Data collection and linking administrative and survey data are challenging, especially in the cases of changing business structures. | Сбор и увязка данных и результатов административных обследований является сложной задачей, особенно в случае изменения структур предприятий. |
We are fully convinced that linking the issue of filling the vacancy in the Conference with the broader issue of expansion of the membership is unjustifiable. | Мы полностью убеждены в том, что увязка вопроса о заполнении этой вакансии в Конференции с более широким вопросом о расширении ее членского состава не вполне оправдана. |
Linking practice and policy - moving from local to national/international levels. | е) увязка практики и политики - переход с местного на национальный/международный уровень. |
E. Linking debt relief to combating the HIV/AIDS epidemic in Africa: the Case of Zambia | Е. Увязка облегчения бремени задолженности с борьбой против эпидемии ВИЧ/СПИДа в Африке: пример Замбии |
(c) data linking | с) увязка данных; |
UNIDO thus concentrates on linking investment promotion with technology upgrading and the enhancement of technological capabilities through promoting integrated investment and technology policies. | Поэтому ЮНИДО направляет свои усилия на увязывание содействия инвестированию с совершенствованием технологии и расширением технических возможностей путем разработки комплексной политики в отношении инвестиций и технологии. |
Given the transboundary character of many mountain areas, linking global, national and local efforts will be essential for long-term sustainable development. | Учитывая трансграничный характер многих горных районов, увязывание глобальных, национальных и местных усилий будет иметь существенно важное значение для обеспечения долгосрочного устойчивого развития. |
UNOPS has implemented measures which include linking of performance assessments to the rewards policy and improved communications to personnel on the performance review process. | ЮНОПС приняло меры, которые включают увязывание оценки эффективности работы с механизмами поощрения, и улучшило связь с персоналом по вопросам, касающимся процесса аттестационных обзоров. |
linking process-oriented electoral assistance to longer-term good governance | увязывание ориентированной на практическую деятельность помощи в проведении выборов с более долгосрочными вопросами благого управления |
Linking generally improves quality, creates information that was previously expensive, uneconomical or very time consuming to produce, and allows the identification and correction of previously unrecognized errors or omissions. | Увязывание систем, как правило, позволяет повысить качество, формировать такие массивы информации, на которые ранее требовались большие и экономически неоправданные финансовые затраты или большие затраты времени, а также дает возможность выявлять и исправлять неустановленные ранее погрешности или упущения. |
There's no evidence linking Ingrid to the crime scene. | Нет доказательств связывающих Ингрид с местом преступления. |
Silk Roads: the IRF revitalizes ancient road trading routes linking Europe and China | "Шелковый путь": возрождение древних торговых путей, связывающих Европу и Китай |
Its central location in Latin America provides a unique opportunity to develop important transit corridors, linking the Atlantic and Pacific coasts through the central heartland of the continent. | Благодаря своему расположению в самом центре Латинской Америки Парагвай имеет уникальную возможность для развития важных транзитных коридоров, связывающих атлантическое и тихоокеанское побережья через центральную часть континента. |
If there are no proper roads linking fields to markets, farmers cannot easily sell their surplus produce, which may then spoil before it can be eaten. | Если нет надлежащих дорог, связывающих поля с рынками, фермеры не могут легко продать свои излишки продукции, которые могут испортиться, прежде чем могут быть съедены. |
UNIDO also assisted 14 Latin American countries in the establishment of a regional network of 28 subcontracting and partnership exchanges linking small- and medium-scale enterprises and promoting various forms of business cooperation that have stimulated business activity and created new jobs. | ЮНИДО оказала помощь 14 латиноамериканским странам в создании региональной сети из 28 центров по заключению субподрядов и установлению отношений сотрудничества, связывающих мелкие и средние предприятия и поддерживающих различные формы делового сотрудничества, которое стимулирует предпринимательскую деятельность и способствует созданию новых рабочих мест. |
