| Different data sources, methodologies and classifications complicate data linking. | Увязка данных этих областей статистики осложняется наличием разных источников данных, разных методологий и разных классификаций. |
| Combining and linking these schemes through mutual recognition would be important for global businesses seeking out opportunities to offset emissions and invest in greenhouse gas reduction projects while avoiding distortions to competitiveness. | Объединение и увязка этих систем на основе их взаимного признания имели бы важное значение для деловых кругов всего мира, изыскивающих возможности для сокращения объема выбросов и направления инвестиций в проекты сокращения объема выбросов парниковых газов при избежании перекосов в конкурентной борьбе. |
| The second priority area is the linking of regional price parities to form international price parities and improving the quality and relevance of PPP estimates for poverty measurement and monitoring work. | Вторым приоритетным направлением является увязка региональных ценовых паритетов для расчета международных ценовых паритетов и повышение качества и достоверности оценок ППС для целей статистического измерения нищеты и контроля за осуществляемой деятельностью. |
| Linking all fund-raising and sales activities to the child rights work UNICEF does in the field is clearly proving most relevant to acquiring and retaining our donors and buyers. | Увязка всех мероприятий по сбору средств и сбыту продукции с той работой, которую ЮНИСЕФ проводит на местах в интересах защиты прав детей, несомненно, является наиболее эффективным фактором с точки зрения налаживания и поддержания связей с нашими донорами и покупателями. |
| Having considered the Least Developed Countries Report 2004: Linking International Trade with Poverty Reduction in its annual review of the implementation of the Programme of Action for the LDCs for the Decade 2001 - 2010, | рассмотрев «Доклад о наименее развитых странах 2004 года: Увязка международной торговли с сокращением масштабов нищеты» в рамках своего ежегодного обзора хода осуществления Программы действий для наименее развитых стран на десятилетие 2001 - 2010 годов, |
| Such automatic linking ran counter to due process and the presumption of innocence. | Такое автоматическое увязывание противоречит нормам надлежащей правовой процедуры и презумпции невиновности. |
| The rationale behind the policy is that linking registers, information systems and cadastres is a fundamental step towards the creation of e-government, leading to improved services for citizens and reduced demand upon public resources and budgets. | Смысл проводимой политики заключается в том, что взаимное увязывание регистров, информационных систем и кадастров является важным шагом в деле развития электронного управления, которое позволяет улучшить обслуживание граждан и снизить спрос на государственные ресурсы и бюджетные средства. |
| Linking the database with a geographic information system to generate images of water resources for various purposes; | Увязывание базы данных с географической информационной системой, чтобы давать наглядное представление о водных ресурсах для различных целей. |
| (c) Linking women's and girls' educational achievements in all fields, especially in science and technology, with commensurate opportunities in the labour market. | с) увязывание достижений в учебе женщин и девочек во всех областях, особенно в области науки и техники, с сопоставимыми возможностями на рынке труда. |
| (b) Linking of development with human rights, humanitarian assistance and peace-building; preventive and curative development; | Ь) увязывание вопросов развития с правами человека, гуманитарной помощью и миростроительством; "превентивное и коррективное" развитие; |
| Of concern for future humanitarian relief operations is the destruction of roads and bridges linking Beirut to the populations of southern Lebanon. | В связи с будущими операциями по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи вызывает озабоченность разрушение дорог и мостов, связывающих Бейрут с населением южной части Ливана. |
| Silk Roads: the IRF revitalizes ancient road trading routes linking Europe and China | "Шелковый путь": возрождение древних торговых путей, связывающих Европу и Китай |
| Roads in Sisimiut, including the road to the airport, are surfaced, but there is no road linking Sisimiut to any other settlement. | В городе проложены дороги с твердым покрытием, такая же дорога ведет к аэропорту, но нет никаких дорог, связывающих Сисимиут с другими поселениями. |
| This led to a new wave of Dutch pamphlets and poems linking these events, often showing two engravings, the Destruction of ter Schelling at the left mirrored by that of London on the right. | Это привело к новой волне голландских брошюр и стихов, связывающих эти события, часто приводились две гравюры, на одной из которых был изображён пожар Вест-Терсхеллинга, а на другой - пожар Лондона. |
