Annex 1.20. Data linking when preparing microdata for research - Sweden | Приложение 1.20 Увязка данных при подготовке микроданных для исследовательских проектов - Швеция |
We are fully convinced that linking the issue of filling the vacancy in the Conference with the broader issue of expansion of the membership is unjustifiable. | Мы полностью убеждены в том, что увязка вопроса о заполнении этой вакансии в Конференции с более широким вопросом о расширении ее членского состава не вполне оправдана. |
Addressing the issues of inequality and poverty reduction in a comprehensive manner and linking human rights and social security obligations facilitates a cross-cutting approach, moving towards mainstreaming human rights throughout the United Nations system. | Решение вопросов неравенства и снижения уровня бедности в комплексе, увязка прав человека и обязательств в области социальной защиты способствуют применению сквозного подхода, позволяя двигаться в направлении всестороннего учета прав человека в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
Linking water management policies with agricultural policies is essential. | Важное значение имеет увязка политики в области управления водными ресурсами с сельскохозяйственной политикой. |
In reviewing its earlier decision, the Commission noted that there was a certain logic to treating hazard pay in the same way as the mobility and hardship allowance and linking it to the base/floor salary. | Комиссия, повторно рассматривая ранее принятое ею решение, отметила, что учет выплат за работу в опасных условиях по аналогии с учетом надбавки за мобильность и работу в трудных условиях и их увязка с базовым/ минимальным окладом имеют определенную логику. |
Concluding deals in small groups or linking various parts of the Committee's agenda to the programme budget would only contribute to mistrust and polarization among Member States. | Заключение сделок в небольших группах или увязывание различных частей повестки дня Комитета с бюджетом по программам будут лишь способствовать возникновению недоверия и поляризации между государствами-членами. |
Furthermore, separating the attainment of the Millennium Development Goals from the stimulation of economic growth and automatically linking the allocation of additional resources to the main assistance targets could lead to less effective distribution of funds. | Кроме того, отделение достижения Целей в области развития Декларации тысячелетия от стимулирования экономического роста и автоматическое увязывание предоставления дополнительных ресурсов с основными целевыми показателями помощи могут привести к менее эффективному распределению средств. |
Considering the progress made in the field of corruption assessment by bilateral and multilateral donors, the Netherlands would be particularly interested in initiatives aimed at linking such assessments with the review of the implementation of the Convention. | С учетом прогресса, достигнутого в области проведения оценки масштабов коррупции двусторонними и многосторонними донорами, Нидерланды были бы особо заинтересованы в выдвижении инициатив, направленных на увязывание таких оценок с обзором хода осуществления Конвенции. |
The representative of the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) described the organization's contribution as linking FDI to strengthening the innovative capacity of a country's domestic enterprises as well channelling FDI to appropriate sub-sectors. | Представитель Организации Объединенных Наций по промышленного развитию (ЮНИДО) рассказал о вкладе организации в увязывание ПИИ с деятельностью по укреплению инновационного потенциала отечественных предприятий, а также в обеспечение направления ПИИ в нужные подсектора. |
Those efforts involve linking climate change adaptation and disaster risk reduction, as well as ensuring that implementation of the Millennium Development Goals supports disaster risk reduction. | Эти усилия предполагают увязывание мер по адаптации к климатическим изменениям с мерами по уменьшению опасности бедствий, а также обеспечение того, чтобы осуществление целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, способствовало уменьшению опасности бедствий. |
In visiting these countries, the Representative has developed an understanding of the various dimensions of the problem of internal displacement as well as the common threads linking them. | Благодаря посещению этих стран Представитель получил представление о различных аспектах проблемы перемещения лиц внутри страны и общих связывающих их факторах. |