By linking opportunities to volunteer as reproductive health educators to women's empowerment and income-generation, broader development issues are opening up to previously isolated communities. | Увязывая возможности добровольной деятельности в качестве просветителей по вопросам охраны репродуктивного здоровья с предоставлением полномочий женщинам и созданием доходов, до этого изолированные общины получают шанс участвовать в рассмотрении более общих проблем развития. |
They also carried out routine monitoring in districts still dealing with the transition from military to civilian rule, linking this work with education and training efforts. | Оно также проводило постоянное наблюдение в районах, в которых все еще не завершен переход от военного управления к гражданскому, увязывая эту работу с деятельностью по обучению и подготовке кадров. |
The International Energy Agency (IEA) has been engaged in analysing indicators of energy use and efficiency in its Member countries since 1995, linking these indicators to human and economic activities and to carbon emissions. | Начиная с 1995 года Международное энергетическое агентство (МЭА) занимается анализом показателей использования энергии и энергоэффективности в государствах-членах, увязывая эти показатели с человеческой и хозяйственной деятельностью и выбросами углерода. |
UN-Women will strengthen mechanisms that hold representatives accountable for results, including through quantitative and qualitative monitoring, linking the tracking of results to the assessment of the performance of representatives, decentralized evaluation and mid-term workplan reviews to assess performance. | Структура «ООН-женщины» будет укреплять механизмы, контролирующие подотчетность представителей за достижение результатов, в том числе посредством качественного и количественного анализа результатов, увязывая достигнутые результаты представителей с оценками прохождения аттестации, итогами децентрализованной оценки и показателями среднесрочного обзора трудовых достижений для оценки работы. |
UNICEF has also convened partners to address more systematically the disparities in the health sector by analysing the key financial barriers to universal access, including user charges, linking this to efforts on social protection. | ЮНИСЕФ также привлекал партнеров к более системному решению проблем неравенства в секторе здравоохранения, проводя для этого анализ основных финансовых факторов, препятствующих всеобщему доступу, включая взимание платы с пациентов, и увязывая решение этих проблем с мерами в области социальной защиты. |
The ILO was pleased with the focus of the report on linking employment with growth. | МОТ приветствует стремление авторов доклада увязать занятость с ростом. |
In that undertaking, the UN-Habitat programme strategy aimed at linking relief actions to medium- and long-term development. | В этой работе ООН-Хабитат стремилась увязать в своей стратегии чрезвычайную помощь с развитием в краткосрочной и долгосрочной перспективе. |
UNFPA will work on developing the system of non-financial incentives and linking them with the individual performance of staff members. | ЮНФПА планирует разработать систему нефинансовых стимулов и увязать их с результатами деятельности отдельных сотрудников. |
An integrated approach is required, linking prevention and rehabilitation with empowerment strategies and changes in attitudes. | Необходим комплексный подход, который позволит увязать меры профилактики и реабилитации со стратегиями расширения прав и возможностей и изменениями в подходах. |
The industrial area, with its focus on promoting agricultural products, allows for linking relief to development efforts, given the sector's capacity to generate sustainable employment and export even under current conditions. | Промышленная зона с ее фокусированностью на поощрении сельскохозяйственного производства позволяет увязать усилия по оказанию чрезвычайной помощи с усилиями в области развития с учетом способности этого сектора обеспечивать устойчивую занятость и экспорт даже в сложившихся обстоятельствах. |
Teo, there's intel linking you to a bomb plot. | Тео, есть данные, связывающие тебя с угрозой теракта. |
The Working Party emphasized that further work in this field should include all possible corridors linking Europe with Asia. | Рабочая группа подчеркнула, что в рамках дальнейшей деятельности в данной сфере следует рассмотреть все коридоры, связывающие Европу с Азией. |
It is important to summarize the economic flows linking urban and rural areas before examining the economic impacts of the former on the latter. | Прежде чем рассматривать экономические последствия устойчивого городского развития для сельских районов, важно обобщить экономические потоки, связывающие городские и сельские районы. |