| The development of port community systems linking Governments, customs, port authorities, port communities and transport operators would facilitate the electronic exchange of information amongst traders, service providers and administrations and thus reduce transaction costs and time. | Развитие единых портовых систем, связывающих воедино правительства, таможенные службы, портовые власти, портовые сообщества и транспортных операторов, позволило бы облегчить электронный обмен информацией между коммерсантами, поставщиками услуг и администрациями и, тем самым, дало бы возможность сократить операционные издержки и затраты времени. |
| Leadership of malaria control efforts in countries must be undertaken by the Ministry of Health, linking horizontal and vertical approaches in a comprehensive health-sector strategy. | Министерство здравоохранения должно взять на себя руководство борьбой с малярией в стране, увязывая при этом вертикальные и горизонтальные подходы в рамках единой стратегии в области охраны здоровья. |
| By linking opportunities to volunteer as reproductive health educators to women's empowerment and income-generation, broader development issues are opening up to previously isolated communities. | Увязывая возможности добровольной деятельности в качестве просветителей по вопросам охраны репродуктивного здоровья с предоставлением полномочий женщинам и созданием доходов, до этого изолированные общины получают шанс участвовать в рассмотрении более общих проблем развития. |
| Human Rights Council resolution 7/25 is aimed at consolidating the functions of the existing United Nations human rights protection mechanisms for prevention, linking the mandate of the Special Adviser on the Prevention of Genocide with the United Nations human rights system as a whole. | Резолюция 7/25 Совета по правам человека направлена на укрепление функций существующих механизмов Организации Объединенных Наций по защите прав человека в отношении предотвращения, увязывая мандат Специального советника по предупреждению геноцида с системой Организации Объединенных Наций в области прав человека в целом. |
| By linking an array of interrelated matters, Reagan and I built the trust and understanding needed to moderate a nuclear-arms race of which we had lost control. | Увязывая список взаимосвязанных вопросов, мы с Рейганом достигли доверия и необходимого понимания, чтобы усмирить гонку ядерных вооружений, над которой мы потеряли контроль. |
| They emphasized the need to mainstream South-South cooperation in the design and implementation of programmes, linking it more closely to the MDGs and the multi-year funding framework (MYFF), and to define more clearly the Special Unit's value added niche. | Они подчеркнули необходимость сделать сотрудничество Юг-Юг основным направлением деятельности в вопросах разработки и осуществления программ, более тесно увязывая его с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, и многолетними рамками финансирования (МРФ), и более четко определить особый вклад Специальной группы. |
| He commended UNCTAD for advancing the discussion on the issue, and in particular for its proposal on linking prices of raw materials to debt servicing, and thanked WIPO for its contribution. | Председатель также приветствует вклад Конференции ООН по торговле и развитию в дискуссию по этому пункту и, в частности, предложение увязать цены на сырье и обслуживание долга, а также вклад Всемирной организации интеллектуальной собственности. |
| The Court's precondition for linking, at that preliminary stage, the rights of which protection was sought with their recognition or otherwise at the merits stage was that the rights must be at least plausible. | Для того чтобы на этой предварительной стадии увязать права, защиты которых добивается соответствующая сторона, с их признанием или непризнанием на стадии рассмотрения дела по существу, Суд поставил условие, что эти права должны быть как минимум достоверными. |
| Shortly before the mid-term review, the Panel of High Level Personalities on African Development called for linking the Special Initiative to the New Agenda as an implementing arm. | Незадолго до среднесрочного обзора Группа высокопоставленных деятелей по вопросам развития Африки призвала увязать Специальную инициативу с Новой программой, считая, что это является одним из средств ее осуществления. |
| The consultation also called for the appointment of Africa 2000 focal points in all countries, the linking of Africa 2000 with other development initiatives on the continent, especially the Secretary-General's Special Initiative for Africa. | Участники консультативной встречи также призвали создать во всех странах координационные центры по Инициативе "Африка-2000", увязать Инициативу "Африка-2000" с другими осуществляемыми на континенте инициативами в области развития, в особенности со Специальной инициативой Генерального секретаря для Африки. |
| Experts suggested that the trade aspect of this issue could not be solved until technology appropriate for linking it with trade was developed. | Эксперты высказали мысль, что торговый аспект этой проблемы нельзя решить до тех пор, пока не будет разработана технология, способная увязать ее с торговлей. |