Merck argued that there was no evidence that rofecoxib was the cause of Humeston's injury and that there is no scientific evidence linking rofecoxib to cardiac events with short durations of use. | Мерк утверждал, что не было доказательств того, что рофекоксиб был причиной травмы Хумстона и что нет никаких научных данных, связывающих рофекоксиб с сердечными событиями с короткими сроками использования. |
Recent IMF experience suggests that, through appropriate coordination, private funds could be mobilized for big private-public partnership projects linking demand expansion with infrastructure investment. | Опыт последних лет МВФ показывает, что при помощи соответствующей координации частные фонды могли бы быть мобилизованы для реализации крупных проектов государственно-частного партнерства, связывающих расширение спроса с инвестициями в инфраструктуру. |
As a result of the aerial embargo, traffic has increased on the land routes linking the Jamahiriya with neighbouring countries, and this has led to an increase in road accidents to more than twice the previous figure. | В результате воздушного эмбарго увеличилось движение на автодорогах, связывающих Джамахирию с соседними странами, в результате чего число дорожных аварий выросло более чем вдвое по сравнению с предыдущей цифрой. |
And everywhere too, you can see a proliferation of time banks and parallel currencies, people using smart technologies to link up all the resources freed up by the market - people, buildings, land - and linking them to whomever has got the most compelling needs. | И повсюду можно увидеть распространение временных банков и параллельных валют, людей, использующих умные технологии, чтобы связать все ресурсы, высвободившиеся благодаря рынку, людям, зданиям, земле, и связывающих их с теми, кому это нужно больше всего. |
The symmetry between human rights and corollary government responsibilities ensures sustainability, linking empowerment with accountability. | Симметричное соотношение между правами человека и соответствующими обязанностями правительства обеспечивает устойчивость, увязывая полномочия и подотчетность. |
The Americas and the Caribbean regional office also used audits as a learning opportunity for linking audit results and recommendations to the evaluation policy. | Региональное отделение для Северной и Южной Америки и Карибского бассейна использовало в качестве учебного средства ревизии, увязывая их результаты и выносимые на их основе рекомендации с политикой в области оценки. |
After the adoption of the two standards by the Statistical Commission, an increasing number of countries are embarking on implementing them, linking the hydrological information with the economic information in a systematic framework in support of decision-making. | После того, как Статистическая комиссия утвердила эти два стандарта, все большее число стран приступает к их внедрению, увязывая информацию о водных ресурсах с экономической информацией в единую систему в поддержку своего процесса принятия решений. |
Several speakers noted the important role that UNODC could play as a technical assistance provider, in linking the outcome of the review process to the provision of technical assistance, and also in the development of knowledge. | Ряд выступавших отметили, что ЮНОДК может играть важную роль как поставщик технической помощи, увязывая результаты процесса обзора с предоставлением технического содействия, в том числе в деле расширения соответствующих знаний. |
When completing e-PAS, first reporting officers should be required to include learning and development comments linking specific behaviours to programme results achieved after training (para. 71) (MC-04-001-0033). | Необходимо предусмотреть, чтобы при заполнении форм ЭССА непосредственные руководители включали свои комментарии по вопросам обучения и повышения квалификации, увязывая конкретные достижения сотрудников с программными результатами, реализованными в результате прохождения профессиональной подготовки (пункт 71) (МС - 04 - 001 - 0033). |
There is a need for the coordination of the various planning requirements and for linking sectoral plans to sustainable development strategies. | Необходимо согласовать различные потребности в планировании и увязать секторальные планы со стратегиями устойчивого развития. |
The linking of e-PAS to IMIS, the Galaxy system and other performance management tools is planned. | Планируется увязать ЭССА с ИМИС, системой «Гэлакси» и другими инструментами управления деятельностью13. |
The core of this year's draft resolution is therefore about linking the past 10 years to the next 10 years. | Поэтому основная идея проекта резолюции в этом году - увязать прошедшие 10 лет с последующим периодом в 10 лет. |
