Английский - русский
Перевод слова Linking

Перевод linking с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Увязка (примеров 250)
Hence, linking the death penalty to human rights was totally unacceptable to Botswana and other delegations. Следовательно, увязка смертной казни с правами человека абсолютно неприемлема для Ботсваны и других делегаций.
Successfully linking the PR with all the other data sources mentioned, makes much more coherent information on the various demographic and socio-economic aspects of each individual's life available. Успешная увязка РН со всеми другими вышеупомянутыми источниками данных позволяет получать намного более не противоречивую информацию о различных демографических и социально-экономических аспектах жизни каждого лица.
The common threads of the innovations are the inclusion of non-trade transactions, the reduction of exclusions from the system and the linking of the payments systems with other elements of monetary cooperation. В этих новаторских решениях можно выделить общие звенья: охват неторговых операций, уменьшение изъятий из системы и увязка систем платежей с другими элементами валютного сотрудничества.
This is really about peace and development in Africa, and generous funding to achieve this; linking development assistance to less forced migration, less poverty, fewer refugees remaining idle in refugee camps, fewer child soldiers, and fewer vulnerable people. Речь здесь идет о мире и развитии в Африке, и для достижения этого необходимы щедрое финансирование, увязка предоставления помощи на цели развития с сокращением вынужденной миграции, бедности, числа тех беженцев, которые остаются незадействованными в лагерях беженцев, сокращением числа детей-солдат и уязвимых лиц.
Linking countermeasures to compulsory arbitration was an unfortunate method of initiating dispute settlement procedures. Увязка контрмер с обязательным арбитражным разбирательством - неудачный способ инициирования процедур урегулирования споров.
Больше примеров...
Увязывание (примеров 135)
Initiatives such as linking individual workplans with departmental strategic frameworks and implementing a multi-rater feedback mechanism were steps in the right direction. Такие инициативы, как увязывание индивидуальных планов работы со стратегиями департаментов и внедрение механизма "круговой" оценки, это движение в верном направлении.
(e) Integrating and linking monitoring and surveillance activities on alcohol, tobacco and illicit and prescription drugs; ё) объединение и увязывание деятельности по мониторингу и контролю за потреблением алкоголя, табачных изделий и незаконных и назначаемых наркотических средств;
The Charter made it clear that payment of assessed contributions was a legal obligation; linking the payment of contributions to any conditions whatsoever was therefore totally unacceptable. В Уставе четко сказано, что выплата начисленных взносов является юридическим обязательством; увязывание выплаты взносов с выполнением каких-либо условий является абсолютно неприемлемым.
The quality studies involve the linking of administrative and survey data with the 2006 Census data but using name and address. Исследования, связанные с оценкой качества данных, предполагают увязывание данных административного учета и обследований с данными переписи 2006 года, но с использованием имен и адресов.
Case Study 3: The Linking of Benefit Payments to Consumer Price Indices Тематическое исследование З: Увязывание размера государственных пособий с индексами потребительских цен
Больше примеров...
Связывающих (примеров 83)
Poor conditions of roads or railways linking primary producers to manufacturers and to market outlets can delay production and delivery schedules. Плохое состояние автомобильных или железных дорог, связывающих производителей сырья, перерабатывающие предприятия и рынки сбыта, может тормозить производство и срывать графики поставок.
The Russian delegation shared Mongolia's concerns and supported its efforts to establish stable transit transport systems linking it to other countries and continents through its transit neighbours. Российская делегация, разделяя обеспокоенность Монголии, высказалась в поддержку ее усилий по созданию стабильных систем транзитных перевозок, связывающих ее с другими странами и континентами через территорию соседних стран транзита.
Nationwide Arena, named for the company, is the centerpiece of the Arena District, an area of entertainment venues, restaurants, and hotels linking downtown Columbus with The Short North neighborhood. Nationwide Arena, названная в честь компании, является центральным элементом района развлечений, ресторанов и гостиниц, связывающих центр города Коламбуса с пригородами.
In view of this, particular attention should continue to be given to infrastructure projects of regional importance for ensuring completion, upgrading and maintenance of strategic transit corridors linking landlocked countries. С учетом этого особое внимание необходимо по-прежнему уделять инфраструктурным проектам региональной значимости для обеспечения создания, модернизации и обслуживания стратегических транзитных коридоров, связывающих страны, не имеющие выхода к морю.
