| He focused particularly on three areas: programme results; building a more accountable organization; and linking resources to results. | Он особо остановился на трех областях: программные результаты; создание более подотчетной организации; и увязка ресурсов с результатами. |
| Combining and linking these schemes through mutual recognition would be important for global businesses seeking out opportunities to offset emissions and invest in greenhouse gas reduction projects while avoiding distortions to competitiveness. | Объединение и увязка этих систем на основе их взаимного признания имели бы важное значение для деловых кругов всего мира, изыскивающих возможности для сокращения объема выбросов и направления инвестиций в проекты сокращения объема выбросов парниковых газов при избежании перекосов в конкурентной борьбе. |
| However, linking observed trends in human and ecological health with ambient air quality trends presents a major scientific challenge, given the multiple stressors to which these systems are exposed and the wide variety of systems and responses involved. | Однако увязка наблюдаемых тенденций в отношении здоровья людей и состояния окружающей среды с тенденциями в отношении качества окружающего воздуха представляет собой серьезную научную задачу, учитывая целый ряд факторов, давлению которых подвергаются эти системы, а также широкое разнообразие задействованных систем и ответных мер. |
| Linking policies and measures with institutional capacities is an important feature of the Agenda for Development, and is a strong indication that the international community is committed to maintaining the central position of the United Nations in international cooperation for development. | Одной из важных особенностей Повестки дня для развития является увязка политики и мер с организационным потенциалом, и это является явным признаком того, что международное сообщество привержено сохранению центрального места Организации Объединенных Наций в международном сотрудничестве в целях развития. |
| Protectionism took many forms, and the attempts to introduce more and more non-trade-related constraints, such as the linking of trade to core labour standards, was particularly disturbing to many developing countries. | Протекционизм принимает различные формы, и попытки введения все новых и новых ограничений, не связанных с торговлей, например, увязка торговли с основными стандартами в области труда, вызывает особое беспокойство у многих развивающихся стран. |
| Moreover, his delegation did not support the linking of overall United Nations remuneration levels to those of selective subsectors of the United States federal civil service. | Кроме того, его делегация не поддерживает увязывание общих уровней вознаграждения в Организации Объединенных Наций с уровнем вознаграждения в отдельных подсекторах федеральной гражданской службы Соединенных Штатов. |
| It is expected that that panel will review relevant areas of public policy, the legal system, administration, economics, finance and banking, and will assess the contributions which Governments, the private sectors and non-governmental organizations can make in linking opportunity to participation. | Ожидается, что эта группа проведет обзор соответствующих областей государственной политики, правовой системы, администрирования, экономики, финансов и банковского дела и осуществит оценку тех вкладов, которые могут внести в увязывание возможностей с участием правительства, частный сектор и неправительственные организации. |
| To realize those employment targets, we focus on developing a household and plantation economy, as well as high-tech industrial zones, small, medium- and large-scale enterprises and linking vocational training with the requirements of production and the labour market. | Для достижения этих целей в области занятости мы ориентируемся на развитие экономики на базе домашних хозяйств и плантаций, а также на высокотехнологичные промышленные зоны, малые, средние и крупные предприятия и увязывание профессионально-технического обучения с потребностями производства и условиями на рынке труда. |
| The quality studies involve the linking of administrative and survey data with the 2006 Census data but using name and address. | Исследования, связанные с оценкой качества данных, предполагают увязывание данных административного учета и обследований с данными переписи 2006 года, но с использованием имен и адресов. |
| Linking the needs of developing countries to such schemes is an important task for ensuring sustainable development. | Увязывание потребностей развивающихся стран с такими механизмами представляется важной задачей для обеспечения устойчивого развития. |
| In that context, the Amman message would emphasize that this divine religion is beyond any suspicion linking its teachings to incitement to harm innocent human beings. | В этом контексте в исходящем из Аммана послании подчеркивается, что эта священная религия стоит выше любых подозрений, связывающих ее учения с подстрекательством к нанесению ущерба ни в чем не повинным людям. |
