There is, in fact, a clear linkage. | В действительности, здесь существует четкая связь. |
Mr. Alaei said that the linkage should not be drawn between extrajudicial, summary and arbitrary executions and capital punishment. | Г-н Алаэи говорит, что между внесудебными, суммарными или произвольными казнями и смертной казнью не должна проводиться связь. |
Well, the linkage is Ben. | Ну, связь - это Бен. |
Because of the production process and the linkage of the HCH isomers this decision is also relevant for the risk management evaluation of alpha- and beta-HCH. | Учитывая специфику производственного процесса и связь между изомерами ГХГ, это решение также имеет отношение к оценке регулирования рисков по альфа и бета-ГХГ. |
The Comptroller said that the linkage was ensured through the decentralized review of country programme management plans and office management plans, which had been institutionalized both at headquarters and in the field. | По словам Контролера, такая связь обеспечивается путем децентрализованного обзора планов управленческой деятельности в рамках страновых программ и управленческих планов подразделений, который проводится в обязательном порядке как в штаб-квартире, так и на местах. |
It results in a more accurate linkage of costs to underlying funding sources. | Результатом является более точная увязка расходов с реальными источниками бюджетных средств. |
The data linkage must occur at the individual level. | Увязка данных должна производиться на индивидуальном уровне. |
The "fiscal linkage" is not the only aspect of mineral commodity production and export that opens opportunities for diversification or should receive the attention of Governments. | "Финансовая увязка"- это не единственный аспект добычи экспорта минеральных ресурсов, который открывает возможность для диверсификации или который должен пользоваться вниманием правительств. |
Data linkage at the individual level can enabling estimation of both under and over coverage and longitudinal databases would enable such estimates to be carried forward. | Увязка данных на индивидуальном уровне может позволить оценку как занижения, так и завышения охвата, и для проведения таких оценок могут использоваться продольные базы данных. |
This latter point, namely, the linkage to the armed conflict, has been added in order to put the provision into its proper context for the purposes of the present draft articles. | Этот последний момент, а именно увязка с вооруженным конфликтом, был добавлен, с тем чтобы вписать это положение в надлежащий контекст для целей настоящих проектов статей. |
Even if linkage is established, there will still be the need for an implementation mechanism that sets up the policy and oversees implementation. | Даже если такая взаимосвязь будет достигнута, все равно останется необходимость в механизме реализации, который устанавливает направление и контролирует осуществление. |
The linkage with climate change was noted, with Parties reporting that efforts to reduce greenhouse gases also contributed to reducing air pollutants under this Protocol and vice versa. | Отмечалась взаимосвязь с изменением климата, при этом Стороны сообщили о том, что усилия, направленные на сокращение выбросов парниковых газов, также способствуют сокращению выбросов загрязнителей воздуха, предусмотренных в Протоколе, и наоборот. |
The main objectives were to build awareness of the countries' vulnerability to different types of disasters; increase the linkage of disasters with development; and, increase knowledge and skills appropriate to lessening the problem of disasters affecting each country. | Главная цель заключалась в том, чтобы расширить осведомленность об уязвимости стран перед различными видами стихийных бедствий; подчеркнуть взаимосвязь между стихийными бедствиями и процессом развития; и повысить уровень знаний и квалификации, необходимый для уменьшения остроты проблемы стихийных бедствий, затрагивающей все страны. |
The indisputable link between human rights, women's empowerment and development and the need to pay attention to that linkage, in order to reach the MDGs, was stressed. | Была подчеркнута несомненная взаимосвязь между правами человека, расширением возможностей женщин и развитием, а также необходимость учета такой взаимосвязи в интересах достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
While this is a major breakthrough, employment and poverty linkage should also be considered within all dimensions of the development policies such as macroeconomic, trade, financial and investment policies during the preparation of PRSs. | Хотя это является существенным сдвигом, взаимосвязь между занятостью и нищетой также должна учитываться на этапе разработки стратегий сокращения масштабов нищеты при разработке всех направлений политики в области развития, таких, как макроэкономическая, торговая, финансовая и институциональная политика. |
