QUNO believes that this is an important and heretofore unexplored linkage, one that deserves attention. | КОООН полагает, что здесь существует важная и прежде неизученная связь, которая заслуживает внимания. |
Moreover, it was observed that the linkage to draft principle 3 in the last sentence required further clarification. | Кроме того, отмечалось, что связь с проектом принципа З в последнем предложении нуждается в дальнейшем разъяснении. |
These are generally specialty farms or those so large that it is difficult to establish a linkage with households; | В целом в него будут входить специализированные фермы или фермы настолько крупного размера, что установить их связь с домохозяйствами представляется затруднительным; |
The Executive Secretary is of the view that the institutional linkage of the secretariat to the United Nations has worked effectively and thereby resulted in several benefits to the secretariat and the Parties. | По мнению Исполнительного секретаря, институциональная связь секретариата с Организацией Объединенных Наций функционирует эффективно и тем самым обеспечивает секретариату и Сторонам несколько преимуществ. |
Because of the multiple bond character of the M-CO linkage, the distance between the metal and carbon atom is relatively short, often < 1.8 Å, about 0.2 Å shorter than a metal-alkyl bond. | Множественный характер связи М-СО приводит к укорочению расстояния металл-углерод, которое часто меньше 1,8 Â, что примерно на 0,2 Â короче, чем связь металл-алкил. |
This political linkage has absolutely no other motivations and represent no objection against the Convention itself. | Эта политическая увязка не имеет под собой абсолютно никаких других мотивов и не направлена против самой Конвенции. |
Continuing challenges for leading agencies have been, inter alia, the linkage of various ongoing recovery processes, provision or access to critical information and capacity-building of local governments. | К числу проблем, с которыми по-прежнему сталкиваются ведущие учреждения, относятся, в частности, увязка различных осуществляемых мер по восстановлению, обеспечение важнейшей информации или доступа к ней и укрепление потенциала местных органов управления и т.д. |
Installation of DMFAS within an appropriate institutional and legal arrangement to enhance effective debt management; linkage of DMFAS with integrated financial governmental management systems (budget, insurance and public accounting). | Установка ДМФАС с учетом соответствующих институциональных и правовых условий с целью более эффективного управления задолженностью; увязка ДМФАС с комплексными системами управления государственными финансами (бюджет, страхование и аудит). |
Its success criteria and the linkage of results to the objectives of the change will provide a solid basis for a comprehensive assessment of the specific change implementation activities for 1998. | Заложенные в нем критерии эффективности и увязка результатов с целями преобразований обеспечат прочную основу для всеобъемлющей оценки конкретных мероприятий по осуществлению преобразований, запланированных на 1998 год. |
As further outlined below, this is particularly the case for many programme countries since their net core contributions are not known until after the application of the accounting linkage | Как указано ниже, это в особой степени относится ко многим охваченным программами странам, поскольку сумма их чистых основных взносов остается неизвестной до тех пор, пока не производится увязка взносов со счетами. |
A decisive factor determining how countries approach the linkages between population and development is the application of the term "linkage". | Главным критерием для определения того, как страны подходят к взаимосвязи между народонаселением и развитием, служит употребление термина "взаимосвязь". |
In a similar vein, the workshop underscored the importance of the linkage the principles make between finding solutions to current situations of internal displacement and the prevention of future displacements. | В этой же связи участники рабочего совещания подчеркнули важность того, что Принципы устанавливают взаимосвязь между поиском решений для существующих ситуаций перемещения лиц внутри страны и предупреждением таких перемещений в будущем. |
Indeed, the Cairo Conference related population issues to development issues and has entrenched international awareness of how important that linkage is. | Фактически, Каирская конференция установила взаимосвязь между вопросами народонаселения и развития и содействовала более глубокому осознанию международным сообществом важного значения такой взаимосвязи. |
It allows for linkage of the employment system with the education system, for education planning and utilization of labour potential (skills). | Она позволяет обеспечить взаимосвязь между системой трудоустройства и системой образования, планирование образования и использование трудового потенциала (профессиональных навыков и умений). |