The Board invited several grantees currently involved in capacity-building projects linking organizations in developed countries with organizations in developing countries to present their respective experience. | Совет также предложил нескольким получателям субсидий, в настоящее время осуществляющим проекты в области укрепления потенциала, связывающие организации в развитых странах с организациями в развивающихся странах, поделиться своим опытом в данной сфере. |
"Wiring harness" means all the electrical conductors and connections linking the various parts of the complete airbag system to each other and possibly to the vehicle. | 2.9 "Электропроводка" означает все электрические проводники и соединения, связывающие различные части всей системы подушки безопасности между собой и, возможно, с транспортным средством. |
However, it was pointed out that linking force majeure to the situation covered in article 30 bis seemed inappropriate. | Однако было отмечено, что привязка форс-мажора к ситуации, охватываемой статьей 30-бис, представляется неуместной. |
Therefore linking an investment project pipeline to pre-approved and dedicated funds would be the best, possibly the only, way to make significant progress in this field. | Поэтому привязка портфеля инвестиционных проектов к источникам заранее утвержденных целевых финансовых средств была бы лучшим и, возможно, единственным способом достижения значительного прогресса в этой области. |
India: Linking smallholder farmers to food processing value chains. The | Индия: Привязка мелких фермеров к цепям получения добавленной стоимости за счет пищепереработки. |
Linking promotion to mobility would be disruptive, with staff moving frequently between posts. Moreover, organizations would incur considerable expenses for training, relocation and indemnities. | Привязка служебного роста к мобильности имела бы деструктивные последствия, вызывая частую смену должностей. |
The Bureau is relatively well positioned in linking businesses that trade goods to the Bureau's business register and this will extend to services. | Бюро располагает достаточно хорошими возможностями для обеспечения привязки предприятий, занимающихся торговлей товарами, к своему реестру предприятий, и эта привязка распространится на услуги. |
The Office also maintained its series of weekly press briefings via videoconference linking the two capitals. | Бюро продолжает также свою серию еженедельных пресс-конференций с использованием телевизионной конференц-связи, связывающей две столицы. |
One can but reiterate the drawbacks, in terms of speed and efficiency, inherent in the current decision-making chain linking the Sub-Commission to the Commission and then to the Economic and Social Council. | С точки зрения оперативности и эффективности можно лишь посетовать на неудобства нынешней цепочки принятия решений, связывающей Подкомиссию с Комиссией, а затем с Экономическим и Социальным Советом. |
The failure of a transmission line linking any peripheral node to the central node will result in the isolation of that peripheral node from all others, but the remaining peripheral nodes will be unaffected. | Отказ линии передачи, связывающей любой периферийный узел с центральным узлом приведёт к тому, что данный периферийный узел будет изолирован от всех остальных, а остальные периферийные узлы затронуты не будут. |
The poverty and inequality material produced lacked a clear and jointly-designed advocacy sequence linking these knowledge products with country office work on public policy advice. | Подготовленные материалы по вопросам бедности и неравенства не содержат ясной, совместно выработанной пропагандистской линии, связывающей эти продукты знания с работой страновых отделений над рекомендациями в области государственной политики. |
On 7 May, it was reported that the settlers' Road Safety Committee, which had many Kach members among its activists, was posting patrols on the road linking Halhul to Hebron. | 7 мая было сообщено о том, что организованный поселенцами Комитет за безопасность на дорогах, в деятельности которого участвует много членов "Кахх", расстанавливал патрули на дороге, связывающей Хальхуль с Хевроном. |
An important emphasis of the Fund's work is linking women's development initiatives at the grass-roots level with the macro-policy formulation that shapes their future. | В своей деятельности Фонд уделяет большое внимание установлению связи между касающимися развития инициативами женщин на низовом уровне и разработкой макроэкономической политики, определяющей их будущее. |