Disguised forms of protectionism such as the linkage of social clauses or environmental and labour standards with trade should also be resisted. | Необходимо также избегать применения завуалированных форм протекционизма, таких, как увязывание торговли с условиями социального характера или нормами в области окружающей среды и труда. |
linkage of support packages (training, job placement, micro-grants) to voluntary arms surrender | увязывание оказания комплексной поддержки (профессиональная подготовка, трудоустройство, предоставление микросубсидий) с добровольной сдачей оружия |
They also noted that analysis of climate change across all its dimensions would benefit from the linkage of climate change data, often produced outside of the national statistical system, with official statistics on the environment, society and economy. | Они также отметили, что анализу изменения климата во всех его аспектах способствовало бы увязывание данных об изменении климата, которые нередко разрабатываются за пределами национальной статистической системы, с официальными статистическими данными об окружающей среде, обществе и экономике. |
(c) There is ample room for efforts to increase bilateral cooperation through the linkage of development cooperation to human rights. | с) Существуют широкие возможности для активизации двустороннего сотрудничества через увязывание сотрудничества в области развития с правозащитной тематикой. |
Linkage here would be especially self-defeating. | Увязывание было бы здесь особо пагубным. |
Supporting the development of small and medium-sized enterprises in Africa: establishing intra-Africa business networks and a global linkage | Проект поддержки и развития малых и средних предприятий в Африке: создание межафриканских сетей представителей деловых кругов и обеспечение глобального взаимодействия |
Some delegations mentioned the need to improve the linkage of the support budget with the MTSP. | Некоторые делегации упомянули о необходимости улучшения взаимодействия между бюджетом вспомогательных расходов и СССП. |
With respect to identifying key linkage determinants, the need for collaboration between governments (which can create an enabling environment, reduce taxes, and mitigate logistic costs and procedural delays), TNCs and SMEs with supply capabilities was emphasized. | Что касается ключевых факторов, определяющих такие связи, то подчеркивалась необходимость взаимодействия между государством (которое может создавать благоприятную среду, снижать налоги и уменьшать логистические издержки и процедурные проволочки), ТНК и МСП, которые могут привлекаться в качестве поставщиков. |
This interaction and to and from linkage does not alter, however, the fact that in the establishment of the development plans the transport political considerations shall enjoy priorities. | Вместе с тем независимо от данного взаимодействия и данной взаимосвязи, основное внимание при разработке планов развития должно уделяться стратегическим аспектам транспорта. |
The Meeting invited the action teams to take stock of existing mechanisms and programmes relating to their work in order to develop better linkage, synergy and collaboration among the various mechanisms and programmes. | Совещание предложило инициативным группам выявить все существующие механизмы и программы, которые имеют отношение к их деятельности, с целью налаживания более тесных связей, сотрудничества и взаимодействия между различными механизмами и программами. |
However, the Federation was of the opinion that the linkage to the salary scales should be maintained, as it would be the best way to ensure timely adjustments, as necessary. | Вместе с тем, по мнению Федерации, следует сохранить привязку размера выплаты к ставкам шкал окладов, поскольку это наилучший способ обеспечить своевременную корректировку этой выплаты, при необходимости. |
The Programme has put in place mechanisms to strengthen the linkage of all programmes and projects undertaken in the field with the approved work programme and resources funded through regular budget and extrabudgetary resources. | Программа создала механизмы, призванные усилить привязку всех осуществляемых на местах программ и проектов к утвержденной программе работы и объему ресурсов, финансируемых из регулярного бюджета и внебюджетных источников. |
The ultimate objective of UNDP is the true attribution of all programme and management cost to their proper fund source, as well as the linkage to the relevant MYFF goal, which is also a prerequisite for results-based budgeting. | Конечная цель ПРООН заключается в том, чтобы правильно распределить все расходы по их подлинным источникам финансирования, а также осуществить привязку к соответствующей цели согласно многолетним рамкам финансирования, что также является непременным условием обеспечения составления бюджетов, ориентированных на достижение результатов. |
The workplan reflects an increased focus on transition planning, with the introduction of an early recovery programme category demonstrating transition and linkage to longer term recovery goals. | В плане отражено повышенное внимание к планированию в переходный период и определена программная категория восстановления на раннем этапе, что демонстрирует переход и привязку к более долгосрочным целям в области восстановления. |