Furthermore, in paragraph 133 of the report, it is stated that "the practice of 'ethnic cleansing' is carried out in strategic areas linking Serbia proper with Serb-inhabited areas in Bosnia and Croatia". Кроме того, в пункте 133 доклада говорится, что "практика"этнической чистки" осуществляется в стратегических районах, связывающих саму Сербию с населенными сербами районами в Боснии и Хорватии".
Больше примеров...
Увязывая (примеров 97)
Eckart contributed to geophysics by linking theoretical hydrodynamic exercises to actual physical properties of water. Проводил работы в области геофизики, увязывая теоретические гидродинамические исследования с фактическими физическими свойствами воды.
For many years, UNHCR has been encouraging this concept, linking it to the idea that local integration programmes for refugees can also bring development opportunities for the local communities and host Government concerned. В течение многих лет УВКБ поощряет эту концепцию, увязывая ее с идеей о том, что программы местной интеграции беженцев могут также открыть возможности в области развития для местных общин и правительств принимающих стран.
UNMIL would continue to support the improvement of the e-PAS compliance percentage, through technical support and training, as well as by linking the renewal of staff contracts to the completion of performance appraisals. МООНЛ будет продолжать содействовать повышению доли сотрудников, охваченных в рамках э-ССА, используя для этого меры технической поддержки и учебные мероприятия, а также увязывая продление контрактов сотрудников с прохождением служебной аттестации.
This delegation is firmly convinced of the necessity of including this item in our programme of work for next year and the re-establishment of the Ad Hoc Committee on Transparency in Armaments without linking it to any other issue. И моя делегация твердо убеждена в необходимости включить этот пункт в нашу программу работы на следующий год и воссоздать специальный комитет по транспарентности в вооружениях, не увязывая этот вопрос с какой-либо другой проблемой.
Staff members should be required to complete e-PAS self-appraisals linking behaviours and programme goals achieved to training experiences (para. 71) (MC-04-001-0034). Необходимо предусмотреть, чтобы сотрудники заполняли часть ЭССА, посвященную самооценке, увязывая свои действия и цели программы, реализованные благодаря прохождению профессиональной подготовки (пункт 71) (МС - 04 - 001 - 0034).
Больше примеров...
Увязать (примеров 112)
It maintains databases for all of its training programmes and is working on linking them into an integrated system, insofar as resources permit. Оно ведет базы данных по всем своим программам подготовки и принимает меры с целью увязать их с комплексной системой в той мере, в какой это позволяют сделать имеющиеся ресурсы.
One delegation noted the difficulty in linking some of the stated results to the direct impact of ESCAP activities and sought clarification on the methodology that had been adopted to identify that linkage. Одна делегация отметила, что некоторые заявленные результаты сложно увязать с непосредственным воздействием мероприятий ЭСКАТО и попросила разъяснить методологию, применявшуюся для определения этой связи.
We must examine how the positive outcomes of efforts to control small arms and light weapons can be maximized by linking them to those areas of related work and with other interventions that are taking place, such as justice sector reform and wider development programmes. Мы должны изучить вопрос о том, как позитивные результаты усилий по контролю над стрелковым оружием и легкими вооружениями можно было бы с максимальной отдачей увязать с упомянутыми выше направлениями работы и с другими мероприятиями, такими как реформирование сектора правосудия и более масштабные программы развития.
Linking data collection with EU reporting obligations is a feasible possibility; Ь) существует практическая возможность увязать сбор данных с выполнением обязательств в отношении отчетности перед ЕС;
The most recent PRSP had assessed threats to security, and he suggested that the next one should move to an assessment of threats to prosperity, thereby linking that sector to the broader development agenda. В последнем ДССМН были выявлены факторы, представляющие угрозу для безопасности, и оратор предлагает, чтобы в следующем ДССМН особое внимание было обращено на факторы, создающие угрозу для благосостояния, что поможет увязать данный сектор с более широкими задачами повестки дня в области развития.
Больше примеров...
