It is also important to establish a linkage with similar related initiatives, such as for example the monitoring and evaluation system of the Global Environment Fund and the system of indicators for assessing the impact of GEF sustainable land management projects. |
Важно было бы также установить связь со смежными инициативами аналогичного типа, такими, например, как система мониторинга и оценки Глобального экологического фонда и создающаяся система показателей для оценки результативности проектов ГЭФ в области устойчивого управления земельными ресурсами. |
Further, the secretariat suggests that the Forum meets once a year in Geneva which would give both the Forum and the participants a more direct linkage to the United Nations. |
Кроме того, секретариат предлагает проводить одно совещание Форума в Женеве, с тем чтобы обеспечить более непосредственную связь Форума и участников с Организацией Объединенных Наций. |
The modalities were significant in that they clearly established a linkage among the level of obligations, the implementation capacity of developing countries, the cost of implementation and the provision of financial and technical resources. |
Порядок ведения переговоров имел важное значение, поскольку в нем установлена четкая связь между объемом обязательств, возможностями осуществления в развивающихся странах, расходами на осуществление и предоставлением финансовых и технических ресурсов. |
UNICEF should continue to progressively strengthen its results-based management and budgeting and further strengthen the linkage of management results with the MTSP. |
ЮНИСЕФ следует и далее постепенно укреплять управление и составление бюджетов, ориентированных на конкретные результаты, и еще больше укреплять связь между управленческими результатами и ССП. |
The Administrator would like to highlight the very close linkage of current resource projections with currency fluctuations and remind the Board of its commitment to reach a billion dollars per year in regular resources contributions. |
Администратор хотел бы обратить внимание на чрезвычайно тесную связь между текущими прогнозами поступления ресурсов и колебаниями валютных курсов и напомнить Совету о его обязательстве достичь целевого показателя поступления взносов в регулярные ресурсы в размере 1 млрд. долл. США. |
The 1st and 2nd Investigative Units provide linkage and liaison with the investigations into organised crime, while the 3rd Unit is solely responsible for analysing and studying organised crime. |
Первая и вторая следственные группы обеспечивают связь и координацию при расследованиях, касающихся организованной преступности, а третья группа занимается только анализом методов работы и изучением структур организованной преступности. |
It is noteworthy that the African Heads of State and Government have endorsed the linkage among peace, good governance and democracy, and have stated clearly in the New African Initiative that they are preconditions for development. |
Следует отметить, что главы государств и правительств африканских стран подтвердили связь между миром, благим управлением и демократией и четко заявили в Новой африканской инициативе, что они являются необходимыми условиями для развития. |
His delegation noted the high cost estimate of $120 million and the linkage of ICT strategy with the adoption of a next-generation ERP system and the introduction of IPSAS. |
Его делегация отмечает большую смету расходов в размере 120 млн. долл. США и связь стратегий ИКТ с принятием системы ПОР следующего поколения и системы МСУГС. |
This linkage appears to be a function of the quality and relevance of the projects submitted by an organization as a part of CAP, and of the overall credibility of the organization in emergency response. |
Как представляется, эта связь определяется качеством и актуальностью проектов, представляемых той или иной организацией в рамках ПСП, а также общей репутацией данной организации среди участников, осуществляющих меры в случае чрезвычайных ситуаций. |
One positive mechanism is to devolve the linkage to the national level and work with national commissions for sustainable development, national committees linked to the specialized agencies, round tables or other groups. |
Один из позитивных механизмов заключается в том, чтобы устанавливалась связь на национальном уровне и осуществлялось сотрудничество с национальными комиссиями по устойчивому развитию, национальными комитетами, связанными со специализированными учреждениями, "круглыми столами" или другими группами. |
My delegation cannot conclude without saying that the statements made by the Pakistani delegation not only illustrate their linkage with and sympathy and support for the opposition, but actually sound like the opposition's voice in an international forum. |
В заключение мы не можем не сказать о том, что прозвучавшее здесь выступление делегации Пакистана не только демонстрирует его связь с оппозицией, оказываемую ей моральную и иную поддержку, но и являются, фактически, изложением в международном форуме позиции, занимаемой оппозицией. |
Mr. MARKER (Pakistan) said that the final document must take into account the linkage of population with education, health, the environment, questions of migration and socio-economic development and the economic status of women and their control of reproductive decisions. |
Г-н МАРКЕР (Пакистан) говорит, что в заключительном документе необходимо учитывать связь народонаселения с образованием, здравоохранением, охраной окружающей среды, вопросами миграции и социально-экономического развития и экономическим статусом женщин и их контролем над решениями, касающимися репродуктивного процесса. |
