The organization is assessing bottlenecks to greater participation in the e-learning course to determine the best strategies to address them: strengthening enforcement of requirements to take the course, offering incentives or linking the course with other programming and training initiatives. | Сейчас организация анализирует причины, препятствующие увеличению числа сотрудников, прошедших курс электронного обучения, а затем рассмотрит методы устранения этих причин - ужесточение требований по прохождению курса, стимулирование персонала, увязка курса с другими программными инициативами и инициативами в сфере профессиональной подготовки - и определит оптимальные. |
Linking UNDP policy and programming on the ground with overall corporate priorities. | Увязка политики и разработка программ ПРООН на местах с общими корпоративными приоритетами. |
Linking the Kiev report with the Environmental signals production is expected to introduce some consistency in indicator reporting across Europe. | Как ожидается, увязка процесса подготовки Киевского доклада с процессом подготовки доклада "Сигналы окружающей среды" позволит обеспечить определенную согласованность представляемой отчетности по показателям в масштабах всей Европы. |
Linking addresses also failed. | Увязка адресов также потерпела неудачу. |
Linking debt relief to HIV/AIDS, post-Mitch reconstruction and reinvesting in children's education is one small step in the long march to eradicate poverty in the poorest developing countries. | Увязка облегчения бремени задолженности с ВИЧ/СПИДом, восстановлением стран после урагана "Митч" и реинвестированием средств в образование детей представляет собой лишь небольшой шаг на долгом пути к искоренению нищеты в беднейших развивающихся странах. |
Formally linking partnerships to the implementation of the mercury instrument might help to promote synergy and collaboration between initiatives. | Официальное увязывание партнерских отношений с осуществлением документа по ртути могло бы способствовать синергии и сотрудничеству между инициативами. |
Each type of crime had different motivations, and automatically linking them violated norms of due process and the presumption of innocence. | Каждый вид преступности имеет разную мотивацию, и их автоматическое увязывание приводит к нарушению надлежащей правовой процедуры и презумпции невиновности. |
This linking of my country with terrorism and the Lockerbie incident by the leading diplomat of the United States of America has been repeated on several occasions. | Это увязывание моей страны с терроризмом и с инцидентом над Локерби, высказанное ведущим дипломатом Соединенных Штатов Америки, повторялось не один раз. |
In any case, to be implemented, the linking of information from these complex data sets requires common concepts and definitions, and tabulation plans. | В любом случае увязывание информации, получаемой из этих сложных наборов данных, требует применения общих концепций и определений и планов табуляции. |
C. Linking cultural and biological diversity for sustainable human development | С. Увязывание вопросов культурного и биологического разнообразия в интересах устойчивого развития человеческого потенциала |
There's no evidence linking Ingrid to the crime scene. | Нет доказательств связывающих Ингрид с местом преступления. |
In that context, the Amman message would emphasize that this divine religion is beyond any suspicion linking its teachings to incitement to harm innocent human beings. | В этом контексте в исходящем из Аммана послании подчеркивается, что эта священная религия стоит выше любых подозрений, связывающих ее учения с подстрекательством к нанесению ущерба ни в чем не повинным людям. |
Sending and receiving countries must accord greater attention to the implementation of an integrated policy framework linking migration to aid, trade, investment and demographic and social plans and objectives. | Страны происхождения и принимающие страны должны уделять больше внимание созданию комплексных директивных рамок, связывающих миграцию с планами и целями в области помощи, торговли, инвестиций и демографического и социального развития на международном и национальном уровнях. |
Based on the evidence linking tobacco with poverty, the World Health Organization decided on the theme of tobacco and poverty for World No Tobacco Day 2004. | Основываясь на данных, связывающих табак с нищетой, ВОЗ приняла решение провести Всемирный день без табака в 2004 году под лозунгом «Табак и нищета». |
The e-freight programme has been implemented on key trade routes linking 24 countries including 127 airports, with 36 more countries en route to full implementation. | Программа внедрения электронных грузовых документов действует на основных авиационных маршрутах, связывающих 24 страны, включая 127 аэропортов, и еще 36 стран находятся на подходе к ее внедрению. |