| Merck argued that there was no evidence that rofecoxib was the cause of Humeston's injury and that there is no scientific evidence linking rofecoxib to cardiac events with short durations of use. | Мерк утверждал, что не было доказательств того, что рофекоксиб был причиной травмы Хумстона и что нет никаких научных данных, связывающих рофекоксиб с сердечными событиями с короткими сроками использования. |
| UNCTAD should continue its work in the areas linking trade, environment and development, and report thereon on a regular basis to the Economic and Social Council via the Commission on Sustainable Development. | ЮНКТАД следует продолжить свою работу в сферах, связывающих торговлю, экологию и развитие, и на регулярной основе представлять доклады на эту тему Экономическому и Социальному Совету через Комиссию по устойчивому развитию. |
| Backed by the international organizations concerned, the package implies the withdrawal of Armenian armed forces from four occupied districts of Azerbaijan and the restoration of the main railroad line passing through those territories and linking Azerbaijan, Armenia and other countries of the region. | При поддержке соответствующих международных организаций этот пакет предполагает вывод вооруженных сил Армении из четырех оккупированных районов Азербайджана и восстановление основного железнодорожного сообщения по этим территориям, а также путей, связывающих Азербайджан, Армению и другие страны региона. |
| Rebuilding and repair work was carried out on 530 km of the Uzbek national highway, and repairs were carried out on more than 890 km of national roads linking rural villages and on more than 200 km of streets in towns and villages. | Вновь построено и реконструировано 530 км Узбекской национальной автомагистрали, отремонтировано более 890 км внутренних дорог, связывающих сельские населенные пункты, свыше 200 км городских и поселковых улиц. |
| The symmetry between human rights and corollary government responsibilities ensures sustainability, linking empowerment with accountability. | Симметричное соотношение между правами человека и соответствующими обязанностями правительства обеспечивает устойчивость, увязывая полномочия и подотчетность. |
| Leadership of malaria control efforts in countries must be undertaken by the Ministry of Health, linking horizontal and vertical approaches in a comprehensive health-sector strategy. | Министерство здравоохранения должно взять на себя руководство борьбой с малярией в стране, увязывая при этом вертикальные и горизонтальные подходы в рамках единой стратегии в области охраны здоровья. |
| Japan categorically rejected the attempt by the representative of the Democratic People's Republic of Korea to justify the abductions by linking issues of the past, which were irrelevant to the agenda item, to the ongoing issue of abductions, which related clearly to human rights. | Япония категорически отвергает попытку представителя Корейской Народно-Демократической Республики оправдать похищения людей, увязывая проблемы прошлого, не относящиеся к данному пункту повестки дня, с вопросом о похищениях последнего времени, который безусловно касается прав человека. |
| The International Energy Agency (IEA) has been engaged in analysing indicators of energy use and efficiency in its Member countries since 1995, linking these indicators to human and economic activities and to carbon emissions. | Начиная с 1995 года Международное энергетическое агентство (МЭА) занимается анализом показателей использования энергии и энергоэффективности в государствах-членах, увязывая эти показатели с человеческой и хозяйственной деятельностью и выбросами углерода. |
| First, it is helping shift energy activities to address the energy-poverty nexus more directly, linking country-level energy interventions firmly to the MDGs and strengthening the position of UNDP to engage in upstream policy dialogue. | Во-первых, он помогает вести деятельность в области энергетики, используя более непосредственно связующее звено «энергетика-нищета», увязывая мероприятия в области энергетики на страновом уровне непосредственно с ЦРТ и укрепляя положение ПРООН в ведении политического диалога по восходящей. |
| This requires linking support to other related initiatives, such as reduction of armed violence or protection of human rights. | Для этого деятельность по оказанию поддержки необходимо увязать с осуществлением смежных инициатив, например касающихся сокращения масштабов вооруженного насилия и защиты прав человека. |
| We would also like to place emphasis on initiatives in preventive diplomacy capable of linking economic and social tasks with missions that are more properly political or related to international security. | Мы также хотели бы подчеркнуть инициативы в области превентивной дипломатии, которая могла бы увязать социально-экономические задачи с задачами, скорее политическими по своему характеру или связанными с международной безопасностью. |
| In addition, the government intends to review the taxation of fuel, linking it more closely to emissions of carbon dioxide in order to have a limiting effect on them. | Кроме того, правительство намерено пересмотреть структуру налогов на топливо и более тесно увязать ее с выбросами двуокиси углерода с целью их ограничения. |