An integrated approach is required, linking prevention and rehabilitation with empowerment strategies and changes in attitudes. | Необходим комплексный подход, который позволит увязать меры профилактики и реабилитации со стратегиями расширения прав и возможностей и изменениями в подходах. |
Linking trade and business statistics requires the existence of well-maintained statistical business registers. | Чтобы увязать статистику торговли со статистикой предпринимательства, необходимо создать регулярно обновляемые реестры со статистическими данными по коммерческим предприятиям. |
Teo, there's intel linking you to a bomb plot. | Тео, есть данные, связывающие тебя с угрозой теракта. |
The ties of history, culture and geography linking the two countries, not to mention the imperatives of good-neighbourly cooperation, make it virtually impossible for us to remain aloof from developments in Burundi. | Связывающие две страны исторические, культурные и географические узы, не говоря уже об императивах добрососедского сотрудничества, практически не позволяют нам оставаться в стороне от событий в Бурунди. |
We have read with the keenest interest the information provided to us by the Secretary-General on measures adopted in the last few years to strengthen information and coordination machinery linking our Organization to other international organizations, Member States and non-governmental organizations. | Мы с большим интересом ознакомились с информацией, предоставленной Генеральным секретарем по вопросу о мерах, принятых за последние годы, по укреплению механизмов в области информации и координации, связывающие нашу Организацию с другими международными организациями, государствами-членами и неправительственными организациями. |
The evidence linking herbicides in general and paraquat in particular to Parkinson's disease is fragmentary and does not support the existence of a causal association between paraquat and Parkinson's disease. | Доказательства, связывающие гербициды в целом и паракват в частности с болезнью Паркинсона имеет фрагментарный характер и не обосновывает существование причинно-следственной связи между паракватом и болезнью Паркинсона |
The canonical correlations are then interpreted as regression coefficients linking X C C A {\displaystyle X^{CCA}} and Y C C A {\displaystyle Y^{CCA}} and may also be negative. | Канонические корреляции тогда интерпретируется как коэффициенты регрессии, связывающие Х С С А {\displaystyle X^{CCA}}, и Y C C A {\displaystyle Y^{CCA}} и они могут быть отрицательнымиe. |
UNWTO acknowledges that linking tourism with cultural heritage better serves local economies. | ЮНВТО признает, что привязка туризма к культурному наследию отвечает интересам местной экономики. |
Two aspects are at present driving the process: the rapid digitization of thematic maps at all scales and the linking of subject-matter to specific institutional databases. | В настоящее время движущей силой в этом процессе являются два фактора: цифровая обработка тематических карт всех масштабов и привязка различных тематических направлений к конкретным базам данных учреждений. |
CCISUA agreed with FICSA that linking the adjustment to danger pay to the salary was the best option along with the proposal by the Human Resources Network to move from 25 per cent to 30 per cent of the midpoint. | ККСАМС заявил о своем согласии с ФАМГС в том, что привязка размера выплаты за работу в опасных условиях к ставкам окладов в целях его корректировки является наилучшим вариантом наряду с предложением Сети по вопросам людских ресурсов повысить размер выплаты с 25 до 30 процентов от медианной ставки. |
Although linking the negotiations to MEAs or MDGs may seem almost intuitive, it is not clear whether reorganizing the negotiations on the basis of agreed goals and specific regulatory areas can actually provide an answer. | Хотя привязка переговоров к МЭС и ЦРДТ интуитивно и кажется разумной, не очевидно, что реорганизация переговоров вокруг согласованных задач и конкретных областей регулирования даст ответы на поставленные вопросы. |
There is more careful selection of fewer key evaluations and studies, and better linking of the knowledge gained to decision-making milestones in government reform processes and in country programmes. | Более тщательно ведется отбор основных оценок и исследований, которых становится меньше, и улучшена привязка получаемой информации к важнейшим этапам принятия решений в том, что касается процессов государственных реформ и страновых программ. |
It is also working with WMO on a plan to establish a network linking the Nairobi and Harare drought monitoring centres with the African Centre of Meteorological Applications for Development (ACMAD) in Niamey. | Она также сотрудничает с ВМО в разработке плана создания сети, связывающей центры по наблюдению за засухой в Найроби и Хараре с Африканским центром по исследованию метеорологических данных в целях развития (АКМАД) в Ниамее. |