Связывающие (примеров 70)
It also reopened the main roads linking the capital to the country's interior. Кроме того, ЭКОМОГ открыла основные транспортные артерии, связывающие столицу с внутренними районами страны.
Now, however, with inequality on the rise once more, arguments linking income concentration to macroeconomic problems have returned. Теперь, однако, когда неравенство снова растет, аргументы, связывающие концентрацию дохода с макроэкономическими проблемами, снова стали актуальными.
The ties of history, culture and geography linking the two countries, not to mention the imperatives of good-neighbourly cooperation, make it virtually impossible for us to remain aloof from developments in Burundi. Связывающие две страны исторические, культурные и географические узы, не говоря уже об императивах добрососедского сотрудничества, практически не позволяют нам оставаться в стороне от событий в Бурунди.
The phones were situated so that they covered every route linking the Parliament to Kuraytem Palace: that is, cell site records demonstrate that these telephones were placed to cover any route that Hariri would have taken that day. Эти телефоны были расположены так, чтобы они охватывали все пути, связывающие парламент и дворец Курейтем, т.е. список звонков свидетельствует о том, что эти телефоны были расположены таким образом, чтобы охватить любой маршрут, по которому Харири мог двигаться в этот день.
All project documents and reports included logical frameworks linking expected outputs and outcomes and indicators for monitoring as required by the QCPR. Все проектные документы и отчеты включали в себя логические рамки, связывающие воедино ожидаемые итоги и результаты, а также показатели для мониторинга, в соответствии с требованиями ЧВОП.
Больше примеров...
Привязка (примеров 24)
The international seminar entitled "Towards linking ecosystems and ecosystem services to economic and human activity", held in New York from 27 to 29 November 2012. Международный семинар, озаглавленный «Привязка экосистем и их эксплуатации к экономической деятельности и деятельности человека», состоявшийся в Нью-Йорке 27 - 29 ноября 2012 года.
Both models and empirical approaches are needed to assess severe landslides and related hazards, and linking real-time climate data with physically based landslide models may prove beneficial for assessments of the phenomenon in high-risk areas. Для анализа крупных оползней и связанных с ними угроз необходимо использовать как моделирование, так и эмпирические подходы; привязка поступающих в режиме реального времени климатологических данных к основанным на физических расчетах моделям оползневых процессов может оказаться полезной для изучения этого явления в зонах повышенного риска.
Linking terrorism to a particular religion is a mistake, and is devious. Привязка терроризма к какому-то конкретному региону - это ошибка, и это заблуждение.
Linking promotion to mobility would be disruptive, with staff moving frequently between posts. Moreover, organizations would incur considerable expenses for training, relocation and indemnities. Привязка служебного роста к мобильности имела бы деструктивные последствия, вызывая частую смену должностей.
The Bureau is relatively well positioned in linking businesses that trade goods to the Bureau's business register and this will extend to services. Бюро располагает достаточно хорошими возможностями для обеспечения привязки предприятий, занимающихся торговлей товарами, к своему реестру предприятий, и эта привязка распространится на услуги.
Больше примеров...
Связывающей (примеров 61)
And yet there's not one forensic clue linking him to the crime. И все же нет ни одной судебной улики, связывающей его с преступлением.
Half of that loan was used in the reconstruction of the highway linking Kandahar to Spin Buldak. Половина этого займа была использована на восстановление автотрассы, связывающей Кандагар со Спин-Булдаком.
It further stressed that technical cooperation forms an integral part of the activities of ECE, linking its normative work with capacity-building in member countries. В нем также подчеркнуто, что техническое сотрудничество является неотъемлемой частью деятельности ЕЭК, связывающей ее нормотворческую работу с деятельностью по наращиванию потенциала в странах-членах.
The north-eastern region remained the most affected, owing to renewed military operations aimed at gaining control over the diamond-mining areas, as well as the strategic highway linking the cities of Malange and Saurimo with Luanda. Больше всего вновь пострадал северо-восточный регион, что объясняется возобновлением военных операций, направленных на овладение алмазодобывающими районами, а также стратегической шоссейной дорогой, связывающей города Маланже и Сауримо с Луандой.
