамки не поддающейся управлению деятельности по моделированию следует рассмотреть иные пути объединения результатов работы.
On that basis, in Nicaragua we are implementing a model family and community health care programme that strengthens the response to HIV from the grass-roots level by linking the network of community welfare activists, midwifes, native leaders, social movements and citizen power offices. На этой основе мы у себя в Никарагуа реализуем типовую программу по охране здоровья семьи и общества, призванную активизировать на местах работу по борьбе с ВИЧ за счет объединения усилий общинных активистов, традиционных акушерок, автохтонных лидеров, представителей общественных движений и органов гражданского управления.
This requires linking all these institutions through a specialized network which will be responsible for coordinating the activities of these institutions and uniting their efforts and methodologies of work in the field of combating this grave phenomenon. Это требует объединения всех этих учреждений в одну специализированную сеть, которая занималась бы координацией их деятельности и унификацией их программ и методов работы в области борьбы с этим серьезным явлением.
Establishing a network of Consultative Group on International Agricultural Research-type centres of excellence by linking qualified national energy centres into a network focusing on energy technologies for sustainable development. Создание сети центров передового опыта по примеру Консультативной группы по международным исследованиям в области сельского хозяйства путем объединения соответствующих национальных энергетических центров в сеть, целенаправленно занимающуюся вопросами энергетических технологий в интересах устойчивого развития.
Linking of power networks of the Balkan countries in which the power network of the Federal Republic of Yugoslavia could become a focal point and the establishment of cooperation in linking gas and oil pipelines; увязывание энергосистем балканских стран, при этом энергосистема Союзной Республики Югославии могла бы стать центральным звеном, и развертывание сотрудничества в целях объединения газо- и нефтепроводов;
Больше примеров...
Соединяющей (примеров 38)
Zalingei is located in the western part of Darfur, on the main road linking the border town of El Geneina to Nyala, making it a crucial connecting link in the region. Залингей расположен в западной части Дарфура на главной дороге, соединяющей пограничный город Эль-Генейна с Ньялой, и является важным связующим узлом в этом регионе.
He said, in particular, that the length of commercially navigable inland waterways exceeds 100,000 km while the length of the so-called European Unified Deep-Water System linking together five Seas is 7,200 km. В частности, он сообщил, что протяженность используемых в коммерческих целях внутренних водных путей России превышает 100000 км, а протяженность так называемой Единой глубоководной системы европейской части России, соединяющей пять морей, составляет 7200 километров.
During the 1870s, the construction of the South Eastern Railway linking Montreal to Cowansville and the opening of the first bank, the Eastern Townships Bank, contributed to the expansion of the small city, which allows many businesses settle in the area. В течение 1870-х годов строительство Юго-Восточной железной дороги, соединяющей Монреаль и Ковансвиль, а также открытие первого банка (Eastern Townships Bank), способствовали увеличению небольшого города, что позволило многим предприятиям основываться в этом районе.
The West-African subregion has a very diversified transit traffic system linking five land-locked countries with some nine main transit countries offering a range of transit port and corridor facilities of varying efficiency. З. Западноафриканский субрегион обладает исключительно диверсифицированной системой транзитных перевозок, соединяющей пять не имеющих выхода к морю с примерно девятью основными странами транзита и включающей в себя ряд транзитных портов и транзитных коридоров различной эффективности.
Examples include the rehabilitation of 220 km of the Tanzam Highway in the United Republic of Tanzania, construction of the South Rukuru Bridge in Malawi and construction of the road project linking Addis Ababa, Nairobi and Mombasa, Kenya. В качестве примеров этой работы можно привести ремонт 220 км автострады Танзам в Объединенной Республики Танзании, строительство моста через реку Южная Рукуру в Малави и строительство дороги, соединяющей Аддис-Абебу, Найроби и Момбасу (Кения).
Больше примеров...
Подключение (примеров 14)
The Office notes the Department's consistent efforts to enhance its technological base, including linking the Geneva branch and the regional centres with the Department's databases. Управление отмечает постоянные усилия Департамента, направленные на укрепление своей технологической базы, включая подключение отделения в Женеве и региональных центров к базам данных Департамента.
(b) The "e-government" initiative permits the linking of all government institutions to a single system for the exchange of data and information; Ь) инициатива "электронного правительства" обеспечивает подключение всех правительственных учреждений к единой системе обмена данными и информацией;
Completing the circle, currently broken in places, of category E waterways, linking the deep waterways of the European part of Russia to the network of European waterways of international significance and establishing a pan-European ring of trunk waterways around the whole of Europe; закольцеванию, пока еще разорванных, внутренних водных путей категории Е, подключение к системе европейских водных путей международного значения глубоководных путей европейской части России и созданию общеевропейского водно-магистрального кольца вокруг всей Европы;
The primary way in which the Influence Device destroys other droids is by "linking" with them, effectively taking them over. Основным способом уничтожения дроидов является «подключение» к ним, означающее их захват.
The establishment of an intersectoral national network based on the Centre for Scientific and Technical Research on Arid Regions and its linking to international networks (AFRICAGIS, AFRICAEIS, etc.); создание на базе НТИЦЗР межсекторальной национальной сети и подключение ее к международным сетям (АФРИКАГИС, АФРИКАЕИС и т.д.),
Больше примеров...
Соединение (примеров 31)
While linking the network of the member countries, TEM will also facilitate communications with other parts of Europe and provide direct links with Western Asia and North Africa. Обеспечив соединение сетей автомагистралей стран-членов ТЕА, облегчит сообщение с другими частями Европы и свяжет ее напрямую с Западной Азией и Северной Африкой.
This could be fostered through a number of measures, such as linking production and consumption centres through power grids and oil and gas pipelines, joint technology development programmes for non-conventional sources of energy, and the development of a regional energy market. Эта задача может решаться с помощью ряда мер, таких как соединение центров производства и потребления энергии с помощью энергосетей и нефте- и газопроводов, осуществление совместных программ развития технологий для использования нетрадиционных источников энергии и развитие регионального энергетического рынка.
Installing more complex e-business systems, intranets or extranets and linking up with suppliers' and customers' computer systems both require not only technical know-how but also a solid analysis of the costs and benefits implied by the necessary investments, and convincing arguments in favour of them. Внедрение более сложных систем электронного предпринимательства, систем интранета или экстранета и соединение их с компьютерными системами поставщиков и клиентов требует не только технических познаний, но и тщательного анализа затрат и результатов, связанных с необходимыми вложениями, а также убедительных аргументов в пользу последних.
Collaboration (encourage collaboration among suppliers of data bases including linking of data bases as well as collaboration between suppliers and users of data) сотрудничество (развитие сотрудничества между поставщиками баз данных, включая соединение баз данных, а также сотрудничества между поставщиками и пользователями данных)
In the agricultural sector, the Africa programme has operationalized a commodity-based food security strategy, linking agricultural technology with the experience of women working directly in the food production sector. Что касается сельскохозяйственного сектора, то в рамках Программы для Африки осуществлялась стратегия продовольственной безопасности за счет развития производства сырьевых товаров, которая обеспечивала соединение сельскохозяйственной технологии с профессиональным опытом женщин, непосредственно работающих в секторе производства продовольственных товаров.
Больше примеров...