The indisputable link between human rights, women's empowerment and development and the need to pay attention to that linkage, in order to reach the MDGs, was stressed. | Была подчеркнута несомненная взаимосвязь между правами человека, расширением возможностей женщин и развитием, а также необходимость учета такой взаимосвязи в интересах достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Such a linkage is counterproductive to access to medicines. | Подобное увязывание контрпродуктивно с точки зрения доступа к медикаментам. |
Disguised forms of protectionism such as the linkage of social clauses or environmental and labour standards with trade should also be resisted. | Необходимо также избегать применения завуалированных форм протекционизма, таких, как увязывание торговли с условиями социального характера или нормами в области окружающей среды и труда. |
linkage of support packages (training, job placement, micro-grants) to voluntary arms surrender | увязывание оказания комплексной поддержки (профессиональная подготовка, трудоустройство, предоставление микросубсидий) с добровольной сдачей оружия |
Such linkage could easily invite pressure to compromise humanitarian principles and standards in order to achieve worthwhile, but less certain, longer-term benefits for the populations in question. | Такое увязывание может легко привести к возникновению давления, с тем чтобы подвергнуть угрозе гуманитарные принципы и стандарты в целях достижения достойных, но менее стабильных долгосрочных преимуществ для пострадавшего населения. |
The Committee acknowledges therefore that the linkage of human resources to components is merely indicative; nevertheless, it is of the opinion that with further refinement such linkage could prove a useful tool. | Поэтому Комитет признает, что увязывание людских ресурсов с компонентами имеет чисто ориентировочный характер; тем не менее он считает, что, если такую связь улучшить, она может оказаться полезной. |
The role of regional commissions was critical to assistance aimed at the regional integration of such territories and to their closer linkage with the United Nations system. | С его точки зрения региональные комиссии призваны играть важнейшую роль в содействии региональной интеграции таких территорий и их более тесного взаимодействия с системой Организации Объединенных Наций. |
As in the case of clusters, the formation and benefits of supply-chain linkages depend upon the overall business environment, including appropriate regulatory settings, infrastructure and information about linkage opportunities. | Как и в случае с объединениями формирование и преимущества связей в рамках цепи поставок зависят от общего климата в сфере предпринимательства, включая наличие надлежащей нормативно-правовой базы, инфраструктуры и информации о возможностях взаимодействия. |
An example of an institutional linkage platform is the health systems funding platform being developed jointly by the World Bank, the Global Fund and the GAVI Alliance, facilitated by WHO, for enhanced coordination of health system funding to countries. | Примером платформы для институционального взаимодействия является платформа финансирования системы здравоохранения, которая в настоящее время разрабатывается совместно со Всемирным банком, Глобальным фондом и ГАВИ, при содействии ВОЗ, в целях улучшения координации финансирования национальных систем здравоохранения. |
Integrating HIV in maternal, newborn and child health is a key linkage promoted by UNFPA, especially for the elimination of mother to child transmission. | Включение проблемы ВИЧ в программы охраны здоровья матерей, новорожденных и детей является ключевым звеном системы взаимодействия, поддерживаемой ЮНФПА, особенно в том, что касается искоренения передачи ВИЧ от матери ребенку. |
This interaction and to and from linkage does not alter, however, the fact that in the establishment of the development plans the transport political considerations shall enjoy priorities. | Вместе с тем независимо от данного взаимодействия и данной взаимосвязи, основное внимание при разработке планов развития должно уделяться стратегическим аспектам транспорта. |
On changes to processes, UNHCR has revised its Global Strategic Objectives with a clearer linkage to the planning process and introduced a new resource allocation model which empowers field managers and increases responsiveness and accountabilities for financial management and control. | Что касается изменений процессов, то УВКБ внесло изменения в свои глобальные стратегические цели, обеспечив более четкую привязку к процессу планирования, и внедрило новую модель распределения ресурсов, которая расширяет полномочия руководителей на местах и повышает гибкость и подотчетность в целях финансового управления и контроля. |
The Programme has put in place mechanisms to strengthen the linkage of all programmes and projects undertaken in the field with the approved work programme and resources funded through regular budget and extrabudgetary resources. | Программа создала механизмы, призванные усилить привязку всех осуществляемых на местах программ и проектов к утвержденной программе работы и объему ресурсов, финансируемых из регулярного бюджета и внебюджетных источников. |
