Sustainable development strategies are important mechanisms for enhancing and linking national capacity so as to bring together priorities in social, economic and environmental policies. |
Стратегии устойчивого развития являются важными механизмами укрепления и объединения национального потенциала в целях увязки приоритетов в рамках социальной, экономической и экологической политики. |
Rather than incorporating all into one unmanageable modelling framework, other ways of linking results should be explored. |
Вместо включения всех аспектов в рамки не поддающейся управлению деятельности по моделированию следует рассмотреть иные пути объединения результатов работы. |
However, the Secretary-General now indicates that the implications of linking locally integrated United Nations security systems into a global network require further analysis. |
Однако теперь Генеральный секретарь указывает на то, что последствия объединения интегрированных на местном уровне систем обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций в глобальную сеть требуют дополнительного анализа. |
International support is particularly required for identifying adaptation options and linking efforts to reduce vulnerability with the best available information. |
Международная поддержка особенно нужна для выявления методов адаптации и объединения усилий с целью уменьшения уязвимости на основе самой полной информации. |
However, countries in the region have yet to realize the economies of scale that would come from linking these subregional initiatives through a regional energy cooperation framework. |
Однако странам региона еще предстоит реализовать эффект экономии в результате масштабов соответствующей деятельности, который будет обеспечен после объединения этих субрегиональных инициатив на основе региональных рамок сотрудничества в сфере энергетики. |
The Enterprise for the Americas Initiative offers the prospect of linking together the economic development of the entire Western Hemisphere on the basis of outward-looking strategies and internal economic liberalization. |
Инициатива для Америки обеспечивает возможность объединения усилий по экономическому развитию всего западного полушария на основе перспективных стратегий и внутренней экономической либерализации. |
In October 2010, there will be a bilateral meeting between Germany and France to discuss linking the German and French research projects. |
В октябре 2010 года состоится двусторонняя встреча между представителями Германии и Франции, на которой будет обсуждена возможность объединения исследовательских проектов этих двух стран. |
Its role is to provide high-level coordination and strategic direction by linking the work of line ministries and the Ministry of Planning without compromising their respective roles. |
Ее роль заключается в обеспечении координации и стратегического руководства на высоком уровне посредством объединения работы линейных министерств и министерства планирования без ущерба для их соответствующих функций. |
With regard to implementation of the medium-term programme framework for 2006-2009, UNIDO should assist developing countries in exploiting their competitive advantage by linking local production chains and strengthening the SME sector. |
Что касается осуществления рамок сред-несрочной программы на 2006 - 2009 годы, то ЮНИДО следует оказывать помощь развивающимся странам в использовании их сравнительных преимуществ на основе объединения произ-водственных цепей на местах и укрепления сектора МСП. |
Stronger linkages must be forged between reproductive health and HIV/AIDS communities and interventions, for example, by linking services wherever possible, and collaborating on budget line items at the country level. |
Необходимо укрепить связи между проводимой деятеьностью и людьми, инфицированными ВИЧ/СПИДом и нуждающимися в услугах по охране репродуктивного здоровья, например путем объединения, когда это возможно, соответствующих служб и совместного согласования статей бюджета на страновом уровне. |
The successful results of five international conferences on population convened by the United Nations since 1954 attest to the success achieved in linking and focusing on a stronger collaboration between analytical skills and operational activities. |
Успешность пяти международных конференций по вопросам народонаселения, проведенных Организацией Объединенных Наций с 1954 года, подтверждает положительные результаты, полученные путем объединения и ориентации на более тесное сотрудничество в том, что касается аналитических возможностей и оперативной деятельности. |
The network can be an important means of pooling expertise, linking people with similar vision and motivation, thus breaking the isolation that many professionals charged with designing and monitoring reform efforts are facing. |
Сеть может явиться важным средством накопления знаний и опыта, объединения людей общих взглядов и побуждений, позволяя тем самым разрушить стену изоляции, перед которой оказываются многие специалисты, занимающиеся разработкой методов проведения реформы и контролем за усилиями по ее осуществлению. |
The study will also focus on possible new mechanisms for linking industrial systems across the subregion, mainly through cross-border investments, technology transfer, joint venture programmes and human resource development. |
В рамках этого обследования будут также изучены возможные новые механизмы объединения промышленных систем субрегиона, главным образом за счет трансграничных инвестиций, передачи технологии, осуществления программ создания совместных предприятий и развития людских ресурсов. |
