Английский - русский
Перевод слова Linking
Вариант перевода Увязывая

Примеры в контексте "Linking - Увязывая"

Примеры: Linking - Увязывая
Countries have taken various routes, including linking HIV with broader health planning or integrating HIV services into national health insurance schemes. Страны шли разными путями, в том числе увязывая меры борьбы с ВИЧ-инфекцией с общим планированием в области здравоохранения или же включая услуги по борьбе с ВИЧ в национальные схемы медицинского страхования.
(c) Response to emergency humanitarian needs whenever feasible while linking them to rehabilitation development. с) удовлетворение чрезвычайных гуманитарных потребностей, увязывая такую деятельность, при любой возможности, с восстановлением в целях развития.
By linking operational and normative activities, the campaign focuses on mechanisms to promote inclusion. Увязывая оперативные и нормативные мероприятия, эта кампания обеспечивает акцент на механизмы, поощряющие участие всех заинтересованных сторон.
It therefore plays an important role in facilitating communication and information sharing, linking good practice initiatives and stakeholders. Поэтому СЗМ играет важную роль в содействии налаживанию, коммуникации и обмену информацией, увязывая при этом эффективные практические инициативы и обеспечивая взаимодействие заинтересованных сторон.
These projects benefit the global environment, linking local, national, and global environmental challenges and promoting sustainable livelihoods. Эти проекты способствуют защите окружающей среды, увязывая экологические проблемы местного, национального и глобального уровней и внося вклад в устойчивое развитие.
Eckart contributed to geophysics by linking theoretical hydrodynamic exercises to actual physical properties of water. Проводил работы в области геофизики, увязывая теоретические гидродинамические исследования с фактическими физическими свойствами воды.
Many countries had expressed an interest in participating in the project by linking the development of their own facilities to the Sumgait programme. Многие страны проявили интерес к участию в этом проекте, увязывая развитие своих собственных возможностей с сумгаитской прог-раммой.
Sufficient aid 234. The New Agenda set ambitious targets for ODA, linking it to a desirable growth target. Новая программа устанавливает далеко идущие цели в отношении ОПР, увязывая ее с желаемой целью роста.
It associates individual entitlements with the corresponding government obligations, linking empowerment with accountability. Она сочетает индивидуальные права с соответствующими обязательствами правительства, увязывая расширение возможностей с подотчетностью.
The ERM concept raises risk management to another level, by linking the entire organization and all categories of risk. Концепция ОУР поднимает управление рисками на другой уровень, увязывая организацию в целом и все категории риска.
The symmetry between human rights and corollary government responsibilities ensures sustainability, linking empowerment with accountability. Симметричное соотношение между правами человека и соответствующими обязанностями правительства обеспечивает устойчивость, увязывая полномочия и подотчетность.
In Dollo Ado, Ethiopia for example, UNHCR and partners are empowering refugees and host communities alike by linking vocational training to income and job creation. Например, в Долло Адо, Эфиопия, УВКБ ООН и партнеры расширяют права и возможности как беженцев, так и принимающих общин, увязывая профессионально-техническую подготовку с получением доходов и созданием рабочих мест.
This holistic approach should allow for the project manager's capabilities and performance to be appraised without specifically linking it to implementation of recommendations accepted. Такой целостный подход даст возможность оценивать способности и работу руководителей проектов, не увязывая их напрямую с выполнением принятых рекомендаций.
The Global Strategy reflected an international consensus on the need to combat terrorism in all its forms and manifestations, without linking it with any religion, civilization or race. Глобальная стратегия отражает международный консенсус в отношении необходимости борьбы с терроризмом во всех его формах и проявлениях, не увязывая его ни с какой-либо религией, цивилизацией или расой.
The Task Force helps promote cross-sectoral dialogues on key policy concerns and issues, linking the ICT and development agendas in WSIS and other forums. Целевая группа помогает расширять межсекторальный диалог по ключевым вопросам и проблемам политики, увязывая проблематику ИКТ и развития в рамках ВСИС и других форумов.
Leadership of malaria control efforts in countries must be undertaken by the Ministry of Health, linking horizontal and vertical approaches in a comprehensive health-sector strategy. Министерство здравоохранения должно взять на себя руководство борьбой с малярией в стране, увязывая при этом вертикальные и горизонтальные подходы в рамках единой стратегии в области охраны здоровья.
By linking the assurances to the NPT and IAEA safeguards, the United Kingdom believed they were supporting the non-proliferation objectives to which the international community was committed. Увязывая такие гарантии с гарантиями ДН и МАГАТЭ, Соединенное Королевство сочло, что они подкрепляют цели нераспространения, которым привержено международное сообщество.
When any individual issue needs to be negotiated to achieve our ultimate goal, we should simply start negotiations on that issue, without linking it to another issue. Когда возникает необходимость обсуждения какого-либо отдельного вопроса в интересах достижения нашей конечной цели, мы должны просто начинать переговоры по этому вопросу, не увязывая его с другими вопросами.
Finally, there were comments that future objectives should identify the specific UNICEF added value/impact, clearly linking objectives with indicators and targets. В заключение высказывались замечания, что будущие задачи должны определять конкретную добавленную стоимость/воздействие ЮНИСЕФ, четко увязывая цели с показателями и целевыми заданиями.
By linking opportunities to volunteer as reproductive health educators to women's empowerment and income-generation, broader development issues are opening up to previously isolated communities. Увязывая возможности добровольной деятельности в качестве просветителей по вопросам охраны репродуктивного здоровья с предоставлением полномочий женщинам и созданием доходов, до этого изолированные общины получают шанс участвовать в рассмотрении более общих проблем развития.
They also carried out routine monitoring in districts still dealing with the transition from military to civilian rule, linking this work with education and training efforts. Оно также проводило постоянное наблюдение в районах, в которых все еще не завершен переход от военного управления к гражданскому, увязывая эту работу с деятельностью по обучению и подготовке кадров.
Recipient countries must take the lead in defining a vision for peacebuilding by linking reintegration with national policies related to economic, social and political recovery. Страны-получатели должны взять на себя ведущую роль в разработке программы миростроительства, увязывая реинтеграцию с национальной политикой, касающейся экономического, социального и политического восстановления.
The Americas and the Caribbean regional office also used audits as a learning opportunity for linking audit results and recommendations to the evaluation policy. Региональное отделение для Северной и Южной Америки и Карибского бассейна использовало в качестве учебного средства ревизии, увязывая их результаты и выносимые на их основе рекомендации с политикой в области оценки.
Continue to improve its performance reporting mechanism to the Executive Board by linking the utilization of institutional budget resources with the achievement of the expected results Продолжать совершенствование своего механизма представления отчетности Исполнительному совету о показателях работы, увязывая использование ресурсов из общеорганизационного бюджета с достижением ожидаемых результатов
According to Ecuador, cultural diversity is intrinsically linked to biodiversity and the cyclical rhythms of nature, from food to medicine, from management systems to festivals, directly linking the concept that communities have of development to their natural environment. По мнению Эквадора, культурное разнообразие неразрывно связано с биоразнообразием и цикличными ритмами природы (идет ли речь о продовольствии или медицине, о системах управления или празднествах), напрямую увязывая то, как людские сообщества представляют себе развитие, с их естественной средой обитания.