There are other, similar areas that could benefit from further discussions in the Commission, for example, the use of economic policy instruments to promote sustainability, and institutional arrangements for linking macroeconomic and sectoral development strategies with resource and environment management strategies. | Существуют другие похожие области, на которых могло бы положительно сказаться дальнейшее обсуждение в Комиссии, например использование инструментов экономической политики для повышения уровня устойчивости и институциональные механизмы обеспечения связи между макроэкономическими и секторальными стратегиями развития и стратегиями в области ресурсов и природопользования. |
The assessment noted that the level of human resource development in land-locked developing countries was generally very low; organizational capacities were weak; and telecommunications infrastructure linking seaports to inland destinations was often unreliable. | В исследовании отмечается, что уровень развития людских ресурсов в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, как правило, весьма низок, организационные структуры слабы, а инфраструктура электронной связи между морскими портами и пунктами назначения внутри этих стран зачастую ненадежна. |
Briefly, the medical model tends to focus on and treat the perceived psychological deficiencies of the criminal; the cognitive deficiency model on promoting moral development; and the opportunistic model on linking learning with training for employment. | Кратко, медицинская модель, прежде всего, сосредоточена на выявлении и устранении обнаруженных психологических недостатков преступника; когнетивно-дефектная - на поощрении нравственного развития; а оппортунистическая - на связи между обучением и профессиональной подготовкой в целях трудоустройства. |
A secure strategic communications network was established, linking AMISOM force headquarters in Mogadishu with AMISOM mission headquarters in Nairobi, and a terrestrial trunked radio system for secure tactical communications was established in Mogadishu. | Была создана сеть защищенной стратегической связи между штабом сил АМИСОМ в Могадишо и штабом Миссии АМИСОМ в Найроби, а также налажена работа системы магистральной наземной радиосвязи для обеспечения в Могадишо безопасной тактической связи. |
The OECD Council adopted a Resolution concerning the Ministerial Declaration, thereby linking implementation efforts to the OECD work programme. | Совет ОЭСР принял в отношении Декларации министров соответствующую резолюцию, увязав принятие мер по осуществлению с программой работы ОЭСР. |
The Commission is thus designed to fill a critical gap by linking the United Nations peacekeeping and peacebuilding activities as seamlessly as possible. | Поэтому Комиссии предстоит заполнить критически важный пробел, как можно более тесно увязав деятельность Организации Объединенных Наций в области поддержания мира и в области миростроительства. |
International representatives reaffirmed their long-term commitment to Afghanistan while linking this to continued momentum on good governance and a rights-based agenda, in particular protection of the gains made in the areas of human rights and women's rights. | Представители международного сообщества подтвердили свои долгосрочные обязательства в отношении Афганистана, увязав их в то же время с дальнейшим осуществлением повестки дня в области благого управления и прав человека, в частности с закреплением успехов, достигнутых в деле поощрения прав человека и прав женщин. |
It was noted that the article was intended to reflect the decision at the eighteenth session to exclude undertakings containing non-documentary conditions from the scope of application of the draft Convention, by linking the definition of independence to the documentary character of the undertaking. | Было отмечено, что в этой статье предполагалось отразить принятое на восемнадцатой сессии решение исключить обязательства, содержащие недокументарные условия из сферы применения проекта конвенции, увязав определение независимости с документарным характером обязательства. |
Afghanistan has to become a transit and transport crossroads of trade from the east to the west and from the north to the south, linking the Middle East and Central and South Asia. | Афганистан должен стать транзитным и транспортным перекрестком торговли с востока на запад и с севера на юг, увязав Ближний Восток, Центральную и Южную Азию. |
Duncan Green in his article writes that power is best seen as an invisible force linking individuals and actors, in a state of constant flux and renegotiation. | Дункан Грин в своей работе пишет, что силу лучше всего рассматривать как невидимую связь между отдельными людьми и действующими субъектами в состоянии постоянного движения и пересмотра. |
