UNMOVIC would need to have access to the supporting data to understand what linkage existed to proscribed chemical or biological weapon activity or intentions to resume such activity. |
ЮНМОВИК нужен будет доступ к подтверждающим данным для того, чтобы понять, какая существует связь с запрещенной деятельностью в области химического или биологического оружия или с намерениями возобновить такую деятельность. |
An important aspect of the human rights approach to IP protection is the express linkage of human rights in relevant legislation. |
Важным аспектом подхода к охране ИС с точки зрения прав человека является его ярко выраженная связь с правами человека в соответствующем законодательстве. |
As concerns most finance functionalities, in addition to a direct linkage with IMIS, there is also a separate direct linkage with the Sun system. |
Что касается основных финансовых приложений, то помимо непосредственной связи с ИМИС существует также отдельная прямая связь с системой "Sun". |
Set against this backdrop, the secretariats of both Conventions need not have a direct linkage, as IPCC and IOC, among other organizations, could provide such a linkage. |
С учетом этого секретариатам двух конвенций нет необходимости в непосредственном взаимодействии, поскольку такую связь, в числе прочих организаций, могли бы обеспечивать МГКИ и МОК. |
The Committee acknowledges therefore that the linkage of human resources to components is merely indicative; nevertheless, it is of the opinion that with further refinement such linkage could prove a useful tool. |
Поэтому Комитет признает, что увязывание людских ресурсов с компонентами имеет чисто ориентировочный характер; тем не менее он считает, что, если такую связь улучшить, она может оказаться полезной. |
Prior to 27 April 2006, the federal-state linkage was based primarily on voluntary cooperation, which led to the development of a number of successful projects. |
До 27 апреля 2006 года связь между федеральными ведомствами и штатами главным образом основывалась на добровольном сотрудничестве, результатом чего было успешное осуществление проектов. |
It shall recognize their close linkage with sustainable economic and social development in making human life more rational and safeguarding the survival, welfare and safety of present and future generations. |
Оно признает их тесную связь с устойчивым экономическим и социальным развитием в целях более рациональной организации жизни человека и обеспечения выживания, благополучия и безопасности нынешнего и грядущих поколений. |
The construction of a railway station in Vatican City and its linkage to the Italian rail lines was guaranteed by the Lateran Treaty of 11 February 1929. |
Строительство железнодорожного вокзала в Ватикане и его связь с сетью итальянских железных дорог были гарантированы Латеранским договором от 1929 года. |
In theory, such a linkage would best serve the common objective of attributing a truly universal role to the future tribunal. |
Теоретически эта связь будет весьма полезной с учетом общей цели международного сообщества, заключающейся в наделении будущего трибунала действительно универсальной ролью. |
The so-called linkage usually established between political and socio-economic conditions and acts of terrorism was morally wrong and should never be resorted to as a justification of those acts. |
Так называемая связь, которая, как правило, устанавливается между политическими и социально-экономическими условиями и актами терроризма, неверна с моральной точки зрения, и к ней не следует никогда прибегать в качестве оправдания такого рода актов. |
In considering such a decision, the Assembly may take into account inter alia this institutional linkage and the broad participation of Member States in the Convention. |
При рассмотрении такого решения Ассамблея, возможно, учтет, в частности, такую организационную связь и широкое участие государств-членов в Конвенции. |
Should, however, the tribunal not become an organ of the United Nations, it is nevertheless necessary to ensure a formal linkage to the organization. |
Однако если Трибунал не станет органом Организации Объединенных Наций, то необходимо будет обеспечить его формальную связь с Организацией. |
That linkage should from the outset have been a basis for the discussions on the establishment of the court, as an integrated approach should be taken. |
Эта связь должна с самого начала служить основой для обсуждения вопроса об учреждении суда, поскольку необходимо использовать комплексный подход. |
in which he stated that the institutional linkage was working satisfactorily and was being adapted to changing circumstances. |
в которой он заявил, что институциональная связь функционирует удовлетворительным образом и постоянно адаптируется с учетом изменения обстоятельств. |
Reconstruction in Guatemala will have as a defining characteristic its linkage to the peace process. |
особенностей реконструкции в Гватемале будет являться ее связь с мирным процессом. |
The Office of Internal Oversight Services considers this linkage an essential element of the ongoing need for United Nations offices to pool resources and work closely together. |
Управление служб внутреннего надзора считает эту связь одним из основных факторов, обусловливающих сохраняющуюся потребность в объединении ресурсов и более тесном сотрудничестве между подразделениями Организации Объединенных Наций. |
Regional programmes must complement country programmes, show value added, and demonstrate linkage with the programmes of bilateral donors and with national planning cycles. |
Региональные программы должны дополнять страновые, демонстрировать их собственную ценность и связь с программами двусторонних доноров и национальными циклами планирования. |
The training stressed that the expected accomplishments (results) provide a critical linkage to the broad objectives of programmes and the implementation process. |
В ходе профессиональной подготовки подчеркивалось, что ожидаемые достижения (результаты) обеспечивают важную связь с широкими целями программ и процессом исполнения. |
Also, the placement of this unequivocal undertaking in operative paragraph 3 creates a contextual linkage with general and complete disarmament, which we cannot accept. |
Кроме того, то обстоятельство, что это недвусмысленное обязательство помещено в пункт З создает контекстуальную связь с общим и полным разоружением, с которой мы не можем согласиться. |
This linkage will, for example, enable the Convention secretariat to participate actively in the preparations for the forthcoming World Summit on Sustainable Development. |
Эта связь, например, позволит секретариату Конвенции более активно участвовать в подготовке предстоящей Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию. |
The placement of "an unequivocal undertaking" also creates a contextual linkage with general and complete disarmament, something we also cannot accept. |
Фраза «недвусмысленное обязательство» также создает контекстуальную связь с общим и полным разоружением, с чем мы также не можем согласиться. |
The linkage signifies the fact that the Sirte Agreement is a declaration of commitment to the ongoing regional peace process under the facilitation of H.E. President Chiluba of Zambia. |
Эта связь означает то, что Сиртское соглашение является декларацией приверженности продолжающемуся региональному мирному процессу при содействии президента Замбии Его Превосходительства Чилубы. |
The joint debate on those items highlights the close linkage existing between peace, security and development and the need to undertake a comprehensive analysis of the challenges still confronting Africa. |
Общая дискуссия по этим пунктам подчеркивает тесную связь между миром, безопасностью и развитием и необходимостью проведения всестороннего анализа сложных задач, по-прежнему стоящих перед Африкой. |
He reiterated that no linkage could be established between the Organization's cash flow problems and the scale of assessments for the regular budget. |
Он хотел бы подтвердить, что нельзя установить связь между проблемами финансирования Организации и шкалой взносов в регулярный бюджет. |
Along other lines, our countries consider positive the linkage of the IAEA with other multilateral spheres, particularly with the World Summit on Sustainable Development. |
Что касается других направлений, то наши страны считают позитивной связь между МАГАТЭ и другими многосторонними форумами, особенно Всемирной встречей на высшем уровне по устойчивому развитию. |