| He commended UNCTAD for advancing the discussion on the issue, and in particular for its proposal on linking prices of raw materials to debt servicing, and thanked WIPO for its contribution. | Председатель также приветствует вклад Конференции ООН по торговле и развитию в дискуссию по этому пункту и, в частности, предложение увязать цены на сырье и обслуживание долга, а также вклад Всемирной организации интеллектуальной собственности. |
| Finally, he proposed linking the session of the Working Group to that of the Intergovernmental Working Group on the Effective Implementation of the Programme of Action, in order to "provide synergy and fresh memories". | И наконец, он предложил увязать сессию Рабочей группы с сессией Межправительственной рабочей группы по эффективному осуществлению Программы действий, с тем чтобы "обеспечить слаженность работы и учет всех последних тенденций". |
| Maybe some evidence linking the two of you to the five women who were murdered in Las Vegas. | Может быть, улики, связывающие вас двоих с пятью женщинами, убитыми в Лас-Вегасе. |
| I'll give you until Monday morning to come up with evidence linking the defendant to this crime. | Я дам вам время до утра понедельника, чтобы найти улики, связывающие обвиняемого с этим преступлением. |
| Gage's campaign came up with some evidence linking Nilaa to a radical mosque. | Штаб Гейджа нашел кое-какие доказательства, связывающие Нилу с радикальной мечетью. |
| If we can get some evidence linking him to the heroin... we can do our own blackmail, get you off the hook. | Если найдем улики, связывающие его с героином, то сами сможем его шантажировать... Вытащим тебя из этого. |
| Legal and administrative frameworks at the national level linking the protection, sustainable use and restoration of forests and wetlands to water management; | Юридические и административные рамки на национальном уровне, связывающие защиту, устойчивое использование и восстановление лесов и болотных угодий и управление водными ресурсами; |
| Connected with geographic coordinates and their linking to postal addresses are also a number of problems. | Использование географических координат и их привязка к почтовым адресам также ставит ряд проблем. |
| However, it was pointed out that linking force majeure to the situation covered in article 30 bis seemed inappropriate. | Однако было отмечено, что привязка форс-мажора к ситуации, охватываемой статьей 30-бис, представляется неуместной. |
| In simple terms, this means that linking people, business and the economy to a particular place can result in a fuller understanding of social and economic issues than is possible through a socio-economic information lens on its own. | Проще говоря, это означает, что привязка людей, предприятий и экономики к конкретному месту позволит лучше понять характер социальных и экономических проблем, чем с использованием собственно социально-экономической информации. |
| An important development in that context was the linking of jurisdiction and extradition measures in "extradite or prosecute" provisions, under which a State must ensure that it had jurisdiction to prosecute any offender who could not be extradited by reason of his or her nationality. | Важным новшеством в этой связи является привязка юрисдикции и мер выдачи в положениях о "выдаче или уголовном преследовании", в соответствии с которыми госу-дарство должно обеспечить собственную юрис-дикцию для уголовного преследования любого правонарушителя, который не подлежит выдаче по причине его гражданства. |
| Linking the sustainable development goals to the Millennium Development Goals and establishing goals that become part of the post-2015 development agenda would promote coherence in policy-making and synergistic implementation of internationally agreed goals. | Привязка Целей устойчивого развития к Целям развития тысячелетия и формулирование целей, которые станут составной частью повестки дня в области развития после 2015 года, будет способствовать согласованности в разработке политики и синергичному осуществлению согласованных на международном уровне целей. |
| The two border stations are situated on the expressway linking Kuwait City and Basra, and they are some 300 metres apart. | Оба пограничных пункта находятся на скоростной дороге, связывающей Эль-Кувейт и Басру, и расстояние между ними составляет порядка 300 метров. |
| It would be constructive of Armenia to withdraw its forces from the four areas along the railroad linking Nakhichevan to the rest of Azerbaijan. | Конструктивным шагом со стороны Армении мог бы стать вывод ее войск из всех четырех районов, расположенных вдоль железной дороги, связывающей Нахичевань с остальной территорией Азербайджана. |
| The north-eastern region remained the most affected, owing to renewed military operations aimed at gaining control over the diamond-mining areas, as well as the strategic highway linking the cities of Malange and Saurimo with Luanda. | Больше всего вновь пострадал северо-восточный регион, что объясняется возобновлением военных операций, направленных на овладение алмазодобывающими районами, а также стратегической шоссейной дорогой, связывающей города Маланже и Сауримо с Луандой. |