Construction and bringing into operation on Belgian territory of the high-speed railway network linking Paris (Lille), Brussels, Amsterdam and Cologne; | строительство и введение в эксплуатацию на территории Бельгии высокоскоростной железнодорожной сети, связывающей Париж (Лилль), Брюссель, Амстердам и Кельн; |
DBSA has either approved or is considering funding for several power-related projects in various southern African countries, including a power interconnector line linking Kenya, the United Republic of Tanzania and Zambia. | БРЮА либо одобрил, либо рассматривает финансирование ряда проектов в сфере энергетики в различных странах на юге Африки, в том числе строительство линии электропередачи, связывающей Замбию, Объединенную Республику Танзанию и Кению. |
As Libyans have had to take to the roads linking the major cities in the country, hundreds have been involved in accidents in which they have been killed or suffered permanent disability. | В силу того, что ливийцы вынуждены пользоваться дорожной сетью, связывающей главные города Великой Джамахирии, далеко отстоящие друг от друга, сотни автомобилистов попали в дорожно-транспортные происшествия, в которых одни погибли, а другие, хотя и остались в живых, стали инвалидами на всю жизнь. |
The electronic work on escaping from the test conductor to vacuum is determined according a theoretical regularity linking the value of the measured voltage difference with the electron dipole moment, polarizability and solvation. | Работу выхода электрона в вакуум из исследуемого проводника определяют из теоретической закономерности, связывающей величину измеренной разности потенциалов с диполъным моментом, поляризуемостью и энергией сольватации электрона. |
Modalities for linking programme performance, impact and effectiveness of the United Nations Environment Programme with its funding | Механизмы обеспечения связи между выполнением программы, результативностью и эффективностью деятельности Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде и ее финансированием |
Partnerships involving public and private organizations can be particularly effective in linking stakeholders and implementing plans. | Партнерские связи между государственными и частными организациями могут быть в особой мере эффективными в деле обеспечения связей между участниками и в осуществлении планов. |
The concept of the continuum linking relief and development programmes is now recognized as inadequate. | Концепция непрерывной связи между программами оказания чрезвычайной помощи и программами в области развития в настоящее время признается неадекватной. |
As a support organization, it complements the work of the Government by nurturing a network of community organizations as vehicles for the delivery of projects to the poor such as linking community organizations to the health, education and agriculture departments to enable them to utilize local services. | Как организация поддержки она дополняет работу правительства, содействуя созданию общинных организаций, способствующих охвату бедных слоев населения проектами, например налаживанию связи между общинными организациями и департаментами здравоохранения, образования и сельского хозяйства, с тем чтобы общины могли пользоваться услугами, предоставляемыми на местах. |
Linking FM and SNA Sectors | Связи между секторами РФ и СНС |
The independent expert urges the Government to develop an effective and sustainable counter-narcotics strategy linking rural development (which will be costly given the economic impact of the industry) with aggressive law enforcement, including prosecuting drug traffickers and corrupt officials. | Независимый эксперт настоятельно призывает правительство разработать эффективную и надежную стратегию по борьбе с оборотом наркотиков, увязав развитие сельских районов (что будет являться достаточно дорогостоящим делом, учитывая экономическое значение наркоиндустрии) с активными правоприменительными мерами, включая судебное преследование наркодельцов и коррумпированных чиновников. |
It was noted that the article was intended to reflect the decision at the eighteenth session to exclude undertakings containing non-documentary conditions from the scope of application of the draft Convention, by linking the definition of independence to the documentary character of the undertaking. | Было отмечено, что в этой статье предполагалось отразить принятое на восемнадцатой сессии решение исключить обязательства, содержащие недокументарные условия из сферы применения проекта конвенции, увязав определение независимости с документарным характером обязательства. |