Rather, the significance of the need to "take into account" lies in its performance of a systemic function in the international legal order, linking specialized parts to each other and to universal principles. | Важность необходимости "учета" скорее состоит в том, что он выполняет в международном правопорядке системную функцию, увязывая специальные элементы между собой и с универсальными принципами. |
operating as or participating in networks which extend across the boundaries of two or more States - thus engaging in 'transnational' relations, linking political systems, economies, societies, etc.; | действующие или выступающие участниками сетей, которые выходят за пределы границ двух или нескольких государств, что вовлекает их в "транснациональные" отношения, увязывая политические системы, экономику, общество и т.д.; |
The post-2015 development agenda must also address the needs of millions of adults in terms of basic levels of literacy and numeracy, linking that to skill development. | В повестке дня в области развития на период после 2015 года следует также учитывать потребности миллионов взрослых, касающиеся базового уровня грамотности, и в том числе арифметической, увязывая эту деятельность с развитием соответствующих навыков. |
Staff members should be required to complete e-PAS self-appraisals linking behaviours and programme goals achieved to training experiences (para. 71) (MC-04-001-0034). | Необходимо предусмотреть, чтобы сотрудники заполняли часть ЭССА, посвященную самооценке, увязывая свои действия и цели программы, реализованные благодаря прохождению профессиональной подготовки (пункт 71) (МС - 04 - 001 - 0034). |
It therefore kept its schedule and the number of meetings of the Board and its panels/working groups under scrutiny and, assisted by the secretariat, implemented cost-cutting measures, for example linking such meetings with the joint workshop referred to above. | В этой связи он контролировал выполнение расписания своей работы и числа совещаний Совета и его групп экспертов/рабочих групп, а также, при содействии секретариата, принимал меры по сокращению расходов, к примеру, увязывая такие совещания с совместным рабочим совещанием, которое упоминалось выше. |
The core of this year's draft resolution is therefore about linking the past 10 years to the next 10 years. | Поэтому основная идея проекта резолюции в этом году - увязать прошедшие 10 лет с последующим периодом в 10 лет. |
A number of national reports suggest linking the provision of ODA with results or eventual impact, which implies a shift in measuring ODA in terms of efficiency or outputs rather than as inputs. | В ряде национальных докладов предоставление ОПР предлагается увязать с результатами или возможным эффектом, что подразумевает переход к измерению ОПР по эффективности затрат и результатам, а не по вкладываемым ресурсам. |
Other suggestions included: considering the interruption of treaty relations with third States, as well as linking the draft articles more clearly to articles 70 and 72 of the Vienna Convention of 1969. | Были внесены другие предложения, в частности: рассмотреть вопрос о прерывании договорных отношений с третьими государствами, а также более четко увязать проекты статей со статьями 70 и 72 Венской конвенции 1969 года. |
For instance, attempts to combine environmental protection with sustainable livelihoods may be strengthened by linking them with participatory local governance. | Например, попытки обеспечить взаимодополняемость между областями охраны окружающей среды и создания устойчивых источников средств к существованию могут быть более эффективными, если увязать их с такой областью, как основанное на принципе участия местное управление. |
On substance, it emerged from the meeting that there was no comprehensive theoretical framework linking economic variables to security and therefore no way to draw definite conclusions of early warning economic indicators. | По сути, в результате проведения этого совещания стало ясно, что никакой всеобъемлющей теоретической основы, позволяющей увязать экономические переменные с параметрами безопасности, не существует, и поэтому сделать определенные выводы в отношении экономических показателей, необходимых для раннего предупреждения об опасности, невозможно. |
Early alerting and communication systems linking up EU countries; and | раннее оповещение и коммуникационные системы, связывающие страны ЕС; и |
The ties of history, culture and geography linking the two countries, not to mention the imperatives of good-neighbourly cooperation, make it virtually impossible for us to remain aloof from developments in Burundi. | Связывающие две страны исторические, культурные и географические узы, не говоря уже об императивах добрососедского сотрудничества, практически не позволяют нам оставаться в стороне от событий в Бурунди. |
