| As another example, the linking of business enterprises to the building where they are based is not always straightforward since the company address data may not necessarily be fully accurate, or they may differ from the information in the buildings register. | Кроме того, увязка коммерческих предприятий со строениями, в которых они расположены, может быть сопряжена с трудностями, поскольку адресные данные компании не всегда полностью точны либо могут отличаться от тех, что указаны в регистре строений. |
| These include guidance documents on policy issues such as linking the national communication process to national development planning, and on technical issues such as how to develop climate scenarios for vulnerability and adaptation assessments. | В их число входят инструктивные документы по таким политическим вопросам, как увязка процесса подготовки и представления национальных сообщений с процессом национального планирования развития, а также по таким техническим вопросам, как методы разработки климатических сценариев для оценок уязвимости и адаптации. |
| The sum of functional clusters under each output provides an estimate of resources budgeted for the output, thus linking results and resources. | Сумма средств по функциональным группам в рамках каждого конкретного мероприятия представляет собой сметную сумму бюджетных ресурсов на достижение этой конкретной цели, и таким образом обеспечивается увязка результатов и ресурсов. |
| A. Linking biodiversity monitoring to the updating, resourcing and | А. Увязка мониторинга биоразнообразия с процессом обновления, |
| The Welsh Government is also involved in a separate programme of data linking work seeking to make better use of administrative sources - including the SAIL (Secure Anonymised Information Linkage) project at Swansea University. | Помимо этого, правительство Уэльса принимает участие в самостоятельной программе увязки данных, направленной на более эффективное использование административных источников, в том числе в рамках проекта БАУД (безопасная анонимная увязка данных) на базе Университета Суонси. |
| Despite some evidence of a move towards integration - linking water legislation to economic and social issues - weak and divided administrative structures persist in many countries. | Несмотря на ряд фактов, свидетельствующих о шагах в сторону интеграции (увязывание законодательства по водным ресурсам с экономическими и социальными вопросами) во многих странах по-прежнему функционируют малоэффективные и раздробленные структуры. |
| The linking of monetary and non-monetary phenomena making up social accounting systems. | Увязывание стоимостных и нестоимостных показателей, используемых в системах социального учета. |
| This linking of my country with terrorism and the Lockerbie incident by the leading diplomat of the United States of America has been repeated on several occasions. | Это увязывание моей страны с терроризмом и с инцидентом над Локерби, высказанное ведущим дипломатом Соединенных Штатов Америки, повторялось не один раз. |
| Linking access to project finance with resource revenue transparency is another approach to transparency and accountability that has attracted some interest. | Увязывание доступа к проектному финансированию с раскрытием информации о доходах от продажи ресурсов может стать еще одним подходом к обеспечению прозрачности и подотчетности, который привлекает к себе определенный интерес. |
| The number of countries in such arrangements can gradually be enlarged; It simplifies the linking of sectoral/regional arrangements between countries using similar regulatory techniques. | Число стран-участниц таких соглашений может постепенно расширяться; 4) "Международная модель" облегчает увязывание отраслевых/региональных соглашений, осуществляемых странами, которые используют схожие методы регулирования. |
| Poor conditions of roads or railways linking primary producers to manufacturers and to market outlets can delay production and delivery schedules. | Плохое состояние автомобильных или железных дорог, связывающих производителей сырья, перерабатывающие предприятия и рынки сбыта, может тормозить производство и срывать графики поставок. |
| And by that time, through all of your investigation, you had found no physical evidence linking Teresa Halbach to Mr. Avery's trailer or garage... right up to February 28th. | И до этого момента за весь период расследования вы не нашли вещественных доказательств, связывающих Терезу Хальбах с гаражом или трейлером г-на Эйвери... вплоть до 28 февраля. |
| Backed by the international organizations concerned, the package implies the withdrawal of Armenian armed forces from four occupied districts of Azerbaijan and the restoration of the main railroad line passing through those territories and linking Azerbaijan, Armenia and other countries of the region. | При поддержке соответствующих международных организаций этот пакет предполагает вывод вооруженных сил Армении из четырех оккупированных районов Азербайджана и восстановление основного железнодорожного сообщения по этим территориям, а также путей, связывающих Азербайджан, Армению и другие страны региона. |