Identifying climate change as one of the sectoral areas requiring urgent action, the Commission noted that international support is particularly required for identifying adaptation options and linking efforts to reduce vulnerability with the best available information. |
Определив, что изменение климата является одним из направлений секторальной деятельности, требующим принятия срочных мер, Комиссия отметила, что международная поддержка особенно нужна для выявления методов адаптации и объединения усилий с целью уменьшения уязвимости на основе самой полной информации. |
Individual data with PIN codes is given out from Stakes only for scientific purposes and only when you need these codes in linking different databases together. |
Данные индивидуального характера, имеющие коды ЛИН, предоставляются СТЭЙКС для внешнего использования только в научных целях и только когда они необходимы для объединения нескольких баз данных. |
As an expression of its conviction of the need for linking economic objectives to the goals of comprehensive social development with its human and civilizational dimensions, our country continues to develop rural areas and link them to cities through the modernization of a vast network of roads. |
В качестве выражения своей убежденности в необходимости объединения экономических целей с целями всеобъемлющего социального развития и его человеческого измерения наша страна продолжает развивать сельские районы и связывать их с городскими посредством модернизации обширной дорожной системы. |
UNU has made particular effort, and is making excellent progress I believe, in linking up to stakeholders in the UNU Centre host-country, Japan. |
УООН предпринимал особые усилия и добивается, я считаю, замечательного прогресса в деле объединения заинтересованных лиц в стране, где расположен Центр УООН - в Японии. |
Where countries of the region agreed, the international community should facilitate regional cooperation with a view to linking the transport and telecommunication networks of LDCs with those of neighbouring countries. |
С согласия стран региона международное сообщество должно способствовать региональному сотрудничеству в целях объединения транспортных и телекоммуникационных сетей НРС и соседних стран. |
The Subcommittee also noted the possibility of linking remote sensing, meteorological and geographical information systems to develop a global information infrastructure that could offer viable solutions to many problems related to disaster management. |
Подкомитет отметил также возможность объединения системы дистанционного зондирования, метеорологической системы и географической информационной системы для разработки глобальной информационной инфраструктуры, которая может предложить эффективные методы решения многих проблем, связанных с обеспечением готовности к стихийным бедствиям. |
On that basis, in Nicaragua we are implementing a model family and community health care programme that strengthens the response to HIV from the grass-roots level by linking the network of community welfare activists, midwifes, native leaders, social movements and citizen power offices. |
На этой основе мы у себя в Никарагуа реализуем типовую программу по охране здоровья семьи и общества, призванную активизировать на местах работу по борьбе с ВИЧ за счет объединения усилий общинных активистов, традиционных акушерок, автохтонных лидеров, представителей общественных движений и органов гражданского управления. |
The Manual on Statistics of International Trade in Services includes a treatment of local delivery of services through foreign commercial presence and takes a further step towards linking these two systems. |
В «Руководстве по статистике международной торговли услугами» отражен порядок учета местных услуг, предоставляемых через иностранные торговые представительства и сделан еще один шаг в направлении объединения этих двух систем. |
Enhanced accountability, integrity and transparency of partnership efforts by linking and building on existing accountability, integrity and transparency systems across the United Nations system |
Укрепление подотчетности, добросовестности и транспарентности партнерских усилий на основе объединения и задействования существующих систем подотчетности, добросовестности и транспарентности в рамках всей системы Организации Объединенных Наций |
In air transport, the distribution channels can be expanded only through difficult bilateral negotiations, profitability is derived from the linking and sharing of such existing distribution channels and information networks. |
В воздушных перевозках, где расширение каналов распределения возможно лишь на основе нелегких двусторонних переговоров, прибыль достигается за счет объединения и совместного использования таких существующих каналов распределения и информационных сетей. |
The United Nations system, both through these global conferences and other activities, has been a major actor in promoting a holistic approach to development by linking social, economic and environmental considerations as the foundation for policy and action. |
Система Организации Объединенных Наций - как в ходе этих всемирных конференций, так и в рамках других видов деятельности - выступает в качестве одного из ведущих пропагандистов целостного подхода к развитию путем объединения социальных, экономических и экологических соображений в качестве основы для политики и действий. |
This requires linking all these institutions through a specialized network which will be responsible for coordinating the activities of these institutions and uniting their efforts and methodologies of work in the field of combating this grave phenomenon. |
Это требует объединения всех этих учреждений в одну специализированную сеть, которая занималась бы координацией их деятельности и унификацией их программ и методов работы в области борьбы с этим серьезным явлением. |