Appropriate hardware and software computer equipment to create an effective network linking the related law enforcement agencies, both nationally and regionally. необходимо соответствующее компьютерное оборудование и программное обеспечение к нему в целях создания эффективной сети, связывающей соответствующие правоприменительные органы как на национальном, так и на региональном уровнях;
Больше примеров...
Связи между (примеров 170)
In that regard, the Committee agreed to the proposed arrangement for linking the Pacific Vital Statistics Action Plan to the Regional Strategic Plan. В связи с этим Комитет согласился с предложенным методом установления связи между Тихоокеанским планом действий по вопросам статистики естественного движения населения и Региональным стратегическим планом.
Since the launch of the Barcelona Process in 1995, EU Mediterranean policy has been criticized for not linking financial aid to democratic reform, and for giving priority to European concerns like immigration, security, and cooperation on counter-terrorism. С начала Барселонского процесса в 1995 г. средиземноморскую политику ЕС критикуют за отсутствие связи между финансовой помощью и демократическими реформами и за приоритетность вопросов, важных для ЕС, таких как иммиграция, безопасность и сотрудничество в борьбе с терроризмом.
The fibre-optic component of the project, linking Algeria, the Niger and Nigeria through a submarine cable, has also seen substantial progress, as evidenced by the installation of 700 km of the 2,700 km of cable required. Отмечен также существенный прогресс в реализации компонента проекта, предусматривающего установление линий оптико-волоконной связи между Алжиром, Нигером и Нигерией с прокладкой подводного кабеля, о чем свидетельствует прокладка 700 км кабеля из общей протяженности 2700 км.
In a region where threats to democracy and human rights are growing, linking trade and economic policy to these considerations is not a bad idea. В регионе, где растут угрозы демократии и правам человека, создание связи между торговлей и экономической политикой является неплохой идеей.
The project-oriented Almaty Outline Plan underscores the importance that ECO member States attach to the development of transport and communications infrastructure linking the ECO member States with each other and with the outside world. В принятом в Алматы примерном плане, ориентированном на разработку проектов, подчеркивается важность того, чтобы государства - члены ОЭС уделяли особое внимание развитию инфраструктур в области транспорта и коммуникаций, с тем чтобы обеспечить связи между ними и их связи с внешним миром.
Больше примеров...
Увязав (примеров 45)
Following an encouraging dialogue among the Government, civil society and the international community, the principal donor countries renewed their commitments, while linking them to progress on the peace agenda, including human rights and fighting corruption. Диалог между правительством, гражданским обществом и международным сообществом оказался обнадеживающим, и главные страны-доноры подтвердили свои обязательства, увязав их с прогрессом в осуществлении Мирных соглашений, включая соблюдение прав человека и борьбу с коррупцией.
CRC recommended that the Philippines inter alia place emphasis on ensuring the right of children to education, among other measures by linking it to the Conditional Cash Transfer (CCT) programme. КПР рекомендовал Филиппинам, в частности, уделять особое внимание обеспечению прав детей на образование, увязав его в числе других мер с программой обусловленных денежных трансфертов (ОДТ).
In full appreciation of the fact that good domestic policies and institutions are necessary for aid to have a positive impact, United Nations agencies have established tools and mechanisms to bridge the gap between relief and development, linking their approaches to that of the security community. Вполне осознавая, что надлежащая внутренняя политика и наличие институтов необходимы для того, чтобы оказываемая помощь имела позитивное воздействие, учреждения Организации Объединенных Наций разработали инструменты и механизмы для преодоления разрыва между чрезвычайной помощью и развитием, увязав свои подходы с деятельностью в области безопасности.
In the wake of the Durban Review Conference, the issue had arisen of how to improve the Working Group's effectiveness and how to take advantage of the Committee's work by linking it to the work of the three monitoring bodies. После Конференции по обзору Дурбанского процесса встал вопрос о выяснении того, как повысить эффективность этой рабочей группы и как извлечь пользу из работы Комитета, увязав ее с работой трех органов по наблюдению.
It will be recalled that, in 1995, I appointed the UNDP Resident Representative to the post of Deputy Special Representative, thus linking a peace-keeping mission to development activities for the first time. Следует напомнить о том, что в 1995 году я назначил представителя-резидента ПРООН на должность заместителя Специального представителя, тем самым впервые увязав деятельность миссии по поддержанию мира с деятельностью в целях развития.