Afghanistan has to become a transit and transport crossroads of trade from the east to the west and from the north to the south, linking the Middle East and Central and South Asia. | Афганистан должен стать транзитным и транспортным перекрестком торговли с востока на запад и с севера на юг, увязав Ближний Восток, Центральную и Южную Азию. |
He said it was important to support countries with high HIV prevalence to align child survival with paediatric AIDS programmes, linking HIV testing of children exposed to AIDS to immunization, nutrition and health-care programmes for children. | Он заявил о том, что важно оказывать поддержку странам с большим числом ВИЧ-инфицированных в согласовании задачи обеспечения выживания детей с программами борьбы со СПИДом среди детей, увязав тестирование на ВИЧ детей, находящихся в контакте с больными СПИДом, с программами детской иммунизации, питания и здравоохранения. |
It will be recalled that, in 1995, I appointed the UNDP Resident Representative to the post of Deputy Special Representative, thus linking a peace-keeping mission to development activities for the first time. | Следует напомнить о том, что в 1995 году я назначил представителя-резидента ПРООН на должность заместителя Специального представителя, тем самым впервые увязав деятельность миссии по поддержанию мира с деятельностью в целях развития. |
Thus, there should be an emphasis on linking these two products electronically, thereby, connecting the analytical and statistical elements of the work on forest products. | Поэтому следует обеспечить электронную связь между этими двумя продуктами, увязав таким образом аналитические и статистические элементы работы по лесным товарам. |
to linking Teddy and Wiz. | связь между Тедди и Визом. |
an electronic mail network linking these offices world-wide, facilitating rapid communication and data transfer. | сеть электронной почты, обеспечивающая связь между этими отделениями во всемирном масштабе и способствующая оперативной передаче сообщений и данных; |
ILMS will also serve as the basis of a shared indexing network linking libraries at Headquarters with overseas duty stations. | ИСБУ также будет служить в качестве основы для общей сети индексирования, обеспечивающей связь между библиотеками в Центральных учреждениях и отделениями в других странах. |
Linking Beijing+10 and the Millennium Summit+5 on December 2004; related meeting included Global Feminist Strategy Meeting for Beijing+10 at Rutgers University New Jersey, 4-8 December 2004. | Связь между "Пекин + 10" и "Саммитом тысячелетия + 5", декабрь 2004 года (включая вспомогательное мероприятие); Совещание по глобальной феминистской стратегии для "Пекин + 10", Университет Рутджерса, Нью-Джерси, 4 - 8 декабря 2004 года. |
The network can be an important means of pooling expertise, linking people with similar vision and motivation, thus breaking the isolation that many professionals charged with designing and monitoring reform efforts are facing. | Сеть может явиться важным средством накопления знаний и опыта, объединения людей общих взглядов и побуждений, позволяя тем самым разрушить стену изоляции, перед которой оказываются многие специалисты, занимающиеся разработкой методов проведения реформы и контролем за усилиями по ее осуществлению. |
Techniques for linking observed patterns validate a Pattern language, and dismiss stylistic rules and antipatterns as arbitrary. | Методы объединения зафиксированных паттернов свидетельствуют о существовании языка паттернов и отвергают стилистические правила и антипаттерны, как полученные случайным образом. |
We are witnessing a proliferation of networks on trade-related issues, linking governmental bodies, private entities, academic institutions or non-governmental organizations. | У нас на глазах появляются все новые сетевые объединения по связанным с торговлей вопросам, в рамках которых устанавливаются связи между правительственными органами, частными организациями, научными учреждениями и неправительственными организациями. |
In addressing this issue, there is a need to consider solutions at the regional level and the possibilities that might exist for linking national systems; | Рассматривая этот вопрос, надо учитывать возможность поиска решений на региональном уровне, а также, вероятно, существующие возможности объединения усилий, предпринимаемых в рамках национальных систем; |
Linking of power networks of the Balkan countries in which the power network of the Federal Republic of Yugoslavia could become a focal point and the establishment of cooperation in linking gas and oil pipelines; | увязывание энергосистем балканских стран, при этом энергосистема Союзной Республики Югославии могла бы стать центральным звеном, и развертывание сотрудничества в целях объединения газо- и нефтепроводов; |