The ultimate objective of UNDP is the true attribution of all programme and management cost to their proper fund source, as well as the linkage to the relevant MYFF goal, which is also a prerequisite for results-based budgeting. | Конечная цель ПРООН заключается в том, чтобы правильно распределить все расходы по их подлинным источникам финансирования, а также осуществить привязку к соответствующей цели согласно многолетним рамкам финансирования, что также является непременным условием обеспечения составления бюджетов, ориентированных на достижение результатов. |
The workplan reflects an increased focus on transition planning, with the introduction of an early recovery programme category demonstrating transition and linkage to longer term recovery goals. | В плане отражено повышенное внимание к планированию в переходный период и определена программная категория восстановления на раннем этапе, что демонстрирует переход и привязку к более долгосрочным целям в области восстановления. |
Provisions for post requirements for the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Management are shown under the relevant offices and departments to facilitate the linkage of direct inputs to the respective results-based budget framework. | Ассигнования на покрытие расходов по персоналу для Департамента операций по поддержанию мира и Департамента по вопросам управления представлены в разделах, относящихся к соответствующим подразделениям/департаментам, с тем чтобы облегчить привязку непосредственно вкладываемых ресурсов к соответствующему элементу бюджета, ориентированного на конкретные результаты. |
The MTR noted that some interventions required better linkage with objectives. | В ходе ССО было отмечено, что необходимо было более тесно увязать некоторые из принимавшихся мер с поставленными задачами. |
The view was expressed that an unhelpful linkage was being made between the conclusion of the comprehensive convention and the nuclear terrorism convention. | Было высказано мнение о том, что попытки увязать заключение всеобъемлющей конвенции и конвенции по ядерному терроризму являются неудачными. |
France's insistence on linkage with the United States and the United Kingdom and its refusal to solve its problem with Libya reflect an extreme position that reminds us of the collusion among the racist regimes. | Настойчивое стремление Франции увязать указанную проблему с Соединенными Штатами и Соединенным Королевством и ее отказ разрешить свою проблему с Ливией является свидетельством той крайней позиции, которая напоминает нам о тайном сговоре расистских режимов. |
Aiming to address the poverty-trade-environment linkage, UNEP is currently assisting nine governments to integrate economic, social and environmental considerations into planning processes, with a focus on poverty reduction and sustainable trade promotion. | Стремясь решать комплекс проблем бедности-торговли-охраны природы, ЮНЕП в настоящее время помогает девяти правительствам увязать экономические, социальные и природоохранные задачи в рамках процесса планирования, делая упор на сокращение нищеты и поощрение устойчивой торговли. |
The same identification code sets across registers enables linkage, but not all registers use the same identification code sets, so not all registers might be linkable. | Использование в различных реестрах наборов одинаковых идентификационных кодов делает возможной их увязку, однако не во всех реестрах используются одинаковые идентификационные коды, в связи с чем не все реестры можно увязать друг с другом. |
One example of how overlapping jurisdiction might affect accuracy is in the recording of indigeneity and the recording of violence, which often prevented the linkage of data through service systems and therefore create a limited capacity to analyse data. | Одним из примеров того, как частично совпадающая юрисдикция может влиять на точность, - это регистрация туземности и регистрация насилия, что зачастую не давало возможности увязывать данные через посредство сервисных систем и поэтому вело к ограниченности потенциала в плане анализа данных. |
An adequate approach to complex economic problems from an economist's point of view could not then ignore essential philosophical questions, and a philosopher's approach would similarly require some linkage of the more theoretical queries to a sounder understanding of complex practical problems. | Правильный подход к сложным экономическим проблемам со стороны экономистов не должен упускать из виду существенно важные философские вопросы, в то время как философы должны в определенной степени увязывать свои исследования, которые носят более теоретический характер, с более глубоким пониманием сложных практических проблем. |
This programme approach ensures ownership by partner countries through the alignment with regional/national policies and priorities and linkage of the normative and operational aspects of the work of the Office and ensures more effective cooperation with other United Nations entities and multilateral donors. | Такой программный подход способствует усилению заинтересованности стран-партнеров, так как он учитывает региональные/ национальные стратегии и приоритеты и позволяет увязывать нормативные и оперативные аспекты деятельности Управления, а также помогает развивать более тесное сотрудничество между учреждениями Организации Объединенных Наций и многосторонними донорами. |