Linking programme and people: Performance 20 | Связь между программой и сотрудниками: эффективность работы |
A culture of peace info-net, including both print and electronic media, and a global system of communication and information exchange may be established linking all of the partners and their work and emphasizing the involvement of young people. | Возможно, будут созданы информационная сеть по вопросам культуры мира, охватывающая как печатные, так и электронные средства массовой информации, и глобальная система коммуникации и обмена информацией, позволяющие наладить связь между всеми партнерами и объединить их усилия и сделать упор на участии молодежи. |
Attention was also paid to the broad range of other water management issues, such as indicators and public participation, thus linking IWAC's core activities with general issues of water management. | Внимание также уделялось широкому кругу других вопросов, связанных с водохозяйственной деятельностью, в частности разработке параметров и участию общественности, в силу чего установилась связь между основной деятельностью МЦОВ и общими проблемами водного хозяйства. |
The Advisory Committee is of the opinion that the logical framework of the presentation in the budget document does not include sufficient information linking the proposed resource requirements to what is expected to be accomplished by the Office in 2007, in particular as regards the staffing proposals. | Консультативный комитет считает, что включенные в бюджетный документ таблицы с описанием достижений и показателей достижения результатов не содержат достаточно информации для того, чтобы установить связь между предлагаемыми потребностями в ресурсах и ожидаемыми достижениями Представительства в 2007 году, особенно в части, касающейся предложений по штатам. |
However, the Secretary-General now indicates that the implications of linking locally integrated United Nations security systems into a global network require further analysis. | Однако теперь Генеральный секретарь указывает на то, что последствия объединения интегрированных на местном уровне систем обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций в глобальную сеть требуют дополнительного анализа. |
UNU has made particular effort, and is making excellent progress I believe, in linking up to stakeholders in the UNU Centre host-country, Japan. | УООН предпринимал особые усилия и добивается, я считаю, замечательного прогресса в деле объединения заинтересованных лиц в стране, где расположен Центр УООН - в Японии. |
The Subcommittee also noted the possibility of linking remote sensing, meteorological and geographical information systems to develop a global information infrastructure that could offer viable solutions to many problems related to disaster management. | Подкомитет отметил также возможность объединения системы дистанционного зондирования, метеорологической системы и географической информационной системы для разработки глобальной информационной инфраструктуры, которая может предложить эффективные методы решения многих проблем, связанных с обеспечением готовности к стихийным бедствиям. |
When the High-Level Panel on Youth Employment proposed a coherent and integrated approach to youth employment, based on the four global priorities of employability, entrepreneurship, equal opportunities and employment creation, it recognized the importance of linking supply- and demand-based perspectives. | Когда Группа высокого уровня Сети по обеспечению занятости молодежи предложила согласованный и комплексный подход к занятости молодежи, опирающийся на четыре глобальных приоритета - трудоспособность, предпринимательство, равные возможности и создание рабочих мест, она признала важность объединения таких аспектов, как предложение и спрос на рынке труда. |
Another purpose of these working arrangements is to study the possibilities for harmonizing and coordinating the various approaches to Latin American and Caribbean integration with a view to gradually fusing and linking them. | Другой целью этих рабочих контактов является изучение возможностей согласования и координации различных подходов к интеграции стран Латинской Америки и Карибского бассейна с целью постепенного объединения и увязки таких подходов. |
The National League stands at the top of the National League System (NLS), a comprehensive structure linking together over 50 different leagues under the auspices of The Football Association (FA). | Футбольная Конференция стоит на вершине Национальной системы лиг (НСЛ), всеобъемлющей структуры, соединяющей более чем 50 различных лиг под эгидой Футбольной Ассоциации (ФА). |