| I've got evidence linking him to trafficking and James's yacht. | У меня есть доказательства, связывающие его с контрабандой людьми и яхтой Джеймса. |
| We have recovered physical evidence linking the two crime scenes. | У нас есть вещественные доказательства, связывающие эти два преступления. |
| Clusters linking all stakeholders have been established and they effectively contribute to increased operational efficiency. | Были созданы территориальные комплексы, связывающие все заинтересованные стороны, и они активно содействуют повышению оперативной эффективности. |
| Specific to ports, port community systems, a computerized system within the port environment linking all the players of the transport chain rely heavily on ICT. | Для портов были непосредственно разработаны комплексные портовые системы, представляющие собой компьютеризированные системы для портового хозяйства, связывающие всех участников транспортной цепочки и основывающиеся на широком использовании ИКТ. |
| Pending total completion, nevertheless, TEM is already an operational reality because of the TEM Corridor, which consists of upgraded national roads linking the already constructed motorway sections. | Хотя строительство ТЕА еще не завершено, эта магистраль уже функционирует благодаря коридору ТЕА, который включает модернизированные национальные автодороги, связывающие уже построенные участки автомагистрали. |
| Two aspects are at present driving the process: the rapid digitization of thematic maps at all scales and the linking of subject-matter to specific institutional databases. | В настоящее время движущей силой в этом процессе являются два фактора: цифровая обработка тематических карт всех масштабов и привязка различных тематических направлений к конкретным базам данных учреждений. |
| Both models and empirical approaches are needed to assess severe landslides and related hazards, and linking real-time climate data with physically based landslide models may prove beneficial for assessments of the phenomenon in high-risk areas. | Для анализа крупных оползней и связанных с ними угроз необходимо использовать как моделирование, так и эмпирические подходы; привязка поступающих в режиме реального времени климатологических данных к основанным на физических расчетах моделям оползневых процессов может оказаться полезной для изучения этого явления в зонах повышенного риска. |
| CCISUA agreed with FICSA that linking the adjustment to danger pay to the salary was the best option along with the proposal by the Human Resources Network to move from 25 per cent to 30 per cent of the midpoint. | ККСАМС заявил о своем согласии с ФАМГС в том, что привязка размера выплаты за работу в опасных условиях к ставкам окладов в целях его корректировки является наилучшим вариантом наряду с предложением Сети по вопросам людских ресурсов повысить размер выплаты с 25 до 30 процентов от медианной ставки. |
| Linking these statistics to a location in a consistent and common manner will further empower what already exists. | Привязка этих статистических данных к местности на последовательной и единой основе повысит ценность уже имеющейся базы данных. |
| Linking of meeting subject and relevant documents | привязка соответствующих документов к теме совещания |
| One part of the road linking two district capitals, Milange and Morrumbala, was not used for 10 years because the locals suspected it had been mined. | Один из участков дороги, связывающей два окружных центра - Миланге и Моррумбала - не использовался в течение десяти лет, поскольку местные жители считали, что она была заминирована. |
| In addition to the terrestrial microwave network linking the various national television stations and centres, Pakistan has leased a transponder on the ASIASAT for telecasting educational and entertainment programmes to viewers in Pakistan and other countries in the region. | В дополнение к наземной микроволновой сети, связывающей различные национальные телевизионные станции и центры, Пакистан арендует ретранслятор на спутнике АЗИАСАТ с целью трансляции учебных и развлекательных телевизионных программ на Пакистан и другие страны региона. |
| We call upon all nations of the world to cooperate in halting illegal practices on the sea, including piracy and hijacking, to preserve the ocean as a safe and effective transportation network linking the global community; | З. мы призываем все страны мира поддерживать сотрудничество в деле пресечения незаконной практики на море, включая пиратство и незаконный захват, в целях сохранения океанов в качестве безопасной и эффективной транспортной сети, связывающей мировое сообщество; |
| Key areas of cooperation between South Africa and Swaziland included the rehabilitation of the Carolina/Oshoek road linking Swaziland with Mpumalanga and Gauteng. | К основным направлениям сотрудничества между Южной Африкой и Свазилендом относится реконструкция дороги Каролина/Ошбек, связывающей Свазиленд с Мпумалангой и Гаутенгом. |