The policy as set out in addendum 1 also proposes a more coherent approach to career development, allowing for more systematic linkage of skills and learning to placement decisions; | Политика, изложенная в добавлении 1, также предусматривает применение более целостного подхода к развитию карьеры, поскольку позволяет на более системной основе увязывать профессиональные навыки и умения и обучение с решениями относительно замещения той или иной должности; |
When submitting action pledges, organizations should strive to make more direct linkage to relevant calls for action and the needs of Parties. | При представлении обязательств в отношении соответствующих действий организации должны стремиться более непосредственным образом увязывать их с соответствующими призывами к действиям и потребностями Сторон. |
At the same time, we should not establish any linkage that blocks the fulfilment of promises of contributions made to the Afghan Government. | В то же время не следует устанавливать какую-либо зависимость, блокирующую предоставление обещанных афганскому правительству вкладов. |
Given the inextricable linkage of peace with equality between women and men, it is essential to devote adequate resources and political will to the implementation of the Platform for Action of the Fourth World Conference on Women (Beijing, 1995). | Принимая во внимание сложную зависимость мира от равенства между женщинами и мужчинами, важно направить достаточные ресурсы и мобилизовать политическую волю на осуществление Платформы действий четвертой всемирной конференции по положению женщин (Пекин, 1995 год). |
Throughout 1997, all substantive work in the Conference on Disarmament was stymied and held hostage to nuclear disarmament linkage. | На протяжении 1997 года вся предметная работа на Конференции по разоружению была заблокирована и поставлена в зависимость от увязки с ядерным разоружением. |
In Australia's view, it simply does not make sense to advocate the sort of tight, sterile linkage that holds one negotiation or process hostage to the conclusion of another. | По мнению Австралии, отстаивание такой бескомпромиссной, бесплодной увязки, в результате которой одни переговоры или процесс ставятся в непосредственную зависимость от завершения других, просто лишено смысла. |
Indeed, public opinion and government policy interacted, and the media were a point of linkage which, for better or for worse, had a powerful effect on both. | Действительно, общественное мнение и политика правительств взаимосвязаны, а средства массовой информации являются связующим звеном, которое, к лучшему или к худшему, оказывает огромное влияние на оба элемента. |
There is a commitment in NEPAD to achieve the Millennium Development Goals, which represents an important linkage with the Millennium Declaration. | Предусмотренные НЕПАД обязательства в отношении достижения этих целей служат важным связующим звеном между Партнерством и Декларацией. |
Capacity building is the linkage to most of the social challenges that is being faced and investing in capacity building will ultimately reduce the cost on social spending. | Укрепление потенциала является связующим звеном для решения большинства актуальных проблем в социальной области, и инвестирование в деятельность по укреплению потенциала в конечном итоге приведет к сокращению затрат на социальную сферу. |
The institutional linkage of CEP to Central Government would be a Department of Constituency Empowerment while structural linkage to the constituents would be Constituency Councils. | Институциональной структурой, служащей связующим звеном между ПР-ВО и центральным правительством, будет Управление по вопросам расширения прав избирательных округов, а структурную связь с избирателями будут обеспечивать советы избирательных округов. |
The electrical clutch linkage was replaced by a mechanical one which solved the problem. | Электрическая муфта сцепления была заменена механической, что решило проблему. |
To increase the benefits from FDI, least developed countries could consider launching and/or strengthening linkage programmes, through which local firms become suppliers to foreign affiliates located in host countries. | Для увеличения выгод от ПИИ наименее развитые страны могут подумать о внедрении и/или укреплении программ «сцепления», в рамках которых местные фирмы становятся поставщиками для иностранных филиалов, размещающихся в принимающих странах. |
For example, linkage groups E29C09W09, E21E31C25W12, E48C28W13W27, E41W17, E54 and E49C20W21 correspond with chromosome 7. | Так, группы сцепления E29C09W09, E21E31C25W12, E48C28W13W27, E41W17, E54 и E49C20W21 соответствуют 7-й хромосоме человека. |
For the many small linkage groups in the chicken genome which have not been placed on chromosomes, the assumption has been made that they are located on the microchromosomes. | Для многих групп сцепления, положение которых на конкретных хромосомах не было установлено, предполагается, что они локализованы на микрохромосомах. |
