| In particular, it will require strengthening the connection between science and society and linking scientific knowledge to productivity, sustainable production and agricultural development. | В частности, потребуется укрепление связи между наукой и обществом и увязка научных знаний с производительностью, устойчивым производством и развитием сельского хозяйства. |
| By linking development goals to legal obligations of States under the Covenant, the responsibilities of development actors can also be better defined. | Увязка целей в области развития с правовыми обязательствами государств в соответствии с Пактом также позволяет четче определить сферу ответственности субъектов процесса развития. |
| Micro-data linking is an important tool not only for the purpose of burden reduction, but also to have better comparable data sets. | Увязка на уровне микроданных является важным средством не только для цели снижения нагрузки, но также и для обеспечения лучшей сопоставимости наборов данных. |
| The linking of rights ownership to rights exploitation - a natural aim of a vertically integrated conglomerate - can have negative effects on the economic conditions of the majority of authors. | Увязка обладания правами с использованием прав - естественная цель любого вертикально интегрированного конгломерата - может оказывать негативное воздействие на экономическое положение большинства авторов. |
| The purpose of linking funding to performance is not to reduce funding but to improve outcomes. | Увязка финансирования с эффективностью деятельности необходима для того, чтобы добиться большей результативности, а не для того, чтобы сократить финансирование. |
| Keywords: Census; micro integration; micro linking | Ключевые слова: перепись; микроинтеграция; увязка на микроуровне |
| Successfully linking the PR with all the other data sources mentioned, makes much more coherent information on the various demographic and socio-economic aspects of each individual's life available. | Успешная увязка РН со всеми другими вышеупомянутыми источниками данных позволяет получать намного более не противоречивую информацию о различных демографических и социально-экономических аспектах жизни каждого лица. |
| They are reduced, though not eliminated, if linking is done less frequently than monthly, but they remain even with only one link in the six-year period. | Это отклонение можно уменьшить, но не полностью устранить за счет менее частого проведения (неежемесячно) увязки, но оно сохраняется даже в том случае, если увязка производится один раз каждые шесть месяцев. |
| Subordinating or linking humanitarian action to political objectives had an adverse impact on the independence and neutrality of humanitarian activities. | Подчинение гуманитарной деятельности политическим целям или ее увязка с ними ставит под угрозу независимость и нейтральность гуманитарной деятельности. |
| At the firm level, this report suggests that disseminating information on their environmental practices or linking up with efforts of major firms in product stewardship may provide viable alternatives. | Что касается деятельности на уровне фирм, то в настоящем докладе высказывается мысль о том, что весьма реальным шагом представляется распространение информации об экологической практике таких фирм или увязка их усилий с деятельностью крупных фирм по обеспечению управления качеством продукции. |
| A comprehensive approach: linking protection, solutions and prevention | Всеобъемлющий подход: увязка защиты, решений и предупреждения |
| Ensuring comparability between ongoing initiatives, exchanging valuable learning experiences and conceptually linking new and emerging initiatives to already operational ones will help avoid the proliferation of potentially incompatible approaches. | Обеспечение сопоставимости между текущими инициативами, обмен приобретенным ценным опытом и концептуальная увязка новых и возникающих инициатив с уже осуществляемыми помогут избежать появления потенциально несовместимых подходов. |
| A special problem is editing register-based data, and linking register data with statistical indicators. | Особой проблемой является редактирование данных из регистров и увязка данных из регистров со статистическими показателями. |
| Poverty-reduction policies, national and regional cooperation mechanisms and linking economic with sustainable development and environmental strategies are clearly three priorities that link to all its activities, particularly in its 2002-2003 programme. | Несомненно, что тремя приоритетами, связывающими все виды ее деятельности, особенно в рамках программы на 2002 - 2003 годы, являются политика борьбы с нищетой, механизмы национального и регионального сотрудничества и увязка экономики с устойчивым развитием и стратегиями охраны окружающей среды. |
| Development of methods and tools to provide better access to the international HFA database and linking it to corresponding national databases. | Разработка методов и инструментов, обеспечивающих более удобный доступ к международной базе данных ЗДВ и ее увязка с соответствующими национальными базами данных. |
| However, for others, such linking is technically difficult, prohibited or would at best be of high political sensitivity and thus discouraged. | Однако в других странах такая увязка сопряжена с техническими трудностями, находится под запретом или в лучшем случае является политически деликатным вопросом и, следовательно, не поощряется. |
| The new strategy is based on an integrated approach to sustainable ocean management, with the aim of setting priorities and developing and linking existing principles. | В основу новой стратегии положен комплексный подход к устойчивому освоению океана, и ее целью является установление приоритетов, а также разработка и увязка существующих принципов. |
| The evaluation also indicates that linking the training to implementation of projects in the workplace facilitates the application of skills leading to positive organizational impact. | Оценка показывает также, что увязка подготовки с осуществлением проектов на рабочем месте облегчает применение навыков, что способствует позитивному эффекту в масштабах организации. |
| Also, involving development actors earlier and linking short-term humanitarian aid to longer-term development cooperation activities remains crucial in order to ensure a smooth transition. | Привлечение организаций, занимающихся вопросами развития, на более ранних этапах и увязка краткосрочной гуманитарной помощи с совместной деятельностью в интересах долгосрочного развития - это те задачи, которые нам по-прежнему необходимо решить для обеспечения плавного перехода. |
| WHO found that linking regular football training with a health and gender educational course was instrumental in bringing about positive changes in young men's perception of gender equality. | ВОЗ установила, что увязка регулярных футбольных тренировок с учебным курсом по медицинским и гендерным вопросам способствовала позитивным изменениям в восприятии молодыми людьми гендерного равенства. |
| A special session on space technology for water management: linking traditional and ancient methods to modern needs was held on the second day of the Conference. | Во второй день работы Конференции было проведено специальное заседание по теме: "Космическая техника для управления водными ресурсами: увязка традиционных и древних методов водопользования с современными потребностями". |
| Just as linking appropriate counselling and treatment to voluntary testing serves as an enabling incentive for testing, compulsory treatment measures are a disincentive. | Аналогично тому, как увязка надлежащего консультирования и лечения с добровольным прохождением обследований служит стимулом к их прохождению, принудительные меры лечения дают обратный эффект. |
| Annex 1.20. Data linking when preparing microdata for research - Sweden | Приложение 1.20 Увязка данных при подготовке микроданных для исследовательских проектов - Швеция |
| Generally speaking, linking these data and their administrative counterparts helps produce a more useful analysis is such areas as children not attending school or the effects of periods of exclusion or poverty. | В целом увязка этих данных с данными административных отчетов помогает более точно проанализировать положение дел, например число детей, не посещающих школу, или последствия периодов социальной изоляции или бедности. |
| One of the main uses is the linking of the policy and legislation with services in the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. | Одним из главных видов ее применения является увязка политики и законодательства с услугами, предусмотренными Конвенцией о правах инвалидов. |