With the construction of the rail line linking Brussels and Tervuren as well as, in 1910, the construction of the Boulevard du Souverain or Vorstlaan, modernization came to the municipality and the population grew quickly. | Со строительством железной дороги, соединяющей Брюссель и Тервюрен, а также со строительством в 1910 Бульвара du Souverain или Vorstlaan, модернизация пришла в коммуну и численность населения стала быстро расти. |
The Randstad, the western conurbation in the Netherlands, must evolve into a Delta Metropolis with a coherent network of public transport linking up the four big cities and 10 medium-sized cities. | На основе Рандстада - западной конурбации в Нидерландах - должен быть создан Дельта-метрополис со взаимосвязанной сетью общественного транспорта, соединяющей четыре крупных города и десять городов среднего размера. |
The objective of Hex is to create a connected chain of a player's stones linking the opposite edges of the board marked by the player's color. | Целью игры Гекс является построение неразрывной цепочки из камней своего цвета, соединяющей противоположные стороны доски, окрашенные в соответствующие цвета. |
Ryck, east from the Steinbecker bridge in Greifswald to the linking line over the heads of the jetties. | Рикк, восточнее моста Штайнбеккер в Грайфсвальде до линии, соединяющей головные части причалов. |
After considering various options for information management systems, it has been decided that linking the secretariat into the Integrated Management Information System (IMIS) of the United Nations would be the most efficient and cost-effective option. | После рассмотрения различных вариантов систем информационного обеспечения было принято решение о том, что наиболее эффективным и экономичным вариантом станет подключение секретариата к Комплексной системе управленческой информации (ИМИС) Организации Объединенных Наций. |
Organizing monitoring networks and linking them with databases, and processing water resource monitoring data; | Создание сетей мониторинга и подключение их к базам данных, обработка данных мониторинга водных ресурсов. |
Linking those worse-off countries to larger subregional and regional markets will spur faster growth, create economic opportunities and facilitate the sharing of regional resources, such as energy and water. | Подключение этих отстающих стран к более крупным субрегиональным и региональным рынкам приведет к ускорению роста, создаст экономические возможности и будет содействовать совместному использованию таких ресурсов региона, как энергоносители и вода. |
Activities under the project have included the publication of a study entitled "Linking small and medium-sized enterprises of the Greater Mekong Subregion to international markets: The role of global value chains, international production networks and enterprise clusters". | Мероприятия, осуществляемые в рамках проекта, включают в себя публикацию результатов исследования, озаглавленного «Подключение предприятий малого и среднего бизнеса субрегиона Большого Меконга к мировым рынкам: роль глобальных производственно-сбытовых цепей, международных сетей производства и групп предприятий». |
Linking of Switzerland to the European high-speed network | подключение Швейцарии к высокоскоростной европейской сети |
Among the topics to be discussed the most relevant in the context of this note is - "Linking Asia and Europe: is road transport equal to the challenge". | Среди тем, которые будут обсуждаться, наиболее важной в контексте настоящей записки является тема "Соединение Европы и Азии: готов ли автомобильный транспорт к решению этой задачи". |
A route linking the Dnieper, via canal, with the Daugava (Western Dvina). | соединение каналом Днепра с Даугавой (Западной Двиной). |
Long-term intention - linking the Danube - Labe - Odra and their linkage with the Váh | долгосрочная цель: соединение Дуная с Эльбой и Одером и соединение этой системы с Вагской железной дорогой. |
It is the direct linking of 2 nervous systems separated by space. | Телепатия - это не чтение мыслей, это прямое соединение двух разных нервных систем, разделенных пространством. |
On the other side of the world, our operations in the Great Lakes area of Africa demonstrate the value of a regional approach, linking local Red Cross societies in the region and linking relief to disaster preparedness and community development. | В другом регионе мира наши операции в районе Великих озер Африки демонстрируют важное значение регионального подхода, при котором происходит объединение деятельности местных обществ Красного Креста в регионе и соединение гуманитарной помощи с готовностью к чрезвычайным ситуациям и общинному развитию. |