It had been removed from the brake linkage. | Он был снят с сцепления тормозов. |
An important component of the Trade Efficiency Programme was the linkage of trade points in a global electronic network. | Важным компонентом Программы эффективности торговли является подключение центров по вопросам торговли к глобальной электронной сети. |
Participants welcomed the establishment of the Asia-Pacific Forum Website and its linkage to other human rights sites, including the OHCHR Website. | Участники приветствовали создание сайта Азиатско-тихоокеанского форума и его подключение к другим сайтам по правам человека, включая сайт УВКПЧ. |
The linkage to the logistics asset management system should be in place by early 2008. | Подключение системы управления материально-техническим обеспечением запланировано на начало 2008 года. |
He had also taken note with satisfaction of the linkage of the Official Documents System (ODS) to the web site and the consequent availability of United Nations documents in all six official languages. | Он также с удовлетворением принимает к сведению подключение Системы официальных документов (СОД) к веб-сайту и открываемый таким образом доступ к документам Организации на всех шести официальных языках. |
Linkage of these information systems with the user-friendly TCDC-INRES database is very important. | Чрезвычайно важное значение имеет подключение этих информационных систем к удобной для пользователей базе данных ТСРС-ИНРЕС. |
Building upon the introduction of terminology databases, the linkage of translation staff to the optical disk system and the United Nations network, further potential areas for efficiency gains through the introduction of new technology are being explored. | На основе создания терминологических баз данных и подключения письменных переводчиков к системе на оптических дисках и сети Организации Объединенных Наций изучаются другие потенциальные области повышения эффективности через внедрение новой технологии. |
In addition, it was recommended that mine-affected countries provide texts for inclusion in the UN database or details of relevant websites for linkage to the UNMAS website. | Кроме того, странам, затронутым минами, было рекомендовано представить тексты для включения в базу данных ООН и сведения о соответствующих ШёЬ-сайтах для подключения к ШёЬ-сайту ЮНМАС. |
Ms. Aguiar (Dominican Republic) said that the process of economic reform and linkage to the global economy in the Dominican Republic had inspired renewed interest there in the work of the Commission. | Г-жа АГИАР (Доминиканская Республика) говорит, что процесс экономических реформ и подключения к глобальной экономике в Доминиканской Республике вызвал в стране новый интерес к работе Комиссии. |
Connection and cables for battery installation and cables for use by telephone engineers for engineers for linkage to various sites in Kigali and Arusha | Разъемы и кабели для установки батарей и кабели для телефонных инженеров в целях подключения к различным объектам в Кигали и Аруше |
The Board, however, observed that until 1995, there was no well-documented approach for any linkage or eventual switch-over to IMIS. | Вместе с тем Комиссия отметила, что до 1995 года какого-либо документально оформленного подхода в отношении подключения к ИМИС или полного перехода на ее использование с течением времени разработано не было. |
It would also help identify and address common issues achieving this linkage. | Это также помогло бы выявить и решить общие вопросы, связанные с обеспечением такой привязки. |
It also identified the potential value and contribution of Global Map in the field of disaster management and territorial information linkage. | Кроме того, в нем говорится о потенциальной ценности и значении глобальной карты с точки зрения предупреждения и ликвидации последствий бедствий и территориальной привязки информации. |
For the delimitation of agricultural areas and their linkage to the crop production statistics, three data layers were combined: | В целях делимитации сельскохозяйственных регионов и их привязки к статистическим данным о производстве сельскохозяйственных культур были скомбинированы три уровня данных: |
The integration of RENEUER into the European BISE process, initiated by the European network Energie-Cites, is an important prerequisite for its further linkage to the EU priorities and tasks and for the acceleration of the European integration processes in the countries of the region. | Важным предварительным условием ее дальнейшей привязки к приоритетам и задачам ЕС и ускорения процессов европейской интеграции в странах региона является интегрирование РЕНЕУР в европейский процесс BISE6, инициированный европейской сетью "Энергоэффективные города". |
Expanding the linkage to include other components of the mission budgets, with the exception of those line items which do not require much administrative backstopping, could be done. | Возможно установление привязки и к другим компонентам бюджетов миссий, за исключением тех статей, которые не требуют значительной административной поддержки. |