Secondly, we note and have heard a number of references to the fact that the other main organs of the United Nations, each in its own field, are developing initiatives linking peace and security to development problems in Africa. | Во-вторых, мы отмечаем, и мы слышали ряд упоминаний этого факта, что другие главные органы Организации Объединенных Наций, каждый в своей собственной области, разрабатывают инициативы, связывающие мир и безопасность с проблемами развития в Африке. |
They would operate national information and communication systems for trade and transport monitoring and establish regional trade and transport facilitation knowledge management networks linking public and private trading communities. | Они будут использовать национальные информационные и коммуникационные системы для осуществления контроля в области торговли и транспорта и создавать региональные системы распространения информации по вопросам торговли и транспорта, связывающие государственный и частный секторы в сфере торговли. |
As a result, large networks linking the zones with the outside world had been established, thereby making it possible to exert pressure on States and rebel groups participating in armed conflicts. | В этих условиях существуют влиятельные структуры, связывающие эти районы с внешним миром, в связи с чем открываются возможности для оказания давления на государства и повстанческие группы, участвующие в вооруженных действиях. |
Therefore linking an investment project pipeline to pre-approved and dedicated funds would be the best, possibly the only, way to make significant progress in this field. | Поэтому привязка портфеля инвестиционных проектов к источникам заранее утвержденных целевых финансовых средств была бы лучшим и, возможно, единственным способом достижения значительного прогресса в этой области. |
Two aspects are at present driving the process: the rapid digitization of thematic maps at all scales and the linking of subject-matter to specific institutional databases. | В настоящее время движущей силой в этом процессе являются два фактора: цифровая обработка тематических карт всех масштабов и привязка различных тематических направлений к конкретным базам данных учреждений. |
An important development in that context was the linking of jurisdiction and extradition measures in "extradite or prosecute" provisions, under which a State must ensure that it had jurisdiction to prosecute any offender who could not be extradited by reason of his or her nationality. | Важным новшеством в этой связи является привязка юрисдикции и мер выдачи в положениях о "выдаче или уголовном преследовании", в соответствии с которыми госу-дарство должно обеспечить собственную юрис-дикцию для уголовного преследования любого правонарушителя, который не подлежит выдаче по причине его гражданства. |
Linking promotion to mobility would be disruptive, with staff moving frequently between posts. | Привязка служебного роста к мобильности имела бы деструктивные последствия, вызывая частую смену должностей. |
There is more careful selection of fewer key evaluations and studies, and better linking of the knowledge gained to decision-making milestones in government reform processes and in country programmes. | Более тщательно ведется отбор основных оценок и исследований, которых становится меньше, и улучшена привязка получаемой информации к важнейшим этапам принятия решений в том, что касается процессов государственных реформ и страновых программ. |
The organization brings international issues and concerns to the psychoanalytic profession with a view to developing a methodology linking individual development to socio-economic development in the world community. | Организация выносит на рассмотрение психоаналитической профессии международные вопросы и проблемы с целью разработки методики, связывающей развитие человека с социально-экономическим развитием в мировом сообществе. |
At the heart of these action plans lies the development of a modern transport and communications infrastructure linking the member States with each other and with the outside world. | В основе этих планов действий заложено развитие современной транспортной и коммуникационной инфраструктуры, связывающей страны-члены друг с другом и внешним миром. |
In addition to the terrestrial microwave network linking the various national television stations and centres, Pakistan has leased a transponder on the ASIASAT for telecasting educational and entertainment programmes to viewers in Pakistan and other countries in the region. | В дополнение к наземной микроволновой сети, связывающей различные национальные телевизионные станции и центры, Пакистан арендует ретранслятор на спутнике АЗИАСАТ с целью трансляции учебных и развлекательных телевизионных программ на Пакистан и другие страны региона. |
The failure of a transmission line linking any peripheral node to the central node will result in the isolation of that peripheral node from all others, but the remaining peripheral nodes will be unaffected. | Отказ линии передачи, связывающей любой периферийный узел с центральным узлом приведёт к тому, что данный периферийный узел будет изолирован от всех остальных, а остальные периферийные узлы затронуты не будут. |