| Massive land seizure has been witnessed during the construction of roads linking Mondol Kiri Province to Ratanakiri Province, and Kratie Province to Stung Treng Province. | В ходе строительства дорог, связывающих провинцию Мондолькири с провинцией Ратанакири и провинцию Кратьэх с провинцией Стынгатраенг, имели место захваты огромных территорий. |
| Generally accepted corridor-monitoring indicators should be developed to measure the performance of trade corridors linking landlocked developing countries to seaports and their progress on changes in logistics and trade facilitation practices. | Следует разработать общепризнанные показатели для отслеживания функционирования транспортных коридоров с целью определить эффективность торговых коридоров, связывающих не имеющие выхода к морю развивающиеся страны с морскими портами, а также для определения достигнутого ими прогресса в деле изменения практических методов деятельности в области материально-технического обеспечения и содействия |
| Many countries had expressed an interest in participating in the project by linking the development of their own facilities to the Sumgait programme. | Многие страны проявили интерес к участию в этом проекте, увязывая развитие своих собственных возможностей с сумгаитской прог-раммой. |
| In Africa, for example, many leaders are now working through the New Partnership for Africa's Development (NEPAD), linking poverty eradication to policies that promote sustainable growth and trade, good governance, and the fight against corruption. | Например, в Африке многие лидеры сейчас действуют на основе Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД), увязывая ликвидацию нищеты со стратегиями, содействующими устойчивому росту и торговле, благому правлению и борьбе с коррупцией. |
| Within parliament itself, UNDP is providing technical and material support to the creation of a professional parliament, linking its activities with the UNDP programme on accountability and transparency and Management Development and Governance Division. | Внутри самого парламента ПРООН оказывает техническую и материальную поддержку в деле создания профессионального парламента, увязывая свои мероприятия с Программой отчетности и транспарентности ПРООН и Отделом по вопросам развития управленческих кадров управления. |
| Knowledge management and knowledge-sharing underpin the totality of the work of the College, linking theory with practice in a continuing cycle of the systematic generation, sharing and application of knowledge. | Управление знаниями и обмен знаниями лежат в основе всей работы Колледжа, увязывая теорию с практикой в непрерывном цикле систематического генерирования, распространения и применения знаний. |
| The Commission is striving to meet that commitment by linking ambitions in New York with programmes in the field, coordinating better with international institutions, running programmes and assessing needs in post-conflict countries. | Комиссия стремится решить свои задачи, увязывая масштабные замыслы Нью-Йорка с программами на местах, а также предпринимая усилия по улучшению координации своей деятельности с текущими программами международных учреждений и оценкой потребностей выходящих из конфликта стран. |
| All those measures evinced a drive towards linking debt relief to policies aimed at reducing poverty worldwide. | Все эти меры свидетельствуют о стремлении увязать облегчение бремени задолженности с политикой, нацеленной на сокращение масштабов нищеты во всем мире. |
| A conceptual matrix was developed linking the purpose of a general disability measure with conceptual definitions and question characteristics. | Чтобы увязать всеобщий показатель инвалидности с общими определениями и характером вопросов, был разработан концептуальный вариант матрицы. |
| Addressing each of these challenges requires linking information across the areas of observation, emissions, and modelling to: | Для решения каждой из этих проблем необходимо увязать информацию по районам наблюдения, выбросам и моделям для: |
| Addressing each of these challenges requires linking information across the areas of observation, emissions, and modelling to: Improve the modelling of transport processes using existing and new field campaign data. | Для решения каждой из этих проблем необходимо увязать информацию по районам наблюдения, выбросам и моделям для: а) улучшения моделирования процессов переноса с использованием имеющихся данных и новых данных, полученных в ходе полевых кампаний. |
| This Action Agenda will accelerate global momentum towards sustainable energy for all by linking the results of individual actions with its ambitious global objectives. | Эта Программа действий приведет к ускорению осуществления мероприятий в контексте инициативы «Устойчивая энергетика для всех» во всем мире, поскольку она позволит увязать результаты отдельных мероприятий с ее широкими глобальными целями. |