| Construction and bringing into operation on Belgian territory of the high-speed railway network linking Paris (Lille), Brussels, Amsterdam and Cologne; | строительство и введение в эксплуатацию на территории Бельгии высокоскоростной железнодорожной сети, связывающей Париж (Лилль), Брюссель, Амстердам и Кельн; |
| The ICG information centres would foster a more structured approach to information exchange through a network linking ICG and the regional centres and would connect the institutions involved or interested in GNSS applications with providers of GNSS systems. | Информационные центры МКГ будут содействовать применению более структурированного подхода к обмену информацией по сети, связывающей МКГ и региональные центры, а также установлению связей между учреждениями, участвующими или заинтересованными в применении ГНСС, и поставщиками систем ГНСС. |
| A framework is needed for coordination and integration, building on existing methodologies, increased exchange of information and linking of ongoing activities. | Требуется основа для координации и интеграции, опирающаяся на существующие методологии, более активный обмен информацией и связи между осуществляемыми мероприятиями. |
| In 2005, the Trust Fund was focusing on linking gender violence to HIV/AIDS, for which it had for the first time secured private sector support. | В 2005 году Целевой фонд уделял особое внимание выявлению связи между насилием в отношении женщин и проблемой ВИЧ/СПИДа, в связи с чем он впервые получил помощь от частного сектора. |
| There is no simple causal relationship linking poverty and inequality with violence. | Какой-либо простой причинно-следственной связи между нищетой, неравенством и насилием не существует. |
| Therefore, the linking of peace-keeping, humanitarian assistance and long-term sustainable development is a principle that we welcome and support. | Поэтому признание связи между поддержанием мира, гуманитарной помощью и долговременным устойчивым развитием мы приветствуем и поддерживаем. |
| There are other, similar areas that could benefit from further discussions in the Commission, for example, the use of economic policy instruments to promote sustainability, and institutional arrangements for linking macroeconomic and sectoral development strategies with resource and environment management strategies. | Существуют другие похожие области, на которых могло бы положительно сказаться дальнейшее обсуждение в Комиссии, например использование инструментов экономической политики для повышения уровня устойчивости и институциональные механизмы обеспечения связи между макроэкономическими и секторальными стратегиями развития и стратегиями в области ресурсов и природопользования. |
| Statistical offices can add value to census data by linking them to previous censuses and other data sets from surveys and administrative registers. | Статистические управления могут сделать данные переписи гораздо полезнее, увязав их с данными предыдущих переписей и другими сводами данных, полученных в ходе обследований и административных описей. |
| The independent expert urges the Government to develop an effective and sustainable counter-narcotics strategy linking rural development (which will be costly given the economic impact of the industry) with aggressive law enforcement, including prosecuting drug traffickers and corrupt officials. | Независимый эксперт настоятельно призывает правительство разработать эффективную и надежную стратегию по борьбе с оборотом наркотиков, увязав развитие сельских районов (что будет являться достаточно дорогостоящим делом, учитывая экономическое значение наркоиндустрии) с активными правоприменительными мерами, включая судебное преследование наркодельцов и коррумпированных чиновников. |
| Afghanistan has to become a transit and transport crossroads of trade from the east to the west and from the north to the south, linking the Middle East and Central and South Asia. | Афганистан должен стать транзитным и транспортным перекрестком торговли с востока на запад и с севера на юг, увязав Ближний Восток, Центральную и Южную Азию. |
| In full appreciation of the fact that good domestic policies and institutions are necessary for aid to have a positive impact, United Nations agencies have established tools and mechanisms to bridge the gap between relief and development, linking their approaches to that of the security community. | Вполне осознавая, что надлежащая внутренняя политика и наличие институтов необходимы для того, чтобы оказываемая помощь имела позитивное воздействие, учреждения Организации Объединенных Наций разработали инструменты и механизмы для преодоления разрыва между чрезвычайной помощью и развитием, увязав свои подходы с деятельностью в области безопасности. |
| The representative of France reminded the meeting of his proposal which endeavoured to summarize the situations in the various countries by linking the value of the K coefficient to the period of approval. | Представитель Франции напомнил о своем предложении, в котором он попытался обобщить ситуацию сложившуюся в различных странах, увязав значение первоначального коэффициента К с периодом действия допущения. |