Provisions for post requirements for the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Management are shown under the relevant offices and departments to facilitate the linkage of direct inputs to the respective results-based budget framework. | Ассигнования на покрытие расходов по персоналу для Департамента операций по поддержанию мира и Департамента по вопросам управления представлены в разделах, относящихся к соответствующим подразделениям/департаментам, с тем чтобы облегчить привязку непосредственно вкладываемых ресурсов к соответствующему элементу бюджета, ориентированного на конкретные результаты. |
The MTR noted that some interventions required better linkage with objectives. | В ходе ССО было отмечено, что необходимо было более тесно увязать некоторые из принимавшихся мер с поставленными задачами. |
If it decides to introduce any of these measures, the Assembly will also have to decide whether their implementation should be linked to multi-year payment plans and, if so, the details of that linkage. | Если Ассамблея примет решение о введении в действие любых из этих мер, ей потребуется также решить, следует ли их применение увязать с многолетними планами выплат, и если да, то детально проработать такую увязку. |
The same identification code sets across registers enables linkage, but not all registers use the same identification code sets, so not all registers might be linkable. | Использование в различных реестрах наборов одинаковых идентификационных кодов делает возможной их увязку, однако не во всех реестрах используются одинаковые идентификационные коды, в связи с чем не все реестры можно увязать друг с другом. |
As noted, some developed countries want to link the depth of cuts to be made by developing countries to options to use other flexibilities, especially Paragraph 8 flexibilities, but such a linkage is rejected by the majority of developing countries. | Как было отмечено выше, некоторые развитые страны предлагают увязать размеры снижения тарифных ставок в развивающихся странах с использованием других гибких возможностей, в особенности возможностей, предусмотренных в пункте 8, но большинство развивающихся стран возражает против такой увязки. |
However, the linkage that was being established between the Anti-Ballistic Missile Treaty and the beginning of the START III process gave cause for concern, in view of the destabilizing effect which the deployment of an anti-ballistic missile defence system would have. | При этом вызывает беспокойство предпринимаемая в настоящее время попытка увязать Договор об ограничении систем противоракетной обороны с началом процесса переговоров по СНВ-З, учитывая то дестабилизирующее влияние, которое окажет развертывание новой системы противоракетной обороны. |
One example of how overlapping jurisdiction might affect accuracy is in the recording of indigeneity and the recording of violence, which often prevented the linkage of data through service systems and therefore create a limited capacity to analyse data. | Одним из примеров того, как частично совпадающая юрисдикция может влиять на точность, - это регистрация туземности и регистрация насилия, что зачастую не давало возможности увязывать данные через посредство сервисных систем и поэтому вело к ограниченности потенциала в плане анализа данных. |
An adequate approach to complex economic problems from an economist's point of view could not then ignore essential philosophical questions, and a philosopher's approach would similarly require some linkage of the more theoretical queries to a sounder understanding of complex practical problems. | Правильный подход к сложным экономическим проблемам со стороны экономистов не должен упускать из виду существенно важные философские вопросы, в то время как философы должны в определенной степени увязывать свои исследования, которые носят более теоретический характер, с более глубоким пониманием сложных практических проблем. |
This programme approach ensures ownership by partner countries through the alignment with regional/national policies and priorities and linkage of the normative and operational aspects of the work of the Office and ensures more effective cooperation with other United Nations entities and multilateral donors. | Такой программный подход способствует усилению заинтересованности стран-партнеров, так как он учитывает региональные/ национальные стратегии и приоритеты и позволяет увязывать нормативные и оперативные аспекты деятельности Управления, а также помогает развивать более тесное сотрудничество между учреждениями Организации Объединенных Наций и многосторонними донорами. |
The policy as set out in addendum 1 also proposes a more coherent approach to career development, allowing for more systematic linkage of skills and learning to placement decisions; | Политика, изложенная в добавлении 1, также предусматривает применение более целостного подхода к развитию карьеры, поскольку позволяет на более системной основе увязывать профессиональные навыки и умения и обучение с решениями относительно замещения той или иной должности; |