| Maybe some evidence linking the two of you to the five women who were murdered in Las Vegas. | Может быть, улики, связывающие вас двоих с пятью женщинами, убитыми в Лас-Вегасе. |
| They have also refuted the allegation linking it to Saudi dissident Osama Ben Laden. | Они также опровергли утверждения, связывающие его с саудовским диссидентом Осамой Бен Ладеном. |
| At the same time, however, one shouldn't lose sight of the joint interests linking Russia and the West. | Однако, в то же время, нельзя терять из виду общие интересы, связывающие Россию и Запад. |
| It is important to summarize the economic flows linking urban and rural areas before examining the economic impacts of the former on the latter. | Прежде чем рассматривать экономические последствия устойчивого городского развития для сельских районов, важно обобщить экономические потоки, связывающие городские и сельские районы. |
| Highway and the railway linking all of Azerbaijan with its southern regions, as well as the countries of the Middle East, are situated in this region. | Район расположен на юго-востоке Азербайджана по нему проходят шоссейная и железная дороги, связывающие весь Азербайджан с его южными регионами, а также странами Ближнего Востока. |
| Therefore linking an investment project pipeline to pre-approved and dedicated funds would be the best, possibly the only, way to make significant progress in this field. | Поэтому привязка портфеля инвестиционных проектов к источникам заранее утвержденных целевых финансовых средств была бы лучшим и, возможно, единственным способом достижения значительного прогресса в этой области. |
| Two aspects are at present driving the process: the rapid digitization of thematic maps at all scales and the linking of subject-matter to specific institutional databases. | В настоящее время движущей силой в этом процессе являются два фактора: цифровая обработка тематических карт всех масштабов и привязка различных тематических направлений к конкретным базам данных учреждений. |
| An important development in that context was the linking of jurisdiction and extradition measures in "extradite or prosecute" provisions, under which a State must ensure that it had jurisdiction to prosecute any offender who could not be extradited by reason of his or her nationality. | Важным новшеством в этой связи является привязка юрисдикции и мер выдачи в положениях о "выдаче или уголовном преследовании", в соответствии с которыми госу-дарство должно обеспечить собственную юрис-дикцию для уголовного преследования любого правонарушителя, который не подлежит выдаче по причине его гражданства. |
| Linking these statistics to a location in a consistent and common manner will further empower what already exists. | Привязка этих статистических данных к местности на последовательной и единой основе повысит ценность уже имеющейся базы данных. |
| There is more careful selection of fewer key evaluations and studies, and better linking of the knowledge gained to decision-making milestones in government reform processes and in country programmes. | Более тщательно ведется отбор основных оценок и исследований, которых становится меньше, и улучшена привязка получаемой информации к важнейшим этапам принятия решений в том, что касается процессов государственных реформ и страновых программ. |
| And yet there's not one forensic clue linking him to the crime. | И все же нет ни одной судебной улики, связывающей его с преступлением. |
| No type approval is required for the cable(s) linking the motion sensor to the VU. | Официальное утверждение типа электропроводки, связывающей датчик движения с бортовым устройством, не требуется. |
| One part of the road linking two district capitals, Milange and Morrumbala, was not used for 10 years because the locals suspected it had been mined. | Один из участков дороги, связывающей два окружных центра - Миланге и Моррумбала - не использовался в течение десяти лет, поскольку местные жители считали, что она была заминирована. |
| DBSA has either approved or is considering funding for several power-related projects in various southern African countries, including a power interconnector line linking Kenya, the United Republic of Tanzania and Zambia. | БРЮА либо одобрил, либо рассматривает финансирование ряда проектов в сфере энергетики в различных странах на юге Африки, в том числе строительство линии электропередачи, связывающей Замбию, Объединенную Республику Танзанию и Кению. |
| On election night, the CEC informed the IEOM that the communications network linking the DECs to the CEC's informatics system "Vybory" was not working due to a cyber-attack. | В ночь после дня голосования ЦИК сообщила ММНВ о сбое в работе коммуникационной сети, связывающей все ОИК с информационной системой «Выборы», в результате хакерской атаки. |