| This was the first police station to be established on Al-Wad Street, the main artery linking the Damascus Gate with the area of the Western Wall. | Кстати, это первый полицейский участок, открытый на улице Аль-Вад, главной транспортной артерии, связывающей Дамасские ворота с прилегающим к Западной стене районом. |
| In the report, "Meeting Points with INAMUJER" are said to be grass-roots organizations that function as centres for linking communities with the government body (para. 32). | В докладе говорится, что «центры для общения с представителями НИЖ являются базовыми организациями и выполняют функции центров связи между общинами и правительственными учреждениями (пункт 32). |
| The policy strengthens accountability and effectiveness of performance management through linking individual workplans with departmental strategic frameworks. | Эта политика направлена на укрепление подотчетности и эффективности управления служебной деятельностью на основе установления связи между индивидуальными планами работы и стратегиями департаментов. |
| Specific aspects included underlining the connection between development and crime, improving border management and cross-border cooperation, and linking the region to interregional and global efforts to fight crime. | Конкретные аспекты включали подчеркивание связи между развитием и преступностью, совершенствование пограничного контроля и трансграничного сотрудничества, а также увязывание усилий данного региона с межрегиональными и глобальными усилиями по борьбе с преступностью. |
| Like the Human Rights Committee in 2007, CAT expressed concern in 2008 at statements by senior officials linking the rise in crime with the presence of refugees. | В 2008 году КПП, как и КПЧ в 2007 году, выразил обеспокоенность по поводу заявлений высокопоставленных чиновников относительно связи между присутствием беженцев и ростом преступности. |
| Member States should accord priority to funding the strengthening of community-based child protection mechanisms as a critical measure in preventing child recruitment and linking community-based protection systems to formal child protection systems. | Государствам-членам следует уделять первоочередное внимание финансированию работы по укреплению общинных механизмов защиты детей в качестве одной из важнейших мер предупреждения вербовки детей и обеспечения связи между общинными системами защиты детей и формальными системами защиты детей. |
| This time they ransacked even the Chongryon central headquarters, groundlessly linking its central standing committee with the issue related to the business activities of the Korean bank. | На этот раз они устроили погром даже в центральной штаб-квартире Чонгрёна, безосновательно увязав его центральный постоянный комитет с проблемой, связанной с деловой активностью корейского банка. |
| In response to such challenges, the World Summit on Sustainable Development had some success in refocusing global attention on these critical issues, while more clearly linking environmental sustainability to poverty reduction. | Реагируя на вышеуказанные проблемы, Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию смогла с достаточным успехом вновь заострить мировое внимание на связанных с этим жизненно важных вопросах, более отчетливо увязав экологическую устойчивость с сокращением нищеты. |
| In full appreciation of the fact that good domestic policies and institutions are necessary for aid to have a positive impact, United Nations agencies have established tools and mechanisms to bridge the gap between relief and development, linking their approaches to that of the security community. | Вполне осознавая, что надлежащая внутренняя политика и наличие институтов необходимы для того, чтобы оказываемая помощь имела позитивное воздействие, учреждения Организации Объединенных Наций разработали инструменты и механизмы для преодоления разрыва между чрезвычайной помощью и развитием, увязав свои подходы с деятельностью в области безопасности. |
| In the wake of the Durban Review Conference, the issue had arisen of how to improve the Working Group's effectiveness and how to take advantage of the Committee's work by linking it to the work of the three monitoring bodies. | После Конференции по обзору Дурбанского процесса встал вопрос о выяснении того, как повысить эффективность этой рабочей группы и как извлечь пользу из работы Комитета, увязав ее с работой трех органов по наблюдению. |
| (b) Place emphasis on ensuring the right of children to education, among other measures by linking it to the Conditional Cash Transfer (CCT) program, so that families, communities and street children themselves commit to children's education with State support; | Ь) уделять особое внимание обеспечению права детей на образование, увязав его в числе других мер с программой обусловленных денежных трансфертов (ОДТ), с тем чтобы семьи, общины и сами безнадзорные дети принимали на себя обязательства, связанные с получением образования, при поддержке государства; |
| Linking multilateral environmental agreements and implementation of the Millennium Development Goals, including through valuing ecosystem services | Связь между многосторонними природоохранными соглашениями и осуществлением целей в области развития, указанных в Декларации тысячелетия, в частности в рамках оценки услуг экосистем |