This was the first police station to be established on Al-Wad Street, the main artery linking the Damascus Gate with the area of the Western Wall. | Кстати, это первый полицейский участок, открытый на улице Аль-Вад, главной транспортной артерии, связывающей Дамасские ворота с прилегающим к Западной стене районом. |
The purpose of linking scholars electronically is to assist developing countries in managing risks associated with natural disasters through research, capacity-building and information. | Цель установления электронной связи между учеными заключается в том, чтобы помочь развивающимся странам предотвращать опасность, с которой сопряжены стихийные бедствия, путем проведения соответствующих исследований, создания потенциала и информационной работы. |
Experts noted that best practice in this area included the interactive linking of home and host country sources. | Эксперты отметили, что передовая практика в данной области включает установление интерактивной связи между источниками в странах базирования и принимающих странах. |
An important emphasis of the Fund's work is linking women's development initiatives at the grass-roots level with the macro-policy formulation that shapes their future. | В своей деятельности Фонд уделяет большое внимание установлению связи между касающимися развития инициативами женщин на низовом уровне и разработкой макроэкономической политики, определяющей их будущее. |
A first analysis leads to the conclusion that, if EDI and "electronic" consignment notes were to be accepted, no major legal difficulties would result from the linking of the means of proof to the CMR paper-based consignment note. | Первоначальный анализ позволяет сделать вывод о том, что в случае принятия предложения об использовании ЭОД и "электронных" накладных, установление связи между средствами доказывания и бумажной накладной КДПГ не привело бы к возникновению каких-либо серьезных юридических трудностей. |
Linking HIV and maternal, newborn and child health is vital. | Жизненно важное значение имеет установление связи между ВИЧ-инфицированием и здоровьем матери, новорожденного и ребенка. |
This time they ransacked even the Chongryon central headquarters, groundlessly linking its central standing committee with the issue related to the business activities of the Korean bank. | На этот раз они устроили погром даже в центральной штаб-квартире Чонгрёна, безосновательно увязав его центральный постоянный комитет с проблемой, связанной с деловой активностью корейского банка. |
The independent expert urges the Government to develop an effective and sustainable counter-narcotics strategy linking rural development (which will be costly given the economic impact of the industry) with aggressive law enforcement, including prosecuting drug traffickers and corrupt officials. | Независимый эксперт настоятельно призывает правительство разработать эффективную и надежную стратегию по борьбе с оборотом наркотиков, увязав развитие сельских районов (что будет являться достаточно дорогостоящим делом, учитывая экономическое значение наркоиндустрии) с активными правоприменительными мерами, включая судебное преследование наркодельцов и коррумпированных чиновников. |
The draft resolution's main objective was to place protection of coral reefs in a sustainable development framework, linking protection to issues such as economic vulnerability, food security and adaptation to climate change. | Главная цель проекта резолюции состоит в том, чтобы поместить задачу защиты коралловых рифов в контекст устойчивого развития, увязав защиту с такими вопросами, как экономическая уязвимость, продовольственная безопасность и адаптация к изменению климата. |
For example, in 2008, the city of Bogota outlined its long-term goals for improving the safety and quality of life of its citizens, linking them to ongoing funding mechanisms for local boroughs to undertake prevention initiatives. | Так, в 2008 году город Богота поставил долгосрочные цели в области повышения безопасности и качества жизни своих жителей, увязав их с существующими механизмами финансирования, позволяющими городским районам на местном уровне осуществлять инициативы по предупреждению преступности. |
Forty years later, despite its extremely scant resources, UNIDO had successfully led the debates on the role of industry in development, giving industrial development a human dimension and linking it to sustainability criteria. | Сорок лет спустя, несмотря на свои крайне огра-ниченные ресурсы, ЮНИДО успешно продемон-стрировала роль промышленности в области развития, придав промышленному развитию гума-нитарную направленность и увязав его с критериями устойчивости. |
