The linking provides the basis for the creation of a number of policy-relevant indicators, such as those developed in the Eurostat-OECD Trade by Enterprise Characteristics (TEC) database. |
Такая увязка создает основу для расчета ряда соответствующих стратегических показателей, наподобие тех, которые были разработаны на основе базы данных по торговле в разбивке по характеристикам предприятий (ТХП) Евростат/ОЭСР. |
Localizing the Millennium Development Goals and linking sustainable development with the attainment of the Goals implies more than gathering data. |
Локализация целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и увязка устойчивого развития с достижением целей предполагают не просто сбор данных. |
By linking water and substance flows to economic flows systematically for a number of years, insight is gained into the nature of the relationships between our physical water systems and the economy. |
Увязка потоков водных ресурсов и веществ в экономические потоки на систематической основе по ряду лет позволяет понять характер взаимосвязей между нашими физическими водными системами и экономикой. |
The linking of a person's data on such variables as place of work, occupation, and income from different register sources may sometimes give rise to consistency problems. |
Увязка касающихся конкретного лица данных из различных регистров по таким переменным, как место работы, занятие и доход, может в некоторых случаях создавать проблемы с непротиворечивостью. |
Formatting, loading and linking of metadata should preferably mostly take place in earlier phases, but this sub-process includes a final check that all of the necessary metadata are in place ready for dissemination. |
Форматирование, загрузка и увязка метаданных предпочтительно должны большей частью проводиться на более ранних этапах, однако настоящий субпроцесс предусматривает окончательную проверку на предмет того, что все необходимые метаданные находятся и готовы к распространению. |
A key aspect of the new Swiss census system is the linking of data from population registers with data from an annual sample survey via the social security number. |
Ключевым элементом новой системы переписи Швейцарии является увязка данных, полученных из регистров населения, с данными годового выборочного обследования с помощью номера системы социального обеспечения. |
The delegation of Sweden provided information on the "Saltsjöbaden III" workshop, "Air pollution and its relation to climate change and sustainable development - linking immediate needs with long-term challenges", held in Gothenburg, Sweden form 12 to 14 March 2007. |
Делегация Швеции представила информацию о рабочем совещании "Сальтшобаден III" на тему "Загрязнение воздуха и его взаимосвязь с изменением климата и устойчивым развитием - увязка насущных потребностей с долгосрочными задачами", которое состоялось 12-14 марта 2007 года в Гётеборге, Швеция. |
Other issues that warrant more attention included synergies and linking UNCCD to the global sustainable development agenda and the Commission on Sustainable Development). |
К числу других вопросов, требующих большего внимания, относятся элементы синергизма и увязка КБОООН с глобальной повесткой дня в области обеспечения устойчивого развития, и работой Комиссии по устойчивому развитию). |
Firstly, would linking self-determination and autonomy not lead to and legitimize disintegrative tendencies within States, including increased risks of secession? |
Во-первых, не приведет ли увязка самоопределения и автономии к появлению центробежных тенденций и их легитимизации в рамках государств, включая рост опасности отделения? |
As another example, the linking of business enterprises to the building where they are based is not always straightforward since the company address data may not necessarily be fully accurate, or they may differ from the information in the buildings register. |
Кроме того, увязка коммерческих предприятий со строениями, в которых они расположены, может быть сопряжена с трудностями, поскольку адресные данные компании не всегда полностью точны либо могут отличаться от тех, что указаны в регистре строений. |
It was also highlighted by several agencies that linking adaptation with development efforts will increase the sustainability of a NAPA project and provide for ease of implementation, since activities will operate within existing institutional channels, communication lines and project mechanisms. |
Представители ряда учреждений подчеркивали также, что увязка мер по адаптации с усилиями в области развития позволит повысить устойчивость проектов НПДА и упростить задачу по их осуществлению, поскольку соответствующие мероприятия будут осуществляться при этом в рамках существующих институциональных каналов, каналов связи и проектных механизмов. |
We are fully convinced that linking the issue of filling the vacancy in the Conference with the broader issue of expansion of the membership is unjustifiable. |
Мы полностью убеждены в том, что увязка вопроса о заполнении этой вакансии в Конференции с более широким вопросом о расширении ее членского состава не вполне оправдана. |