| (a) evidence linking robust disease surveillance, such as well developed national diagnostic and human capacity combined with effective international reporting, to mitigating the impact of significant disease events; | а) свидетельства наличия связи между надежными механизмами эпидемиологического надзора, такими как хорошо развитый национальный диагностический и кадровый потенциал в сочетании с эффективной международной отчетностью, и смягчением воздействия значимых заболеваний; |
| The highlights the importance of integrating the concerns of women and children into overall energy planning and of linking access to energy for women with income generation and enterprise development opportunities. | Это говорит о большом значении учета интересов женщин и детей при разработке общих планов развития энергетики, а также о значении установления связи между энергоснабжением женщин и созданием возможностей для получения доходов и развития предпринимательской деятельности. |
| (a) Establishing polycentric cities with so-called "urban villages" that are self-sufficient in terms of employment and recreational activities, linking these centres via rail and reducing the need to travel by car; | а) создание полицентричных городов с так называемыми "городскими деревнями", которые являются самодостаточными с точки зрения трудоустройства и рекреационной деятельности; установление связи между такими центрами с помощью железнодорожного транспорта и уменьшение таким образом необходимости использовать для передвижения автомобиль; |
| These developments are also providing means for linking to suppliers and customers in ways that are more collaborative and innovative than earlier electronic and non-electronic methods. | Эти нововведения обеспечивают также более коллективные и инновационные средства связи между поставщиками и клиентами по сравнению с использовавшимися ранее электронными и неэлектронными методами. |
| This clear definition of five organizational priorities allows the selection process for the Maurice Pate Award to become more strategic by linking the activities of the Award recipient with one of the five UNICEF organizational priorities. | Такое более четкое определение пяти приоритетных целей организации позволяет придать процессу отбора кандидатов на присуждение премии имени Мориса Пейта более стратегический характер посредством установления связи между деятельностью лауреата премии и одной из пяти приоритетных целей ЮНИСЕФ. |
| This time they ransacked even the Chongryon central headquarters, groundlessly linking its central standing committee with the issue related to the business activities of the Korean bank. | На этот раз они устроили погром даже в центральной штаб-квартире Чонгрёна, безосновательно увязав его центральный постоянный комитет с проблемой, связанной с деловой активностью корейского банка. |
| The Commission is thus designed to fill a critical gap by linking the United Nations peacekeeping and peacebuilding activities as seamlessly as possible. | Поэтому Комиссии предстоит заполнить критически важный пробел, как можно более тесно увязав деятельность Организации Объединенных Наций в области поддержания мира и в области миростроительства. |
| In response to such challenges, the World Summit on Sustainable Development had some success in refocusing global attention on these critical issues, while more clearly linking environmental sustainability to poverty reduction. | Реагируя на вышеуказанные проблемы, Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию смогла с достаточным успехом вновь заострить мировое внимание на связанных с этим жизненно важных вопросах, более отчетливо увязав экологическую устойчивость с сокращением нищеты. |
| The Government had taken action to increase children's school completion rates, particularly in impoverished communities, where many were of Roma origin, by linking child benefits to school attendance. | Правительство приняло меры по повышению числа детей, заканчивающих школу, особенно в неимущих общинах, где многие принадлежат к рома, увязав программу пособий для детей с посещаемостью школы. |
| In full appreciation of the fact that good domestic policies and institutions are necessary for aid to have a positive impact, United Nations agencies have established tools and mechanisms to bridge the gap between relief and development, linking their approaches to that of the security community. | Вполне осознавая, что надлежащая внутренняя политика и наличие институтов необходимы для того, чтобы оказываемая помощь имела позитивное воздействие, учреждения Организации Объединенных Наций разработали инструменты и механизмы для преодоления разрыва между чрезвычайной помощью и развитием, увязав свои подходы с деятельностью в области безопасности. |
| An important concern was linking the environment and development agendas. | Одним из важных соображений является связь между повестками дня в области окружающей среды и развития. |
| Mobile telephony has proved one of the most suitable and development-oriented infrastructures, linking producers and communities in remote areas to markets in urban areas. | Одной из наиболее подходящих инфраструктур, ориентированных на развитие, оказалась мобильная телефония, которая обеспечивает связь между производителями и общинами в отдаленных районах и рынками в городских районах. |