The representative of the Pan-American Health Organization (PAHO) was pleased that the Commission on Human Rights was linking the defence of human rights with the protection of the environment. | Представитель Панамериканской организации здравоохранения (ПОЗ) выразил удовлетворение по поводу того, что Комиссия по правам человека установила связь между защитой прав человека и защитой окружающей среды. |
Informal presentation and discussion on "Linking development and small arms: Policy development, field programming and research" (organized by the Permanent Mission of Switzerland and the Quaker United Nations Office) | Неофициальная презентация и дискуссия на тему «Связь между развитием и стрелковым оружием: осуществление соответствующей политики, программ и исследований на местах» (организуется Постоянным представительством Швейцарии и Бюро общины квакеров при Организации Объединенных Наций) |
In this regard, the 20/20 Initiative and enhanced HIPC process, directly linking debt relief with poverty reduction, are very positive recent developments. | В этой связи в качестве весьма позитивных произошедших в последнее время событий можно отметить Инициативу «20/20» и активизацию процесса осуществления Инициативы в отношении стран, имеющих большую задолженность, которые обеспечивают прямую связь между облегчением задолженности и сокращением нищеты. |
(b) Under price and consumption statistics activities, draft correspondences have been prepared linking CPC to COICOP, thus providing a link between the basket of goods used in price indexes, expenditures of households according to purpose and CPC;12 | Ь) что касается статистики цен и потребления, то был подготовлен проект таблиц пересчета, которые увязывают КОП с КИПЦ и обеспечивают тем самым связь между корзиной товаров, используемой при индексации цен и классификации расходов домашних хозяйств по целям, и КОП12; |
Linking Beijing+10 and the Millennium Summit+5 on December 2004; related meeting included Global Feminist Strategy Meeting for Beijing+10 at Rutgers University New Jersey, 4-8 December 2004. | Связь между "Пекин + 10" и "Саммитом тысячелетия + 5", декабрь 2004 года (включая вспомогательное мероприятие); Совещание по глобальной феминистской стратегии для "Пекин + 10", Университет Рутджерса, Нью-Джерси, 4 - 8 декабря 2004 года. |
This requires linking all these institutions through a specialized network which will be responsible for coordinating the activities of these institutions and uniting their efforts and methodologies of work in the field of combating this grave phenomenon. | Это требует объединения всех этих учреждений в одну специализированную сеть, которая занималась бы координацией их деятельности и унификацией их программ и методов работы в области борьбы с этим серьезным явлением. |
UNIDO's Technological Information Exchange System (TIES) enhances national capacity in technology acquisition and negotiation by linking developing countries' technology transfer institutions in a comprehensive programme for the exchange of staff, information, experience and technology. | Система обмена технологической информацией ЮНИДО (СОТИ) расширяет национальные возможности в плане приобретения технологий и ведения переговоров путем объединения учреждений развивающихся стран, занимающихся передачей технологии, во всеобъемлющую программу для обмена персоналом, информацией, опытом и технологией. |
This could be achieved by single modes complementing each other and linking their strengths in door-to-door supply chains. | Этого можно достичь посредством взаимодополняемости отдельных видов транспорта и объединения их преимуществ в рамках систем доставки "от двери до двери". |
We recognize that only the linking of equality, development and peace can forever avert the spectre of war and inequality among human beings. | Мы признаем, что лишь на основе объединения равенства, развития и мира можно навсегда избежать кошмара войны и неравенства между людьми. |
In the context of linking relief, rehabilitation and development efforts, the European Commission supported national training of nurse anaesthetists in Sierra Leone. | В контексте объединения усилий в области оказания помощи, восстановления и развития Европейская комиссия оказала содействие Сьерра-Леоне в деле подготовки в стране медсестер-анестезиологов. |
Settlers have thrown rocks at vehicles on a main road linking the cities of Nablus and Ramallah and set several cars on fire in the Ramallah area and in Qalqilya. | Поселенцы швыряют камни в транспортные средства, проезжающие по основной дороге, соединяющей города Наблус и Рамалла, и подожгли несколько автомобилей в районе Рамаллы и Калькилии. |
For example, Egypt would like to participate in building a rail network linking it to Europe through its western neighbours: Tunisia, Libya, Morocco, and to Spain through Gibraltar. | Так, Египет хотел бы принять участие в создании железнодорожной системы, соединяющей его с Европой через его западных соседей - Тунис, Ливию, Марокко и Испанию через Гибралтар. |