When submitting action pledges, organizations should strive to make more direct linkage to relevant calls for action and the needs of Parties. | При представлении обязательств в отношении соответствующих действий организации должны стремиться более непосредственным образом увязывать их с соответствующими призывами к действиям и потребностями Сторон. |
At the same time, we should not establish any linkage that blocks the fulfilment of promises of contributions made to the Afghan Government. | В то же время не следует устанавливать какую-либо зависимость, блокирующую предоставление обещанных афганскому правительству вкладов. |
Given the inextricable linkage of peace with equality between women and men, it is essential to devote adequate resources and political will to the implementation of the Platform for Action of the Fourth World Conference on Women (Beijing, 1995). | Принимая во внимание сложную зависимость мира от равенства между женщинами и мужчинами, важно направить достаточные ресурсы и мобилизовать политическую волю на осуществление Платформы действий четвертой всемирной конференции по положению женщин (Пекин, 1995 год). |
Throughout 1997, all substantive work in the Conference on Disarmament was stymied and held hostage to nuclear disarmament linkage. | На протяжении 1997 года вся предметная работа на Конференции по разоружению была заблокирована и поставлена в зависимость от увязки с ядерным разоружением. |
In Australia's view, it simply does not make sense to advocate the sort of tight, sterile linkage that holds one negotiation or process hostage to the conclusion of another. | По мнению Австралии, отстаивание такой бескомпромиссной, бесплодной увязки, в результате которой одни переговоры или процесс ставятся в непосредственную зависимость от завершения других, просто лишено смысла. |
Indeed, public opinion and government policy interacted, and the media were a point of linkage which, for better or for worse, had a powerful effect on both. | Действительно, общественное мнение и политика правительств взаимосвязаны, а средства массовой информации являются связующим звеном, которое, к лучшему или к худшему, оказывает огромное влияние на оба элемента. |
There is a commitment in NEPAD to achieve the Millennium Development Goals, which represents an important linkage with the Millennium Declaration. | Предусмотренные НЕПАД обязательства в отношении достижения этих целей служат важным связующим звеном между Партнерством и Декларацией. |
Capacity building is the linkage to most of the social challenges that is being faced and investing in capacity building will ultimately reduce the cost on social spending. | Укрепление потенциала является связующим звеном для решения большинства актуальных проблем в социальной области, и инвестирование в деятельность по укреплению потенциала в конечном итоге приведет к сокращению затрат на социальную сферу. |
The institutional linkage of CEP to Central Government would be a Department of Constituency Empowerment while structural linkage to the constituents would be Constituency Councils. | Институциональной структурой, служащей связующим звеном между ПР-ВО и центральным правительством, будет Управление по вопросам расширения прав избирательных округов, а структурную связь с избирателями будут обеспечивать советы избирательных округов. |
The electrical clutch linkage was replaced by a mechanical one which solved the problem. | Электрическая муфта сцепления была заменена механической, что решило проблему. |
To increase the benefits from FDI, least developed countries could consider launching and/or strengthening linkage programmes, through which local firms become suppliers to foreign affiliates located in host countries. | Для увеличения выгод от ПИИ наименее развитые страны могут подумать о внедрении и/или укреплении программ «сцепления», в рамках которых местные фирмы становятся поставщиками для иностранных филиалов, размещающихся в принимающих странах. |
For example, linkage groups E29C09W09, E21E31C25W12, E48C28W13W27, E41W17, E54 and E49C20W21 correspond with chromosome 7. | Так, группы сцепления E29C09W09, E21E31C25W12, E48C28W13W27, E41W17, E54 и E49C20W21 соответствуют 7-й хромосоме человека. |
For the many small linkage groups in the chicken genome which have not been placed on chromosomes, the assumption has been made that they are located on the microchromosomes. | Для многих групп сцепления, положение которых на конкретных хромосомах не было установлено, предполагается, что они локализованы на микрохромосомах. |
It had been removed from the brake linkage. | Он был снят с сцепления тормозов. |
Text-processing services will be further enhanced through direct linkage to electronic publishing facilities and to the optical disk system. | Текстопроцессорные услуги будут расширяться и далее через прямое подключение к электронным редакционно-издательским средствам и к системе оптических дисков. |