Больше примеров...
Связь между (примеров 93)
Networks to gather information will be established or improved, linking, as appropriate, Governments, UNDCP and other international organizations, both governmental and non-governmental. Будут созданы или усовершенствованы сети учреждений по сбору информации, с тем чтобы обеспечить связь между правительствами, ЮНДКП и другими международными организациями, в том числе правительственными и неправительственными.
With respect to the balance of the claim relating to tangible property losses, HSC provided inadequate explanations linking its asserted property losses to the evidence submitted. Что касается прочих элементов претензии в отношении потерь материального имущества, то компания "ХСК" не смогла адекватным образом объяснить связь между заявленными потерями имущества и представленными доказательствами.
That structural reorganization recognized the thread linking women and poverty, and acknowledged that poverty alleviation improved the situation of women while advancing the cause of social equity. Такая структурная реорганизация признает явную связь между положением женщин и нищетой и допускает, что ликвидация нищеты улучшит положение женщин, содействуя одновременно делу социального равенства.
The PRS contains comprehensive economic, social and cultural, as well as civil and political rights benchmarks, linking legal empowerment and the rule of law to development. В Стратегии сокращения масштабов нищеты закреплены всеобъемлющие экономические, социальные и культурные показатели, а также показатели в области гражданских и политических прав, что позволяет установить связь между расширением прав и возможностей и обеспечением господства права и развитием.
Adequate incentives were required for the successful implementation of any mobility programme, linking mobility to career development in a meaningful way and offering a robust approach to achieving work-life balance. Для успешного осуществления любой программы мобильности необходимы достаточные стимулы, которые должны устанавливать положительную связь между мобильностью и развитием карьеры и которые должны реально способствовать достижению сбалансированного сочетания профессиональных и семейных обязанностей.
Больше примеров...
Объединения (примеров 62)
Rather than incorporating all into one unmanageable modelling framework, other ways of linking results should be explored. Вместо включения всех аспектов в рамки не поддающейся управлению деятельности по моделированию следует рассмотреть иные пути объединения результатов работы.
Identifying climate change as one of the sectoral areas requiring urgent action, the Commission noted that international support is particularly required for identifying adaptation options and linking efforts to reduce vulnerability with the best available information. Определив, что изменение климата является одним из направлений секторальной деятельности, требующим принятия срочных мер, Комиссия отметила, что международная поддержка особенно нужна для выявления методов адаптации и объединения усилий с целью уменьшения уязвимости на основе самой полной информации.
The United Nations system, both through these global conferences and other activities, has been a major actor in promoting a holistic approach to development by linking social, economic and environmental considerations as the foundation for policy and action. Система Организации Объединенных Наций - как в ходе этих всемирных конференций, так и в рамках других видов деятельности - выступает в качестве одного из ведущих пропагандистов целостного подхода к развитию путем объединения социальных, экономических и экологических соображений в качестве основы для политики и действий.
UNIDO's Technological Information Exchange System (TIES) enhances national capacity in technology acquisition and negotiation by linking developing countries' technology transfer institutions in a comprehensive programme for the exchange of staff, information, experience and technology. Система обмена технологической информацией ЮНИДО (СОТИ) расширяет национальные возможности в плане приобретения технологий и ведения переговоров путем объединения учреждений развивающихся стран, занимающихся передачей технологии, во всеобъемлющую программу для обмена персоналом, информацией, опытом и технологией.
One of the initial strategies is to establish national, regional and municipal networks for communication and action on rights and comprehensive care for children, by linking schools up with state and municipal ombudsman's offices and rights councils. Одной из стратегических задач на начальном уровне является создание национальных, районных и муниципальных сетей информации и действий по защите детских прав и комплексной заботе о детях посредством объединения усилий образовательных учреждений и органов защиты и Советов по правам штатов и муниципалитетов.
Больше примеров...
Соединяющей (примеров 38)
Most of the goods are imported through the principal road linking the Central African Republic to Cameroon but insecurity has blocked free passage. Наибольшая часть товаров доставляется по главной дороге, соединяющей Центральноафриканскую Республику с Камеруном, однако свободный проезд по ней был закрыт по соображениям безопасности.