With the construction of the rail line linking Brussels and Tervuren as well as, in 1910, the construction of the Boulevard du Souverain or Vorstlaan, modernization came to the municipality and the population grew quickly. | Со строительством железной дороги, соединяющей Брюссель и Тервюрен, а также со строительством в 1910 Бульвара du Souverain или Vorstlaan, модернизация пришла в коммуну и численность населения стала быстро расти. |
The objective of Hex is to create a connected chain of a player's stones linking the opposite edges of the board marked by the player's color. | Целью игры Гекс является построение неразрывной цепочки из камней своего цвета, соединяющей противоположные стороны доски, окрашенные в соответствующие цвета. |
India, with a military staging post and airstrip just south of the Karakoram Pass, has the capacity to cut off the highway linking China with its "all-weather ally," Pakistan. | Индия, благодаря наличию гарнизона и взлетной полосы для военных самолетов, расположенным на юге Каракорумского перевала, имеет возможность для перекрытия автомагистрали, соединяющей Китай с его «всепогодным союзником», Пакистаном. |
Sending administrative notification and consent regimes via the Internet and linking up with customs trade data, inspection and control may provide a greater measure of international environmental security. | Значительно повысить степень международной экологической безопасности можно с помощью направления административных уведомлений и установления режимов выражения согласия через Интернет и подключение к таможенным каналам данных о торговле, инспекции и контроле. |
After considering various options for information management systems, it has been decided that linking the secretariat into the Integrated Management Information System (IMIS) of the United Nations would be the most efficient and cost-effective option. | После рассмотрения различных вариантов систем информационного обеспечения было принято решение о том, что наиболее эффективным и экономичным вариантом станет подключение секретариата к Комплексной системе управленческой информации (ИМИС) Организации Объединенных Наций. |
(b) The "e-government" initiative permits the linking of all government institutions to a single system for the exchange of data and information; | Ь) инициатива "электронного правительства" обеспечивает подключение всех правительственных учреждений к единой системе обмена данными и информацией; |
Activities under the project have included the publication of a study entitled "Linking small and medium-sized enterprises of the Greater Mekong Subregion to international markets: The role of global value chains, international production networks and enterprise clusters". | Мероприятия, осуществляемые в рамках проекта, включают в себя публикацию результатов исследования, озаглавленного «Подключение предприятий малого и среднего бизнеса субрегиона Большого Меконга к мировым рынкам: роль глобальных производственно-сбытовых цепей, международных сетей производства и групп предприятий». |
The activation of the Growth Network and the linking of schools to it. | 370.25 Запуск сети по вопросам развития и подключение школ к работе сети. |
While linking the network of the member countries, TEM will also facilitate communications with other parts of Europe and provide direct links with Western Asia and North Africa. | Обеспечив соединение сетей автомагистралей стран-членов ТЕА, облегчит сообщение с другими частями Европы и свяжет ее напрямую с Западной Азией и Северной Африкой. |
Installing more complex e-business systems, intranets or extranets and linking up with suppliers' and customers' computer systems both require not only technical know-how but also a solid analysis of the costs and benefits implied by the necessary investments, and convincing arguments in favour of them. | Внедрение более сложных систем электронного предпринимательства, систем интранета или экстранета и соединение их с компьютерными системами поставщиков и клиентов требует не только технических познаний, но и тщательного анализа затрат и результатов, связанных с необходимыми вложениями, а также убедительных аргументов в пользу последних. |
Among the topics to be discussed the most relevant in the context of this note is - "Linking Asia and Europe: is road transport equal to the challenge". | Среди тем, которые будут обсуждаться, наиболее важной в контексте настоящей записки является тема "Соединение Европы и Азии: готов ли автомобильный транспорт к решению этой задачи". |
Long-term intention - linking the Danube - Labe - Odra and their linkage with the Váh | долгосрочная цель: соединение Дуная с Эльбой и Одером и соединение этой системы с Вагской железной дорогой. |
Linking regional networks to ADMAnet; | соединение региональных сетей с сетью АДМАНЕТ; |