Participants welcomed the establishment of the Asia-Pacific Forum Website and its linkage to other human rights sites, including the OHCHR Website. | Участники приветствовали создание сайта Азиатско-тихоокеанского форума и его подключение к другим сайтам по правам человека, включая сайт УВКПЧ. |
The linkage to the logistics asset management system should be in place by early 2008. | Подключение системы управления материально-техническим обеспечением запланировано на начало 2008 года. |
The integration of ECDC/TCDC into the Investment and Technology Promotion Division was made in 1992; its subsequent linkage with the International Cooperation and Consultations Service stressed its promotional role in industrial cooperation, especially between developing countries. | В 1992 году функции в области ЭСРС/ТСРС были возложены на Отдел по инвестициям и содействию развитию технологий; его последующее подключение к Службе международного сотрудничества и консультаций подчеркивает его роль в развитии промышленного сотрудничества, прежде всего между развивающимися странами. |
He had also taken note with satisfaction of the linkage of the Official Documents System (ODS) to the web site and the consequent availability of United Nations documents in all six official languages. | Он также с удовлетворением принимает к сведению подключение Системы официальных документов (СОД) к веб-сайту и открываемый таким образом доступ к документам Организации на всех шести официальных языках. |
Connections and cables for use by the audio-visual team for linkage to various sites | Разъемы и кабели для аудиовизуальной группы в целях подключения к различным объектам |
Building upon the introduction of terminology databases, the linkage of translation staff to the optical disk system and the United Nations network, further potential areas for efficiency gains through the introduction of new technology are being explored. | На основе создания терминологических баз данных и подключения письменных переводчиков к системе на оптических дисках и сети Организации Объединенных Наций изучаются другие потенциальные области повышения эффективности через внедрение новой технологии. |
In addition, it was recommended that mine-affected countries provide texts for inclusion in the UN database or details of relevant websites for linkage to the UNMAS website. | Кроме того, странам, затронутым минами, было рекомендовано представить тексты для включения в базу данных ООН и сведения о соответствующих ШёЬ-сайтах для подключения к ШёЬ-сайту ЮНМАС. |
Connection and cables for battery installation and cables for use by telephone engineers for engineers for linkage to various sites in Kigali and Arusha | Разъемы и кабели для установки батарей и кабели для телефонных инженеров в целях подключения к различным объектам в Кигали и Аруше |
The Board, however, observed that until 1995, there was no well-documented approach for any linkage or eventual switch-over to IMIS. | Вместе с тем Комиссия отметила, что до 1995 года какого-либо документально оформленного подхода в отношении подключения к ИМИС или полного перехода на ее использование с течением времени разработано не было. |
It would also help identify and address common issues achieving this linkage. | Это также помогло бы выявить и решить общие вопросы, связанные с обеспечением такой привязки. |
It also identified the potential value and contribution of Global Map in the field of disaster management and territorial information linkage. | Кроме того, в нем говорится о потенциальной ценности и значении глобальной карты с точки зрения предупреждения и ликвидации последствий бедствий и территориальной привязки информации. |
For the delimitation of agricultural areas and their linkage to the crop production statistics, three data layers were combined: | В целях делимитации сельскохозяйственных регионов и их привязки к статистическим данным о производстве сельскохозяйственных культур были скомбинированы три уровня данных: |
The integration of RENEUER into the European BISE process, initiated by the European network Energie-Cites, is an important prerequisite for its further linkage to the EU priorities and tasks and for the acceleration of the European integration processes in the countries of the region. | Важным предварительным условием ее дальнейшей привязки к приоритетам и задачам ЕС и ускорения процессов европейской интеграции в странах региона является интегрирование РЕНЕУР в европейский процесс BISE6, инициированный европейской сетью "Энергоэффективные города". |
Expanding the linkage to include other components of the mission budgets, with the exception of those line items which do not require much administrative backstopping, could be done. | Возможно установление привязки и к другим компонентам бюджетов миссий, за исключением тех статей, которые не требуют значительной административной поддержки. |