Английский - русский
Перевод слова Limited
Вариант перевода Ограничивают

Примеры в контексте "Limited - Ограничивают"

Примеры: Limited - Ограничивают
The outcome of the Expert Meeting provided a good insight into trade barriers, which limited the ability of developing countries to export and which were likely to be addressed during the ongoing multilateral negotiations on services. В итоговом документе совещания экспертов содержится хороший анализ торговых барьеров, которые ограничивают экспортные возможности развивающихся стран и которые, по всей видимости, станут предметом рассмотрения в ходе проводимых многосторонних переговоров по услугам.
At the same time, the angels are not inserted into the circle, but create it instead, thus our eyes can't stop at any of the three figures and rather dwell inside this limited space. При этом ангелы не вписаны в круг - они сами образуют его, так что взгляд наш не может остановиться ни на одной из трёх фигур и пребывает, скорее, внутри того пространства, которое они собой ограничивают.
The burden of the debt and debt-servicing has seriously limited our countries' ability to accelerate growth and eradicate poverty; a lasting solution to the external debt problem must be found as soon as possible if we are to energize development. Бремя задолженности и ее обслуживания существенным образом ограничивают возможности наших стран по ускорению роста и ликвидации нищеты, в связи с чем для возобновления развития необходимо в кратчайшие возможные сроки изыскать прочное решение проблем внешней задолженности.
Current objective circumstances limited the ability of the Union at the present time to reach its ultimate goals but should not undermine our resolve to focus and combine our efforts to promote the advancement of the Union. Нынешние объективные обстоятельства в настоящее время ограничивают возможности Союза в плане достижения его конечных целей, однако они не должны сказываться на нашем стремлении к концентрации и объединению наших усилий в целях содействия развитию Союза.
That must, however, be done in accordance with existing human rights standards and other international legal standards which limited the exercise of a State's sovereign powers in the area of granting of nationality. Вместе с тем это должно осуществляться в соответствии с действующими нормами в области прав человека и другими международными правовыми нормами, которые ограничивают суверенные полномочия государства в области предоставления гражданства.
Even in these countries, however, financial constraints still persisted, and to a large extent, these limited the abilities of these countries to introduce measures to address climate change, especially in financing specific projects. Однако даже в этих странах сохраняются финансовые трудности, которые в значительной степени ограничивают их возможности принимать меры, направленные на решение проблемы изменения климата, особенно в том, что касается финансирования конкретных проектов.
These measures have also limited the country's possibilities of purchasing essential goods such as foodstuffs and medicines, thereby adversely affecting health, sanitation and nutrition levels and the maintenance of health systems and housing. Эти меры также ограничивают возможности страны в отношении приобретения таких товаров первой необходимости, как продовольствие и медикаменты, и тем самым отрицательно влияют на показатели здравоохранения, санитарии и питания и состояние систем здравоохранения и жилищного хозяйства.
Since such realities limited the ability of women and girls to function in society, she urged the Government to use educational methods, professional training methods, and budgetary measures to remedy the situation. Поскольку такие условия ограничивают возможности женщин и девочек участвовать в жизни общества, она настоятельно призывает правительство использовать возможности просвещения, профессионально-технической подготовки и бюджетные меры для исправления существующего положения.
Some practical problems in terms of timeliness, validation and completeness limited the extent to which CIAM could use the data. CIAM could only take into account data that were available within a certain time frame to avoid delays in its work on the baseline scenario analysis. Некоторые практические проблемы, связанные со своевременностью, подтверждением и полнотой данных, ограничивают возможности использования этих данных ЦРМКО. ЦРМКО может учитывать лишь те данные, которые он получает в установленные сроки, с тем чтобы избегать задержек в своей работе по анализу базового сценария.
She requested clarification in this matter and urged that the remaining reservations, namely, to articles 2, 11 and 16, should be withdrawn, as they limited implementation of the Convention. Оратор просит дать разъяснение на этот счет и призывает снять оставшиеся оговорки, а именно оговорки к статьям 2, 11 и 16, поскольку они ограничивают выполнение Конвенции.
Acknowledge the gaps in shelter and urban policies that have limited the opportunities for participation and partnership and have made it difficult to convert best practices into good policies. признаем недостатки в политике обеспечения жильем и развития городов, которые ограничивают возможности участия и партнерства и затрудняют переход от наилучших видов практики к рациональной политике.
As regards clauses (a), (b), and (c) of the order, the court found that they limited the author's Charter rights to freedom of religion and expression, but that they were saved under section 1 of the Charter. В отношении пунктов а), Ь) и с) постановления суд указал, что они ограничивают признанные Хартией права автора на свободу религии и выражения своих мнений, но вместе с тем сохранил их в силе в соответствии со статьей 1 Хартии.
It held that mandatory detention provisions would be constitutionally valid if they limited detention to, "what was reasonably capable to being seen as necessary for the purposes of deportation or necessary to enable an application for an entry permit to be made and considered". Он постановил, что положение об обязательном содержании под стражей будут конституционными, если они ограничивают задержание"... тем, что можно разумно рассматривать как необходимое для целей депортации или использования возможности подачи и рассмотрения ходатайства о предоставлении разрешения на въезд"11.