Any linkage or subordination of humanitarian personnel to any given military force in the field was an absurdity which not only violated the established principles of humanitarian assistance but also jeopardized the safety of the providers of such assistance. |
Любая связь гуманитарного персонала с определенной военной силой или подчинение ей на месте - это нелепость, которая не только противоречит установленным принципам оказания гуманитарной помощи, но и ставит под угрозу безопасность лиц, которые оказывают эту помощь. |
One of its most troubling manifestations has been a linkage with the narcotics trade and with terrorism, thus contributing to an entrenchment of the drug trade and a frightening escalation of violence and violent crimes. |
Одно из наиболее тревожных ее проявлений - это ее связь с торговлей наркотическими средствами и терроризмом, которая способствует распространению торговли наркотиками и пугающей эскалации насилия и насильственных преступлений. |
It is precisely this linkage that demonstrates the political manipulation by the United States of the characterization of "Brothers to the Rescue" aircraft as allegedly "civil aircraft". |
Именно эта связь свидетельствует о политических манипуляциях Соединенных Штатов, утверждающих, что самолеты организации "Братство спасения" являются "гражданскими воздушными судами". |
The UNECE secretariat sees modelling as the tool that can provide this linkage, and recommends the development and implementation of a phased approach that gradually enables UN/CEFACT business groups to learn and take increased advantage of the Unified Modelling Methodology. |
Секретариат ЕЭК ООН считает моделирование средством, которое может обеспечить эту связь, и рекомендует разработать и применять поэтапный подход, который постепенно позволит группам СЕФАКТ ООН, занимающимся деловыми операциями, усваивать и все больше использовать унифицированную методологию моделирования. |
Such an institutional linkage would allow the Secretariat and its staff to enjoy the same privileges and immunities as the staff of the Court and as are necessary for the independent performance of their functions. |
Такая организационная связь даст возможность Секретариату и его персоналу пользоваться теми же привилегиями и иммунитетами, что и персонал Суда, которые необходимы для независимого выполнения ими своих функций. |
There is now a clear linkage, not evident in the Bonn document, between sustainable development, including its social aspects, and a secure future. |
В настоящее время определена четкая связь, которая не столь предметно отражена в Боннском документе, между устойчивым развитием, включая его социальные аспекты, и гарантированным будущим; |
Two delegations reiterated their position that the language of this article should limit the purpose to the prevention, combating and eradication of illicit trafficking that was linked in some way to transnational organized crime unless that linkage was established in article 4 instead. |
Две делегации подтвердили свою позицию, в соответствии с которой формулировка этой статьи должна ограничиваться целью предупреждения и пресечения незаконного оборота и борьбы с ним, который имеет определенную связь с транснациональной организованной преступностью, если только эта связь не будет вместо этого предусмотрена в статье 4. |
Nevertheless, Egypt still believed that there was a strong link between poverty and democracy and, in that connection, felt that it was unfortunate that the references to that linkage had been deleted from the draft resolution. |
Тем не менее Египет по-прежнему считает, что между нищетой и демократией существует крепкая связь, и поэтому выражает сожаление по поводу того, что ссылки на эту связь были изъяты из проекта резолюции. |
The second level will follow the same basic principles as the first level (linkage to CPA etc.), but will allow some important groups of goods to be identified in transport statistics (e.g. crude oil in maritime transport). |
Второй уровень будет следовать базовым принципам первого уровня (связь с КПЕС и т.д.), однако позволит идентифицировать некоторые важные группы грузов в статистике транспорта (например, сырую нефть для морских перевозок). |
This service linkage lies at the core of human settlement theory and has influenced national human settlement policies and strategies to a very large extent. |
Эта заключающаяся в обслуживании связь лежит в основе теории населенных пунктов, и она в очень большой степени повлияла на национальные политику и стратегии в области населенных пунктов. |
We would argue that there is a linkage, that the issue of Cuba's human rights record is important and that it could be debated in the Third Committee, as was suggested by the representative of Cuba. |
Мы утверждаем, что связь существует; вопрос о послужном списке Кубы в области прав человека является важным, и его можно было бы обсудить в Третьем комитете, как предложил представитель Кубы. |
Should the General Assembly approve the recommendation of the Working Group, special attention should be given to elaborating the modalities implied in the terms "liaison" and "linkage" with the Department. |
Если Генеральная Ассамблея одобрит рекомендацию Рабочей группы, особое внимание будет необходимо уделить выработке порядка работы, подразумеваемого терминами «связь» с Департаментом и «присоединение» к нему. |
It is to take seriously the notion that environment and economics are inextricably linked in the 21st century and that UNEP, the GC and environment ministers must find a clearer voice on how that linkage can be made reality. |
Следует со всей серьезностью воспринимать тот факт, что в XXI столетии окружающая среда и экономика неразрывно связаны друг с другом и что ЮНЕП и СУ и министры окружающей среды должны более четко определить, как можно было бы обеспечить, чтобы такая связь стала реальностью. |