| Linking the OECD/DAC data collection with UNCCD reporting could also facilitate the reporting process of the donor countries. | Связь между сбором данных в рамках КСР ОЭСР и представлением докладов по КБОООН могла бы также облегчить процесс представления докладов стран-доноров. |
| ILMS will also serve as the basis of a shared indexing network linking libraries at Headquarters with overseas duty stations. | ИСБУ также будет служить в качестве основы для общей сети индексирования, обеспечивающей связь между библиотеками в Центральных учреждениях и отделениями в других странах. |
| The secretariat will present Informal document No. 4 which contains a draft update of "Part II - Review of International Transport Networks and Initiatives Linking Asia and Europe" originally published in "Joint Study on Developing Euro-Asia Transport Linkages". | Секретариат представит неофициальный документ Nº 4, в котором содержится проект обновленного варианта исследования "Часть II - Обзор международных транспортных сетей и инициатив, обеспечивающих связь между Азией и Европой", первоначально опубликованного в "Совместном исследовании о развитии евро-азиатских транспортных связей". |
| Further debate on possible reform of the scheme concluded that the hardship element was fundamentally different from hazard pay and that there would be no justification in linking them. | В результате дальнейших прений по вопросу о возможной реформе системы был сделан вывод о том, что элемент, связанный с трудными условиями, радикально отличается от выплаты за работу в опасных условиях и что нет никаких оснований устанавливать связь между ними. |
| Individual data with PIN codes is given out from Stakes only for scientific purposes and only when you need these codes in linking different databases together. | Данные индивидуального характера, имеющие коды ЛИН, предоставляются СТЭЙКС для внешнего использования только в научных целях и только когда они необходимы для объединения нескольких баз данных. |
| Enhanced accountability, integrity and transparency of partnership efforts by linking and building on existing accountability, integrity and transparency systems across the United Nations system | Укрепление подотчетности, добросовестности и транспарентности партнерских усилий на основе объединения и задействования существующих систем подотчетности, добросовестности и транспарентности в рамках всей системы Организации Объединенных Наций |
| The representative noted that ILO had developed a Time Bound Programme within IPEC which should accelerate the process of eradicating the worst forms of child labour by linking the action against child labour to the national development effort as a whole. | Представитель этой организации отметил, что МОТ разработала программу конкретных целей и сроков в рамках ИПЕК, которая должна ускорить процесс искоренения наихудших форм детского труда за счет объединения мер, принимаемых по борьбе с детским трудом, с предпринимаемыми на национальном уровне усилиями в области развития в целом. |
| The regional commissions are well placed to help in focusing support for access points on specific services and applications for local needs and linking them into existing knowledge networks and optimizing use of resources. | Региональные комиссии располагают всеми возможностями для целенаправленной поддержки пунктов доступа в связи с оказанием конкретных услуг и использованием конкретных прикладных программ для удовлетворения местных потребностей и объединения их в действующие сети управления знаниями и обеспечения оптимального использования ресурсов. |
| They can also create growth triangles linking contiguous economic areas with neighbouring countries to pool and exploit joint resources for export development. | Кроме того, они могут создавать "треугольники роста", призванные содействовать развитию связей между смежными экономическими районами соседних стран для объединения и совместного использования ресурсов в целях развития экспорта. |
| UNESCO is experimenting with mobile telecentres in Brazil and, in collaboration with the World Bank, is establishing a pilot public sector backbone linking four cities in Ghana with potential users. | ЮНЕСКО проводит эксперименты по созданию мобильных телецентров в Бразилии и, в сотрудничестве со Всемирным банком, занимается созданием экспериментальной структуры для государственного сектора, соединяющей четыре города в Гане с потенциальными пользователями. |
| He said, in particular, that the length of commercially navigable inland waterways exceeds 100,000 km while the length of the so-called European Unified Deep-Water System linking together five Seas is 7,200 km. | В частности, он сообщил, что протяженность используемых в коммерческих целях внутренних водных путей России превышает 100000 км, а протяженность так называемой Единой глубоководной системы европейской части России, соединяющей пять морей, составляет 7200 километров. |