In May 1998, it was reported that during clan fighting between Mr. Hussein Aidid and General Morgan near Kismayo, the road bridge linking Kismayo and Mogadishu was destroyed by General Morgan, causing thousands to flee. По имеющейся информации, во время клановой междоусобицы в мае 1998 года между г-ном Хуссейном Айдидом и генералом Морганом неподалеку от Кисимайо силами генерала Моргана был уничтожен мост на дороге, соединяющей Кисимайо с Могадишо, что привело к бегству тысяч людей.
The objective of Hex is to create a connected chain of a player's stones linking the opposite edges of the board marked by the player's color. Целью игры Гекс является построение неразрывной цепочки из камней своего цвета, соединяющей противоположные стороны доски, окрашенные в соответствующие цвета.
The city may be reached either by sea or by a main road linking Luba to the country's capital, Malabo. Население города по годам: В город можно попасть либо по морю, либо по главной дороге, соединяющей Лубу и столицу страны, Малабо.
The West-African subregion has a very diversified transit traffic system linking five land-locked countries with some nine main transit countries offering a range of transit port and corridor facilities of varying efficiency. З. Западноафриканский субрегион обладает исключительно диверсифицированной системой транзитных перевозок, соединяющей пять не имеющих выхода к морю с примерно девятью основными странами транзита и включающей в себя ряд транзитных портов и транзитных коридоров различной эффективности.
Больше примеров...
Подключение (примеров 14)
Supporting production of locally consumed food and linking smallholders to regional markets reduce dependence on food imports while providing employment. Поддержка производства локально потребляемого продовольствия и подключение мелких фермеров к региональным рынкам снижают зависимость от импорта продовольствия, обеспечивая в то же время создание новых рабочих мест.
After considering various options for information management systems, it has been decided that linking the secretariat into the Integrated Management Information System (IMIS) of the United Nations would be the most efficient and cost-effective option. После рассмотрения различных вариантов систем информационного обеспечения было принято решение о том, что наиболее эффективным и экономичным вариантом станет подключение секретариата к Комплексной системе управленческой информации (ИМИС) Организации Объединенных Наций.
(b) The "e-government" initiative permits the linking of all government institutions to a single system for the exchange of data and information; Ь) инициатива "электронного правительства" обеспечивает подключение всех правительственных учреждений к единой системе обмена данными и информацией;
Activities under the project have included the publication of a study entitled "Linking small and medium-sized enterprises of the Greater Mekong Subregion to international markets: The role of global value chains, international production networks and enterprise clusters". Мероприятия, осуществляемые в рамках проекта, включают в себя публикацию результатов исследования, озаглавленного «Подключение предприятий малого и среднего бизнеса субрегиона Большого Меконга к мировым рынкам: роль глобальных производственно-сбытовых цепей, международных сетей производства и групп предприятий».
Linking of Switzerland to the European high-speed network подключение Швейцарии к высокоскоростной европейской сети
Больше примеров...
Соединение (примеров 31)
For example, the linking of technical advances in computers with the writing of software has been behind the rapid growth of this industry. Например, соединение технических достижений в сфере вычислительной техники с программным обеспечением обусловливает быстрое развитие этой отрасли.
linking the Geneva and Rome forestry websites; соединение женевского и римского шёЬ-сайтов по лесному хозяйству;
Linking PETrC 4, 7, 8, 9 with Central Asia through the TRACECA route. Соединение ОЕТЗ 4, 7, 8, 9 с Центральной Азией через маршрут ТРАСЕКА.
Linking urban, suburban and inter-city transport to reduce the need for private car connections соединение маршрутов городского, пригородного и междугороднего транспорта для уменьшения необходимости использования частных автомобилей;
Linking PETrC 2, 3 and 9 to China, the Korean Peninsula and Japan through the Russian Federation and Kazakhstan/Mongolia. Соединение общеевропейских транспортных коридоров 2, 3 и 9 с Китаем, Корейским полуостровом и Японией через территорию Российской Федерации и Казахстана/Монголии;
Больше примеров...