Currently proposals have been received for a major upgrade of the East Coast Main Line linking London, Yorkshire, the North East and Scotland. | Поступили предложения о существенной модернизации Восточной прибрежной магистрали, соединяющей Лондон, Йоркшир, Северо-западный район и Шотландию. |
Settlers have thrown rocks at vehicles on a main road linking the cities of Nablus and Ramallah and set several cars on fire in the Ramallah area and in Qalqilya. | Поселенцы швыряют камни в транспортные средства, проезжающие по основной дороге, соединяющей города Наблус и Рамалла, и подожгли несколько автомобилей в районе Рамаллы и Калькилии. |
The National League stands at the top of the National League System (NLS), a comprehensive structure linking together over 50 different leagues under the auspices of The Football Association (FA). | Футбольная Конференция стоит на вершине Национальной системы лиг (НСЛ), всеобъемлющей структуры, соединяющей более чем 50 различных лиг под эгидой Футбольной Ассоциации (ФА). |
The Randstad, the western conurbation in the Netherlands, must evolve into a Delta Metropolis with a coherent network of public transport linking up the four big cities and 10 medium-sized cities. | На основе Рандстада - западной конурбации в Нидерландах - должен быть создан Дельта-метрополис со взаимосвязанной сетью общественного транспорта, соединяющей четыре крупных города и десять городов среднего размера. |
Work started on the World Bank's project of 75 kilometres of road linking Pleebo and Barclayville, but it has been seriously hampered by heavy rains. | Начались работы по реализации проекта Всемирного банка по строительству 75 км дороги, соединяющей Плибо и Барклайвиль, однако из-за проливных дождей его осуществление значительно осложнилось. |
The Office notes the Department's consistent efforts to enhance its technological base, including linking the Geneva branch and the regional centres with the Department's databases. | Управление отмечает постоянные усилия Департамента, направленные на укрепление своей технологической базы, включая подключение отделения в Женеве и региональных центров к базам данных Департамента. |
Completing the circle, currently broken in places, of category E waterways, linking the deep waterways of the European part of Russia to the network of European waterways of international significance and establishing a pan-European ring of trunk waterways around the whole of Europe; | закольцеванию, пока еще разорванных, внутренних водных путей категории Е, подключение к системе европейских водных путей международного значения глубоководных путей европейской части России и созданию общеевропейского водно-магистрального кольца вокруг всей Европы; |
The primary way in which the Influence Device destroys other droids is by "linking" with them, effectively taking them over. | Основным способом уничтожения дроидов является «подключение» к ним, означающее их захват. |
The activation of the Growth Network and the linking of schools to it. | 370.25 Запуск сети по вопросам развития и подключение школ к работе сети. |
Linking of Switzerland to the European high-speed network | подключение Швейцарии к высокоскоростной европейской сети |
∙ linking the Geneva and Rome forestry websites; | соединение женевского и римского шёЬ-сайтов по лесному хозяйству; |
While linking the network of the member countries, TEM will also facilitate communications with other parts of Europe and provide direct links with Western Asia and North Africa. | Обеспечив соединение сетей автомагистралей стран-членов ТЕА, облегчит сообщение с другими частями Европы и свяжет ее напрямую с Западной Азией и Северной Африкой. |
Linking PETrC 4, 7, 8, 9 with Central Asia through the TRACECA route. | Соединение ОЕТЗ 4, 7, 8, 9 с Центральной Азией через маршрут ТРАСЕКА. |
Long-term intention - linking the Danube - Labe - Odra and their linkage with the Váh | долгосрочная цель: соединение Дуная с Эльбой и Одером и соединение этой системы с Вагской железной дорогой. |
In the agricultural sector, the Africa programme has operationalized a commodity-based food security strategy, linking agricultural technology with the experience of women working directly in the food production sector. | Что касается сельскохозяйственного сектора, то в рамках Программы для Африки осуществлялась стратегия продовольственной безопасности за счет развития производства сырьевых товаров, которая обеспечивала соединение сельскохозяйственной технологии с профессиональным опытом женщин, непосредственно работающих в секторе производства продовольственных товаров. |