| The Randstad, the western conurbation in the Netherlands, must evolve into a Delta Metropolis with a coherent network of public transport linking up the four big cities and 10 medium-sized cities. | На основе Рандстада - западной конурбации в Нидерландах - должен быть создан Дельта-метрополис со взаимосвязанной сетью общественного транспорта, соединяющей четыре крупных города и десять городов среднего размера. |
| The post is the largest and most strategic border crossing between Sierra Leone and Liberia, and is part of the main thoroughfare linking the capital cities of all Mano River Union countries. | Этот пост является крупнейшим и самым стратегическим пунктом пересечения границы между Сьерра-Леоне и Либерией и расположен на основной магистрали, соединяющей столицы всех участников Союза государств бассейна реки Мано. |
| Cases of banditry and armed robbery increased on the main supply route linking Southern Darfur with the north-eastern Central African Republic and on the main road linking Birao with the rest of the country. | Участились случаи бандитизма и вооруженного ограбления вдоль основного маршрута снабжения, связывающего Южный Дарфур с северо-восточными районами Центральноафриканской Республики, и на главной дороге, соединяющей Бирао с остальной частью страны. |
| (b) The "e-government" initiative permits the linking of all government institutions to a single system for the exchange of data and information; | Ь) инициатива "электронного правительства" обеспечивает подключение всех правительственных учреждений к единой системе обмена данными и информацией; |
| Organizing monitoring networks and linking them with databases, and processing water resource monitoring data; | Создание сетей мониторинга и подключение их к базам данных, обработка данных мониторинга водных ресурсов. |
| Completing the circle, currently broken in places, of category E waterways, linking the deep waterways of the European part of Russia to the network of European waterways of international significance and establishing a pan-European ring of trunk waterways around the whole of Europe; | закольцеванию, пока еще разорванных, внутренних водных путей категории Е, подключение к системе европейских водных путей международного значения глубоководных путей европейской части России и созданию общеевропейского водно-магистрального кольца вокруг всей Европы; |
| Linking those worse-off countries to larger subregional and regional markets will spur faster growth, create economic opportunities and facilitate the sharing of regional resources, such as energy and water. | Подключение этих отстающих стран к более крупным субрегиональным и региональным рынкам приведет к ускорению роста, создаст экономические возможности и будет содействовать совместному использованию таких ресурсов региона, как энергоносители и вода. |
| The establishment of an intersectoral national network based on the Centre for Scientific and Technical Research on Arid Regions and its linking to international networks (AFRICAGIS, AFRICAEIS, etc.); | создание на базе НТИЦЗР межсекторальной национальной сети и подключение ее к международным сетям (АФРИКАГИС, АФРИКАЕИС и т.д.), |
| ∙ linking the Geneva and Rome forestry websites; | соединение женевского и римского шёЬ-сайтов по лесному хозяйству; |
| The decline in the ice of the Arctic Ocean may allow the opening of new shipping routes, but also alter demand and supply of regional transport services and significantly increase the costs for linking Arctic ports to major national and international inland transport networks. | Таяние ледниковой шапки Северного Ледовитого океана может открыть новые судоходные маршруты, но при этом повлечь за собой изменение спроса на региональные транспортные услуги и их предложения и значительно увеличить расходы на соединение арктических портов с крупными национальными и международными внутренними транспортными сетями. |
| Among the topics to be discussed the most relevant in the context of this note is - "Linking Asia and Europe: is road transport equal to the challenge". | Среди тем, которые будут обсуждаться, наиболее важной в контексте настоящей записки является тема "Соединение Европы и Азии: готов ли автомобильный транспорт к решению этой задачи". |
| Linking urban, suburban and inter-city transport to reduce the need for private car connections | соединение маршрутов городского, пригородного и междугороднего транспорта для уменьшения необходимости использования частных автомобилей; |
| In the agricultural sector, the Africa programme has operationalized a commodity-based food security strategy, linking agricultural technology with the experience of women working directly in the food production sector. | Что касается сельскохозяйственного сектора, то в рамках Программы для Африки осуществлялась стратегия продовольственной безопасности за счет развития производства сырьевых товаров, которая обеспечивала соединение сельскохозяйственной технологии с профессиональным опытом женщин, непосредственно работающих в секторе производства продовольственных товаров. |