Apart from eco-labelling, research is being undertaken, for example in the Netherlands, on the feasibility of providing information to purchasers throughout life-cycles (linking raw materials suppliers to end-product manufacturers) or in the form of product dossiers. |
Помимо экомаркировки, проводится исследование, например в Нидерландах, по вопросу целесообразности предоставления информации покупателям на протяжении всего жизненного цикла продукции (увязка поставщиков сырьевых материалов с производителями конечной продукции) или в форме товарных досье. |
Most members, however, felt that linking multi-year payment plans to the application of Article 19 was inconsistent with the Charter and would tend to weaken its disincentive effect. |
Вместе с тем многие члены Комитета сочли, что увязка многолетних планов выплат с применением статьи 19 противоречит Уставу и будет вести к ослаблению сдерживающего воздействия этой статьи. |
He stressed some of the major strategic issues: hemispheric scale modelling; cooperation with the EC; linking transboundary pollution and urban problems; and making deposition and concentration data available to the Working Group on Effects so that it could better quantify health and ecosystem effects. |
Он обратил внимание на некоторые важные стратегические вопросы: моделирование в масштабе полушария; сотрудничество с ЕС; увязка трансграничного загрязнения и городских проблем; предоставление Рабочей группе по воздействию данных по осаждению и концентрации для более точного количественного измерения воздействий на здоровье людей и экосистемы. |
The country team aims at scaling up the experiences and linking them to the MDGs, in part by supplying national partners with reliable data on the region's accomplishments. |
Задачей страновой группы является накапливание опыта и его увязка с целями Декларации тысячелетия, частично на основе представления национальным партнерам надежных данных о достижениях региона. |
These included a panel discussion - the first in the history of the Executive Committee - focussing on "Promoting and building peace: linking refugee and humanitarian assistance with longer-term development". |
Так, намечено провести дискуссию в рамках специальной группы - первую в истории Исполнительного комитета - с уделением особого внимания теме «Содействие установлению мира: увязка оказания помощи беженцам и гуманитарной помощи с долгосрочным развитием». |
linking social assistance to the person's income and property by introducing a system of universal declaration of income and property; |
увязка социальной помощи с доходами лица и его имуществом путем введения системы универсальной декларации доходов и имущества; |
It is therefore my considered opinion that linking the issuance of a "declaration" to the internal mechanism used by UNSECOORD to categorize phases of security risk for United Nations personnel is not a viable or a desirable option. |
Поэтому я твердо убежден, что увязка «объявления» с внутренним механизмом, используемым КООНВБ для классификации степеней риска для безопасности персонала Организации Объединенных Наций, не является жизнеспособным или желательным вариантом. |
For example, a review by the Nordic Governments of the PRSP process revealed only a nominal linking of macroeconomic and structural adjustment measures with poverty reduction and also a failure to rely on empirical evidence in the adoption of actual policies. |
Например, в результате проведенного правительствами стран Северной Европы обзора процесса ДССН была выявлена лишь номинальная увязка мер в области макроэкономических преобразований и структурной перестройки с сокращением масштабов нищеты, а также неспособность использовать эмпирические данные в процессе практической реализации стратегий. |
Environmental accounts may also be of relevance in linking environmental and economic issues. |
Экологические счета также могут пригодиться в тех случаях, когда потребуется увязка экологических и экономических вопросов. |
There was no justification for linking labour standards with trade, for such a link might constitute a new form of protectionism. |
Нет никакого оправдания увязыванию трудовых норм с торговлей, поскольку такая увязка может быть новой формой протекционизма. |
Schultz found that frequent linking of price observations had a significant effect on the results obtained from alternative formula. |
Шульц сделал вывод о том, что такая увязка данных регистрации цен оказывает значительное влияние на результаты, получаемые с помощью альтернативных формул ЗЗ/. |
Workshop on corporate governance in the wake of the financial crisis: linking governance, strategy and sustainability (Oct 2010). |
Рабочее совещание по вопросу о корпоративном управлении после финансового кризиса: увязка аспектов управления, разработка стратегий и устойчивость (октябрь 2010 года). |
The title of the meeting (as tentatively agreed) is "Expert consultation on Global Forest Resources Assessments - linking national and international efforts". |
Это совещание, согласно предварительной договоренности, проводится на тему "Консультация экспертов по Глобальной оценке лесных ресурсов - увязка деятельности на национальном и международном уровнях". |