| One delegation questioned the reference in paragraph 59 linking follow-up to conferences with UNDAFs. | Одна из делегаций усомнилась в целесообразности ссылки в пункте 59 на связь между последующей деятельностью по итогам конференций и РПООНПР. |
| Linking multilateral environmental agreements and implementation of the Millennium Development Goals, including through valuing ecosystem services | Связь между многосторонними природоохранными соглашениями и осуществлением целей в области развития, указанных в Декларации тысячелетия, в частности в рамках оценки услуг экосистем |
| Informal presentation and discussion on "Linking development and small arms: Policy development, field programming and research" (organized by the Permanent Mission of Switzerland and the Quaker United Nations Office) | Неофициальная презентация и дискуссия на тему «Связь между развитием и стрелковым оружием: осуществление соответствующей политики, программ и исследований на местах» (организуется Постоянным представительством Швейцарии и Бюро общины квакеров при Организации Объединенных Наций) |
| ILMS will also serve as the basis of a shared indexing network linking libraries at Headquarters with overseas duty stations. | ИСБУ также будет служить в качестве основы для общей сети индексирования, обеспечивающей связь между библиотеками в Центральных учреждениях и отделениями в других странах. |
| The Supreme Council for Family Affairs was also partnering with the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization to promote the cultural rights of students, producing educational material linking the Convention's principles with those of the Islamic sharia as a guide. | Верховный совет по делам семьи также поддерживает партнерские отношения с Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры в целях содействия реализации культурных прав студентов, издает образовательные материалы, используемые как руководство и устанавливающие связь между принципами Конвенции и принципами исламского шариата. |
| Identifying climate change as one of the sectoral areas requiring urgent action, the Commission noted that international support is particularly required for identifying adaptation options and linking efforts to reduce vulnerability with the best available information. | Определив, что изменение климата является одним из направлений секторальной деятельности, требующим принятия срочных мер, Комиссия отметила, что международная поддержка особенно нужна для выявления методов адаптации и объединения усилий с целью уменьшения уязвимости на основе самой полной информации. |
| The document draws attention to opportunities for insurers of linking up with other partners active in rural areas, particularly through associating insurance with rural credit schemes. | В документе обращается внимание на возможности, которые открываются для страховых компаний в случае объединения их усилий с другими партнерами, действующими в сельских районах, особенно на основе увязки страхования с системами сельского |
| This could be achieved by single modes complementing each other and linking their strengths in door-to-door supply chains. | Этого можно достичь посредством взаимодополняемости отдельных видов транспорта и объединения их преимуществ в рамках систем доставки "от двери до двери". |
| Major efficiency gains were shown to be available from linking the standalone OSSs together, to allow such features as "Flow-through provisioning", where an order could be placed online and automatically result in equipment being provisioned, without any human intervention. | Главный выигрыш в эффективности от объединения отдельных OSS-систем - это приобретение такой возможности как «Flow-through provisioning» («мониторинг хода процесса»), когда заказ мог бы быть размещён онлайн и происходил бы автоматический мониторинг получаемого результата без участия персонала. |
| Establishing a network of Consultative Group on International Agricultural Research-type centres of excellence by linking qualified national energy centres into a network focusing on energy technologies for sustainable development. | Создание сети центров передового опыта по примеру Консультативной группы по международным исследованиям в области сельского хозяйства путем объединения соответствующих национальных энергетических центров в сеть, целенаправленно занимающуюся вопросами энергетических технологий в интересах устойчивого развития. |
| The National League stands at the top of the National League System (NLS), a comprehensive structure linking together over 50 different leagues under the auspices of The Football Association (FA). | Футбольная Конференция стоит на вершине Национальной системы лиг (НСЛ), всеобъемлющей структуры, соединяющей более чем 50 различных лиг под эгидой Футбольной Ассоциации (ФА). |
| He said, in particular, that the length of commercially navigable inland waterways exceeds 100,000 km while the length of the so-called European Unified Deep-Water System linking together five Seas is 7,200 km. | В частности, он сообщил, что протяженность используемых в коммерческих целях внутренних водных путей России превышает 100000 км, а протяженность так называемой Единой глубоководной системы европейской части России, соединяющей пять морей, составляет 7200 километров. |