On the basis of that brief legal background, the representatives of Native Americans and non-governmental organizations explained that the legislation concerned with the recognition and protection of Native American religious practices suffered from many weaknesses and gaps, which limited or even prevented its application. Основываясь на этой краткой информации юридического характера, представители индейских народов и неправительственных организаций разъяснили, что законодательство в области признания и защиты практики отправления индейских религиозных обрядов характеризуется многочисленными недостатками и пробелами, которые ограничивают и даже затрудняют его применение.
However, the lack of security of land ownership and tenure and the lack of access to agricultural resources, including credits to purchase less environmentally damaging technologies, limited women farmers' choices, thus contributing to the environment's further degradation. Однако недостаточные гарантии собственности на землю и владения землей, а также недостаточный доступ к сельскохозяйственным ресурсам, в том числе кредитам для приобретения технологий, наносящих меньший ущерб окружающей среде, ограничивают возможности выбора женщин-фермеров и приводят к дальнейшему ухудшению состояния окружающей среды.
Although the growth of the world economy was creating new opportunities, continuing rigidities in the international trading and financial system, including the use of protectionist measures limited the benefits which most developing countries derived from that economy. Хотя рост мировой экономики и создает новые возможности, сохраняющиеся в системе международной торговли и финансов трудности, в том числе протекционистские меры, ограничивают выгоды, извлекаемые большинством развивающихся стран из такой экономики.
Such users may limit connections of other users in the same network and may increase costs for the line (for example when volume of transmitted data is limited for the line). Пользователи использующие P2P сети, часто ограничивают других пользователей в той же локальной сети и увеличивают стоимость использования линии связи (например когда траффик для линии ограничен).
The limited regular budget funding available to the Department of Humanitarian Affairs due to overall resource constraints of the Organization, poses limitations in its capacity in the face of accelerated incidence of humanitarian emergencies. Выделяемые Департаменту по гуманитарным вопросам ограниченные финансовые ресурсы из регулярного бюджета в силу общей нехватки ресурсов в Организации ограничивают его возможности перед лицом все возрастающего числа чрезвычайных гуманитарных ситуаций.
Although the Uruguay Round Agreements have provided multilateral rules and disciplines of greater stringency, many of these agreements and the relevant implementing legislation of the major trading nations have limited these benefits only to the WTO members. Хотя в соглашениях Уругвайского раунда закреплены более жесткие многосторонние правила и нормы, многие из этих соглашений и соответствующие имплементационные законы ведущих торговых держав ограничивают возможность использования обусловленных этим выгод исключительно кругом членов ВТО.
In many places, laws and practices still limited women's access to work, and it was common for women and girls to have only restricted access to higher education or certain fields of study. Во многих странах законодательство и установившаяся практика по-прежнему ограничивают возможности женщин получить работу, а тот факт, что женщины и девочки имеют недостаточно возможностей для получения высшего образования или специализированного образования в отдельных областях, является вполне обычным явлением.
The current preconditions limited the Court's ability to exercise its jurisdiction, as it was to be expected that, frequently, neither the territorial State nor the State of nationality of the accused would be a party to the Statute. Нынешние предварительные условия ограничивают способность суда осуществлять юрисдикцию, поскольку следует ожидать, что часто ни государство территориальной юрисдикции, ни государство, гражданином которого является обвиняемый, не будут участниками Устава.
Bolivia's reluctance to respond to Chile's various initiatives towards rapprochement and the issuance of a decree by Bolivia prohibiting the re-export of gas to Chile from third countries have seriously limited the opportunities for constructive dialogue between the two nations. Молчание Боливии перед лицом различных инициатив по сближению, предпринятых Чили, а также принятие Боливией декрета, запрещающего реэкспорт газа в Чили из третьих стран, серьезно ограничивают возможности ведения конструктивного диалога между обеими странами.
It was particularly important to increase the participation of industry and the service sector in the gross domestic product and to diversify exports, since most of the least developed countries were still limited to exporting one or two commodities. В частности, важно расширить долю промышленности и сектора услуг в валовом внутреннем продукте и диверсифицировать экспорт, поскольку большинство наименее развитых стран по-прежнему ограничивают свой экспорт одним или двумя основными товарами.
Speedier reimbursement of costs to troop-contributing countries was a very pressing issue, since delays in reimbursement, as well as lack of capacity for self-sustainment, severely limited the capacity of least developed countries, including Nepal, to participate in peacekeeping. Исключительно актуальным является вопрос об ускорении процесса возмещения расходов странам, предоставляющим войска, поскольку задержки в обеспечении возмещения, равно как и слабый потенциал в вопросах самообеспечения, серьезно ограничивают возможности участия в миротворческой деятельности наименее развитых стран, к числу которых относится Непал.
The powers of the Danish Government and the Danish Parliament in the area of foreign policy under Section 19 of the Danish Constitutional Act are not limited by the provisions in the Authorisation Act. Положения Закона о наделении полномочиями не ограничивают полномочий правительства и парламента Дании во внешнеполитической сфере, как они определены в статье 19 Конституционного акта Дании.