| No linkage should be acceptable between this Convention and any other issue. | Любая увязка этой Конвенции с каким бы то ни было иным вопросом должна быть неприемлема. |
| That linkage would be further improved and become standard practice. | В будущем подобная увязка будет отражена более четко и станет стандартной практикой. |
| Further progress could be hampered by linkage to such a treaty. | Увязка с таким договором может стать препятствием для дальнейшего прогресса. |
| In the Republic of Moldova linkage to green economy was achieved by implementing official targets set under the Protocol. | В Республике Молдова увязка с "зеленой" экономикой обеспечивается путем осуществления официальных целевых показателей, установленных в соответствии с Протоколом. |
| It results in a more accurate linkage of costs to underlying funding sources. | Результатом является более точная увязка расходов с реальными источниками бюджетных средств. |
| Currently, the linkage of resources to outputs is limited and further improvements could be made in this area. | В настоящее время увязка ресурсов с мероприятиями является ограниченной, и в этой области можно было бы добиться дальнейших улучшений. |
| Indeed, a strict linkage could paralyse the Conference. | Более того, строгая увязка могла бы просто-напросто парализовать Конференцию. |
| No tactical linkage is viable unless it represents a substantial part of the differing security interests of the international community. | Никакая тактическая увязка не является жизнеспособной, если только она не представляет собой существенный компонент расходящихся интересов безопасности международного сообщества. |
| Such linkage would undermine the emphasis on finding the individual who is most highly qualified for a specific mandate. | Такая увязка будет подрывать принцип подбора специалиста, обладающего наиболее высокой квалификацией для получения конкретного мандата. |
| Such a linkage is one of the basic requirements of the logical framework. | Такая увязка является одним из основных требований логической основы. |
| This is not some artificial linkage created in the halls of the United Nations. | Это не искусственная увязка, изобретенная в залах Организации Объединенных Наций. |
| The data linkage must occur at the individual level. | Увязка данных должна производиться на индивидуальном уровне. |
| Thus, linkage and harmony with community-based and union-based activities are of paramount importance. | Таким образом, увязка и согласование деятельности на уровне общин и союзов имеет первоочередное значение. |
| The new characteristic of the Conference's Programme of Action is precisely this linkage with sustainable development and protection of the environment. | Новая характеристика Программы действий Конференции - именно эта увязка с устойчивым развитием и защитой окружающей среды. |
| Any linkage with other modes will occur at the corporate departmental level. | Любая увязка с другими видами производится совместно на ведомственном уровне. |
| Such a linkage is not generally found in most developing countries. | Такая увязка в развивающихся странах, как правило, не отсутствует. |
| The Board considers that such a linkage would also strengthen the internal control and oversight mechanism and improve accountability for programme implementation. | Комиссия полагает, что подобная увязка позволила бы также укрепить механизм внутреннего контроля и надзора и повысить эффективность отчетности в связи с осуществлением программ. |
| Such a linkage, given the existing political situation, can only make work on the treaty substantially more difficult. | Такая увязка может, с учетом существующих политических реалий, лишь значительно затруднить разработку Договора. |
| To establish an automatic linkage to criminal law could also severely complicate the adoption of other treaties. | Автоматическая увязка с уголовным правом также может серьезно затруднить принятие других договоров. |
| This linkage is not objective and can have no practical justification. | Эта увязка необъективна и не может иметь практического оправдания. |
| This linkage is critical since it serves to strengthen international cooperation, especially in the area of marine environmental protection. | Эта увязка имеет критическую важность, поскольку служит укреплению международного сотрудничества, особенно в области защиты морской среды. |
| In fact, the record linkage is not easy and sometimes it is even impossible due to laws on confidentiality. | На практике увязка данных сопряжена с определенными трудностями, и иногда даже невозможна в связи с действующими нормами в области конфиденциальности. |
| In the words of others, linkage. | Говоря словами других, это - увязка. |
| In some cases this linkage is automatic, in others it is still subject to approval by the governing body. | В одних случаях такая увязка действует автоматически, в других все же требуется одобрение со стороны руководящего органа. |
| This rather weak linkage might seem to favour the upstream States. | Может показаться, что эта достаточно слабая увязка благоприятствует преимущественно государствам верховий. |