| Transport occupies a vital socio-economic position by linking supply to demand. | Транспорт играет жизненно важную роль в социально-экономической жизни, поскольку он обеспечивает связь между производством и рынками. |
| (b) Under price and consumption statistics activities, draft correspondences have been prepared linking CPC to COICOP, thus providing a link between the basket of goods used in price indexes, expenditures of households according to purpose and CPC;12 | Ь) что касается статистики цен и потребления, то был подготовлен проект таблиц пересчета, которые увязывают КОП с КИПЦ и обеспечивают тем самым связь между корзиной товаров, используемой при индексации цен и классификации расходов домашних хозяйств по целям, и КОП12; |
| Owing to the slight reduction in the size of the north and south sector headquarters of the military observers, the equipment would be necessary to upgrade the existing equipment linking the team sites with one another and with mission headquarters; | В связи с незначительным сокращением численности военных наблюдателей в штаб-квартирах в северном и южном секторах эта аппаратура потребуется для модернизации имеющейся аппаратуры, с помощью которой обеспечивается связь между пунктами базирования и между ними и штаб-квартирой миссии; |
| The network can be an important means of pooling expertise, linking people with similar vision and motivation, thus breaking the isolation that many professionals charged with designing and monitoring reform efforts are facing. | Сеть может явиться важным средством накопления знаний и опыта, объединения людей общих взглядов и побуждений, позволяя тем самым разрушить стену изоляции, перед которой оказываются многие специалисты, занимающиеся разработкой методов проведения реформы и контролем за усилиями по ее осуществлению. |
| The United Nations system, both through these global conferences and other activities, has been a major actor in promoting a holistic approach to development by linking social, economic and environmental considerations as the foundation for policy and action. | Система Организации Объединенных Наций - как в ходе этих всемирных конференций, так и в рамках других видов деятельности - выступает в качестве одного из ведущих пропагандистов целостного подхода к развитию путем объединения социальных, экономических и экологических соображений в качестве основы для политики и действий. |
| The representative noted that ILO had developed a Time Bound Programme within IPEC which should accelerate the process of eradicating the worst forms of child labour by linking the action against child labour to the national development effort as a whole. | Представитель этой организации отметил, что МОТ разработала программу конкретных целей и сроков в рамках ИПЕК, которая должна ускорить процесс искоренения наихудших форм детского труда за счет объединения мер, принимаемых по борьбе с детским трудом, с предпринимаемыми на национальном уровне усилиями в области развития в целом. |
| He encouraged children across Northern Ireland to reach out to one another, and initiated a discussion of the possibility of linking children in Northern Ireland to children in other societies as a part of the children-to-children network initiative. | Он призвал детей всей Северной Ирландии поддерживать контакты между собой и выступил с инициативой обсуждения вопроса о возможности установления связей между детьми в Северной Ирландии и детьми в других обществах в рамках инициативы объединения усилий детей. |
| Through the creation of 1,394 new profiles and the update of existing profiles; the integration of information on 1,231 serious human rights violations linking each to individual perpetrators; and the addition of 47 new organizations to the database | Путем составления 1394 новых и обновления имеющихся досье; объединения данных о 1231 серьезном нарушении прав человека с досье на конкретных лиц, причастных к их совершению; и включения в базу данных 47 новых организаций |
| UNESCO is experimenting with mobile telecentres in Brazil and, in collaboration with the World Bank, is establishing a pilot public sector backbone linking four cities in Ghana with potential users. | ЮНЕСКО проводит эксперименты по созданию мобильных телецентров в Бразилии и, в сотрудничестве со Всемирным банком, занимается созданием экспериментальной структуры для государственного сектора, соединяющей четыре города в Гане с потенциальными пользователями. |
| Zalingei is located in the western part of Darfur, on the main road linking the border town of El Geneina to Nyala, making it a crucial connecting link in the region. | Залингей расположен в западной части Дарфура на главной дороге, соединяющей пограничный город Эль-Генейна с Ньялой, и является важным связующим узлом в этом регионе. |
