| Since both registers use the same personal ID-number, the linking creates no problems. | Если в обоих этих регистрах используется один и тот же персональный идентификационный номер, то увязывание содержащихся в них данных не составляет никаких проблем. |
| In the medium term, the strategy is geared towards linking data at the micro-data level. | В среднесрочном плане стратегия направлена на увязывание данных на уровне микроданных. |
| Harmonization and linking of information in these databases would increase possibilities for developing accurate emission inventories; - Primary aerosols. | Согласование и увязывание информации в этих базах данных расширят возможности для разработки точных кадастров выбросов; - Первичные аэрозоли. |
| It was also stressed by many delegations that there could be no justification for linking any particular religion with terrorism. | Многие делегации также подчеркивали, что ничем нельзя оправдать увязывание той или иной конкретной религии с терроризмом. |
| UNIDO thus concentrates on linking investment promotion with technology upgrading and the enhancement of technological capabilities through promoting integrated investment and technology policies. | Поэтому ЮНИДО направляет свои усилия на увязывание содействия инвестированию с совершенствованием технологии и расширением технических возможностей путем разработки комплексной политики в отношении инвестиций и технологии. |
| Despite some evidence of a move towards integration - linking water legislation to economic and social issues - weak and divided administrative structures persist in many countries. | Несмотря на ряд фактов, свидетельствующих о шагах в сторону интеграции (увязывание законодательства по водным ресурсам с экономическими и социальными вопросами) во многих странах по-прежнему функционируют малоэффективные и раздробленные структуры. |
| The linking of monetary and non-monetary phenomena making up social accounting systems. | Увязывание стоимостных и нестоимостных показателей, используемых в системах социального учета. |
| The Board welcomes the linking of payments to the achievement of specific targets in contracts. | Комиссия приветствует увязывание платежей с выполнением конкретных целей контрактов. |
| It adopts a holistic approach aimed at linking development with relief assistance and addressing both the needs of refugees and the host population. | Она носит всеобъемлющий характер и направлена на увязывание процесса развития с оказанием чрезвычайной помощи и учет потребностей как беженцев, так и населения принимающей страны. |
| Innovative approaches should be developed by linking the specialized centres to other research and development activities. | Новаторские подходы следует развивать через увязывание работы специализированных центров с другими видами деятельности в области научных исследований и разработок. |
| Given the transboundary character of many mountain areas, linking global, national and local efforts will be essential for long-term sustainable development. | Учитывая трансграничный характер многих горных районов, увязывание глобальных, национальных и местных усилий будет иметь существенно важное значение для обеспечения долгосрочного устойчивого развития. |
| These approaches will aim at linking short-term recovery interventions to medium and long-term development. | Эти подходы будут направлены на увязывание краткосрочных мер по восстановлению со средне- и долгосрочным развитием. |
| UNOPS has implemented measures which include linking of performance assessments to the rewards policy and improved communications to personnel on the performance review process. | ЮНОПС приняло меры, которые включают увязывание оценки эффективности работы с механизмами поощрения, и улучшило связь с персоналом по вопросам, касающимся процесса аттестационных обзоров. |
| Formally linking partnerships to the implementation of the mercury instrument might help to promote synergy and collaboration between initiatives. | Официальное увязывание партнерских отношений с осуществлением документа по ртути могло бы способствовать синергии и сотрудничеству между инициативами. |
| Initiatives such as linking individual workplans with departmental strategic frameworks and implementing a multi-rater feedback mechanism were steps in the right direction. | Такие инициативы, как увязывание индивидуальных планов работы со стратегиями департаментов и внедрение механизма "круговой" оценки, это движение в верном направлении. |
| Each type of crime had different motivations, and automatically linking them violated norms of due process and the presumption of innocence. | Каждый вид преступности имеет разную мотивацию, и их автоматическое увязывание приводит к нарушению надлежащей правовой процедуры и презумпции невиновности. |
| Such automatic linking ran counter to due process and the presumption of innocence. | Такое автоматическое увязывание противоречит нормам надлежащей правовой процедуры и презумпции невиновности. |
| It is imperative to avoid attaching conditionalities that only aim at imposing or linking controversial concepts to development assistance and programmes. | Крайне важно избегать добавления технических условий, которые только направлены на введение или увязывание спорных концепций оказания помощи в целях развития и программ. |
| In our domestic and international responses, Canada is advancing effective evidence-based HIV prevention, testing and counselling approaches, including linking HIV/AIDS with education and new prevention technologies. | В наших внутренних и международных ответных действиях Канада продвигает вперед эффективные, основанные на фактических данных подходы к профилактике ВИЧ, тестированию и консультированию, включая увязывание ВИЧ/СПИДа с образованием и новыми технологиями профилактики. |
| In a policy framework that aims at linking the development of productive capacities with employment creation in order to reduce inequality, fiscal policies acquire a central position. | В экономической политике, направленной на увязывание развития производственного потенциала с созданием новых рабочих мест для снижения неравенства, финансово-бюджетная политика занимает центральное место. |
| The Committee was concerned that constantly linking women and the family, tended to reinforce stereotypes about the role and interests of women. | Комитет испытывает озабоченность по поводу того, что постоянное увязывание женщин с семьей может укреплять стереотипные взгляды на роль и интересы женщин. |
| Setting clear objectives for international forest policy and linking sustainable forest management more closely to the internationally agreed development goals are avenues that warrant careful consideration at the Forum. | Постановка четких задач в рамках международной лесохозяйственной политики и более тесное увязывание устойчивого лесопользования с целями в области развития, согласованными на международном уровне, являются именно теми направлениями деятельности, которые требуют тщательного обсуждения на Форуме. |
| Furthermore, the linking of terrorism with a particular religion, race or ethnic group could only cause rancour and engender a cultural clash. | Кроме того, увязывание терроризма с той или иной конкретной религией, расой или этнической группой может лишь способствовать разжиганию ненависти и подстрекательству к межкультурным столкновениям. |
| This linking of my country with terrorism and the Lockerbie incident by the leading diplomat of the United States of America has been repeated on several occasions. | Это увязывание моей страны с терроризмом и с инцидентом над Локерби, высказанное ведущим дипломатом Соединенных Штатов Америки, повторялось не один раз. |
| By consistency between register data, we mean that linking information from different registers should give consistent classifications of activities for all persons. | Под согласованностью данных регистров мы понимаем такое положение, при котором увязывание информации из различных регистров обеспечивает согласованную классификацию видов деятельности всех лиц. |