| This target is key, since it establishes a strong linkage among biodiversity, sustainable development and poverty eradication. | Данный целевой показатель имеет важнейшее значение, поскольку он указывает на прочную связь между биологическим разнообразием, устойчивым развитием и искоренением нищеты. |
| The linkage with formal accountability mechanisms such as regulators, ombudspersons and judicial review strengthens social accountability. | Связь с официальными механизмами ответственности, такими как регулирующие органы, омбудсмены и судебный надзор, усиливает социальную ответственность. |
| The Global Mechanism of UNCCD provides linkage among different donors and spearheads coordination of their funding commitments. | Глобальный механизм КБО ООН обеспечивает связь между различными донорами и играет ведущую роль в координации поступающего от них финансирования. |
| Food security and water availability issues are therefore inextricably linked, and their linkage must be sustainable at various levels of economic development. | Таким образом, вопросы продовольственной безопасности и наличия воды неразрывно связаны друг с другом, и их связь должна быть устойчивой на различных уровнях экономического развития. |
| ICT tools facilitate linkage to the office workplace. | Связь с основным местом службы осуществляется с помощью информационно-технических средств. |
| The institutional linkage of the secretariat to the United Nations was initially approved by decision 14/CP.. | Институциональная связь секретариата с Организацией Объединенных Наций была первоначально одобрена в решении 14/СР.. |
| QUNO believes that this is an important and heretofore unexplored linkage, one that deserves attention. | КОООН полагает, что здесь существует важная и прежде неизученная связь, которая заслуживает внимания. |
| It was important for Croatian Government officials to understand that linkage. | Важно, чтобы сотрудники государственных учреждений Хорватии поняли эту связь. |
| Developing countries have stressed the intrinsic linkage in the modalities among rules, the identification of needs and priorities, technical assistance and capacity-building support. | Развивающиеся страны указали на закрепленную в Порядке ведения переговоров внутреннюю связь между правилами, выявлением потребностей и приоритетов, технической помощью и поддержкой в области укрепления потенциала. |
| There is, in fact, a clear linkage. | В действительности, здесь существует четкая связь. |
| Hence the close linkage with the extremely topical phenomenon of illegal immigration, with highly developed forms of financial abuse and/or illegal banking operations. | Этим объясняется тесная связь остропроблемного явления незаконной иммиграции с эффективно разработанными формами использования финансовых систем в противоправных целях и/или незаконными банковскими операциями. |
| With the adoption of the General Act on Equality between Women and Men, the linkage is now obligatory. | После принятия закона о равенстве мужчин и женщин эта связь стала обязательной. |
| The Millennium Declaration reiterates this linkage. | Эта связь вновь подчеркивается в Декларации тысячелетия. |
| The need to link the defendant to the instrumentality gives rise to notions of causation intended to justify such linkage. | Необходимость в установлении связи между ответчиком и применяемыми им методами приводит к использованию понятия причинной обусловленности, которая должна обосновать такую связь. |
| Indeed, the Commission and the General Assembly have repeatedly emphasized the linkage existing between contractual arrangements and the review of pay and benefits. | Действительно, Комиссия и Генеральная Ассамблея неоднократно подчеркивали связь между контрактными механизмами и пересмотрами системы вознаграждения, пособий и льгот. |
| Later in the 20th century, the opposite linkage is seen but, clearly, there is no long-term correlation. | Позже, в ХХ веке, напротив связь очевидна но, очевидно, нет долгосрочной корреляции . |
| It's possible that the DNA linkage was flawed. | Вполне возможно, что ДНК связь была ошибочна. |
| This linkage is serving to strengthen the cooperation between States, especially in the area of marine environmental protection. | Эта связь служит укреплению сотрудничества между государствами, особенно в области охраны морской среды. |
| A linkage to the crime of genocide should be made. | Следует провести связь с преступлением геноцида. |
| This linkage has worked well and could be drawn upon in the future arrangement. | Эта связь хорошо функционирует и может быть задействована в будущем организационном устройстве. |
| There was a close linkage with abductions and disappearances. | Существует тесная связь с похищениями и исчезновениями. |
| Its linkage with drug trafficking and illicit arms trading had made it a global and complicated problem. | Связь этого явления с незаконным оборотом наркотиков и контрабандой оружия привела к его глобализации и усложнению. |
| A linkage should be established between rural development and sustained economic growth. | Следует установить связь между развитием сельских районов и устойчивым экономическим ростом. |
| We are convinced that institutional linkage is a vital component for the enhancement of efficiency and capacity-utilization of the limited resources. | Мы убеждены в том, что институциональная связь является важным компонентом укрепления действенности и эффективности использования потенциала ограниченных ресурсов. |
| The best way to establish such a linkage is to identify common targets based on a new partnership of all parties involved in the development process. | Лучшим способом установить такую связь является выявление общих целей на основе нового партнерства между всеми сторонами процесса развития. |