| Violento traffic accident in the early afternoon of today along the slip road linking the hamlet of St. Andrew Rovato and Coccaglio, at the gas station Erg. | Насильственные автомобильную аварию в начале второй половине дня сегодня скольжения вдоль дороги, соединяющей деревни Rovato Сент-Эндрю и Maryport на бензоколонку Эрг. |
| The Market Square (Rynek Starego Miasta) was laid out sometime in the late 13th or early 14th century, along the main road linking the castle with the New Town to the north. | Рыночная площадь Старого города (Rynek Starego Miasta) была заложена в конце XIII-начале XIV века, вдоль главной дороги, соединяющей Королевский замок с Новым городом на севере. |
| Ryck, east from the Steinbecker bridge in Greifswald to the linking line over the heads of the jetties. | Рикк, восточнее моста Штайнбеккер в Грайфсвальде до линии, соединяющей головные части причалов. |
| Organizing monitoring networks and linking them with databases, and processing water resource monitoring data; | Создание сетей мониторинга и подключение их к базам данных, обработка данных мониторинга водных ресурсов. |
| Linking those worse-off countries to larger subregional and regional markets will spur faster growth, create economic opportunities and facilitate the sharing of regional resources, such as energy and water. | Подключение этих отстающих стран к более крупным субрегиональным и региональным рынкам приведет к ускорению роста, создаст экономические возможности и будет содействовать совместному использованию таких ресурсов региона, как энергоносители и вода. |
| Activities under the project have included the publication of a study entitled "Linking small and medium-sized enterprises of the Greater Mekong Subregion to international markets: The role of global value chains, international production networks and enterprise clusters". | Мероприятия, осуществляемые в рамках проекта, включают в себя публикацию результатов исследования, озаглавленного «Подключение предприятий малого и среднего бизнеса субрегиона Большого Меконга к мировым рынкам: роль глобальных производственно-сбытовых цепей, международных сетей производства и групп предприятий». |
| The primary way in which the Influence Device destroys other droids is by "linking" with them, effectively taking them over. | Основным способом уничтожения дроидов является «подключение» к ним, означающее их захват. |
| The establishment of an intersectoral national network based on the Centre for Scientific and Technical Research on Arid Regions and its linking to international networks (AFRICAGIS, AFRICAEIS, etc.); | создание на базе НТИЦЗР межсекторальной национальной сети и подключение ее к международным сетям (АФРИКАГИС, АФРИКАЕИС и т.д.), |
| This could be fostered through a number of measures, such as linking production and consumption centres through power grids and oil and gas pipelines, joint technology development programmes for non-conventional sources of energy, and the development of a regional energy market. | Эта задача может решаться с помощью ряда мер, таких как соединение центров производства и потребления энергии с помощью энергосетей и нефте- и газопроводов, осуществление совместных программ развития технологий для использования нетрадиционных источников энергии и развитие регионального энергетического рынка. |
| The decline in the ice of the Arctic Ocean may allow the opening of new shipping routes, but also alter demand and supply of regional transport services and significantly increase the costs for linking Arctic ports to major national and international inland transport networks. | Таяние ледниковой шапки Северного Ледовитого океана может открыть новые судоходные маршруты, но при этом повлечь за собой изменение спроса на региональные транспортные услуги и их предложения и значительно увеличить расходы на соединение арктических портов с крупными национальными и международными внутренними транспортными сетями. |
| Linking bars in a Gantt chart also reflects relationships between tasks, such as whether a particular task can start before another task is finished. | Соединение отрезков в графике Гантта также показывает взаимосвязи между заданиями, как, например, возможность начала конкретного действия до окончания другого. |
| Priorities for countries at that stage tend to be related to developing road networks and linking major centers of economic activity. | Приоритетными задачами для стран на этом этапе обычно являются развитие дорожных сетей и соединение между собой крупных центров экономической активности. |
| On the other side of the world, our operations in the Great Lakes area of Africa demonstrate the value of a regional approach, linking local Red Cross societies in the region and linking relief to disaster preparedness and community development. | В другом регионе мира наши операции в районе Великих озер Африки демонстрируют важное значение регионального подхода, при котором происходит объединение деятельности местных обществ Красного Креста в регионе и соединение гуманитарной помощи с готовностью к чрезвычайным ситуациям и общинному развитию. |