| The further development of oil and natural gas transport infrastructure linking the Caspian Sea region to south east Europe will contribute to the diversification of hydrocarbon sources of supply, enhance security of supply and provide economic opportunities to countries in south east and Central Europe. | Дальнейшее развитие инфраструктуры транспортировки нефти и природного газа, соединяющей Прикаспийский регион с Юго-Восточной Европой, внесет вклад в диверсификацию источников поставок углеводородного сырья, повысит надежность поставок и расширит экономический потенциал стран Юго-Восточной и Центральной Европы. |
| During the 1870s, the construction of the South Eastern Railway linking Montreal to Cowansville and the opening of the first bank, the Eastern Townships Bank, contributed to the expansion of the small city, which allows many businesses settle in the area. | В течение 1870-х годов строительство Юго-Восточной железной дороги, соединяющей Монреаль и Ковансвиль, а также открытие первого банка (Eastern Townships Bank), способствовали увеличению небольшого города, что позволило многим предприятиям основываться в этом районе. |
| The third entry for Germany should read Weser, from the north-western edge of the Bremen railway bridge as far as a line linking Langwarden and Cappel church towers with the side branches: Westergate, Rekumer Loch, Rechter Nebenarm and Schweiburg. | Третью запись по Германии читать следующим образом Везер: от северо-западного края железнодорожного моста в Бремене до линии, соединяющей купола церквей в Лангвардене и Каппеле с боковыми рукавами: Вестергате, Рекумдер-Лох, Рехтер Небенарм и Швайбург. |
| Sending administrative notification and consent regimes via the Internet and linking up with customs trade data, inspection and control may provide a greater measure of international environmental security. | Значительно повысить степень международной экологической безопасности можно с помощью направления административных уведомлений и установления режимов выражения согласия через Интернет и подключение к таможенным каналам данных о торговле, инспекции и контроле. |
| Supporting production of locally consumed food and linking smallholders to regional markets reduce dependence on food imports while providing employment. | Поддержка производства локально потребляемого продовольствия и подключение мелких фермеров к региональным рынкам снижают зависимость от импорта продовольствия, обеспечивая в то же время создание новых рабочих мест. |
| The Office notes the Department's consistent efforts to enhance its technological base, including linking the Geneva branch and the regional centres with the Department's databases. | Управление отмечает постоянные усилия Департамента, направленные на укрепление своей технологической базы, включая подключение отделения в Женеве и региональных центров к базам данных Департамента. |
| Completing the circle, currently broken in places, of category E waterways, linking the deep waterways of the European part of Russia to the network of European waterways of international significance and establishing a pan-European ring of trunk waterways around the whole of Europe; | закольцеванию, пока еще разорванных, внутренних водных путей категории Е, подключение к системе европейских водных путей международного значения глубоководных путей европейской части России и созданию общеевропейского водно-магистрального кольца вокруг всей Европы; |
| Activities under the project have included the publication of a study entitled "Linking small and medium-sized enterprises of the Greater Mekong Subregion to international markets: The role of global value chains, international production networks and enterprise clusters". | Мероприятия, осуществляемые в рамках проекта, включают в себя публикацию результатов исследования, озаглавленного «Подключение предприятий малого и среднего бизнеса субрегиона Большого Меконга к мировым рынкам: роль глобальных производственно-сбытовых цепей, международных сетей производства и групп предприятий». |
| The country's strategy now focuses on linking the national grid to the Cabora Bassa power station in neighbouring Mozambique. | В настоящее время стратегия страны ориентирована на соединение национальной энергетической системы с электростанцией Кахора-Баса в соседнем Мозамбике. |
| While linking the network of the member countries, TEM will also facilitate communications with other parts of Europe and provide direct links with Western Asia and North Africa. | Обеспечив соединение сетей автомагистралей стран-членов ТЕА, облегчит сообщение с другими частями Европы и свяжет ее напрямую с Западной Азией и Северной Африкой. |
| Linking Pisco (south of Peru) to Tocopilla (north of Chile) with a 1200 km pipeline would cost $2 billion. | Соединение Писко (юг Перу) с Токопильей (север Чили) трубопроводом протяженностью 1200 км обойдется в 2 миллиарда долларов. |
| Linking regional networks to ADMAnet; | соединение региональных сетей с сетью АДМАНЕТ; |
| It is the direct linking of 2 nervous systems separated by space. | Телепатия - это не чтение мыслей, это прямое соединение двух разных нервных систем, разделенных пространством. |