Under the new approach, transparency, accountability and the environmental factors that limited capacity-building began to acquire greater importance. |
Транспарентность, подотчетность и экологические факторы, которые ограничивают возможности создания потенциала, при новом подходе начинают приобретать все большее значение. |
The trade difficulties stemming from the non-cooperation on customs stamps are further reducing the already limited export possibilities for products originating from Kosovo. |
Трудности в развитии торговли, обусловленные отказом ряда стран признать таможенные штампы, еще больше ограничивают и без того незначительные возможности в плане экспорта произведенных в Косово товаров. |
They are usually limited in time, and their resources limit the speed at which they can serve the requests. |
Обычно в игре присутствует ограничение по времени, и ресурсы игрока ограничивают скорость, с которой он может обслуживать поступающие запросы. |
The major difficulties include limited access to schools, health centers, lack of employment, and low wages for agricultural workers, inappropriate customs and traditions which cause violence against women and limited access of women to legal sources. |
К числу основных трудностей относятся ограниченный доступ к школам, медицинским центрам, безработица и низкий уровень заработной платы для работниц сельского хозяйства, неадекватные обычаи и традиции, которые приводят к насилию в отношении женщин и ограничивают доступ женщин к юридической помощи. |
The problem of limited mobility was caused by gender stereotyping, which restricted women to limited areas of activities. |
В основе сложившихся в отношении женщин предрассудков, которые ограничивают их сферы деятельности, лежит проблема их ограниченной мобильности. |
For example, a fundamental problem is that the nature of global trade is constantly evolving, and existing agreements have only limited capacity to adapt. |
Например, фундаментальная проблема состоит в том, что природа глобальной торговли постоянно эволюционирует, а существующие соглашения только ограничивают способность приспосабливаться. |
The more restrictive AOC calvados Pays d'Auge area is limited to the east end of the département of Calvados and a few adjoining districts. |
Более жёсткие правила «Appellation Calvados Pays d'Auge contrôlée» ограничивают область изготовления напитка восточной оконечностью департамента Кальвадос и рядом примыкающих областей. |
As regards the Court's jurisdiction ratione personae, support was expressed for the provisions of article 21 which limited the Court's jurisdiction to individuals. |
Что касается персональной юрисдикции суда, то были поддержаны положения статьи 21, которые ограничивают юрисдикцию суда физическими лицами. |
Even access to the presidency of the United States, probably the most open country in the world, was limited by considerations of that kind. |
Подобные соображения ограничивают доступ к должности президента даже в Соединенных Штатах, которые являются, вероятно, самой открытой страной в мире. |
Attempting to establish one category of actions as "crimes" which merited action by the international community unnecessarily limited the flexibility of operating on that continuum. |
Попытки закрепить за одной категорией деяний ярлык "преступлений", заслуживающих внимания международного сообщества, излишне ограничивают гибкость в использовании этой неоднозначности. |
International humanitarian law limited the right of the parties to a conflict to choose methods and means of warfare and protected persons and property affected by conflicts. |
Эти нормы ограничивают права сторон в конфликте в выборе методов и средств вооруженной борьбы и обеспечивают защиту лиц и имущества, затронутых конфликтом. |
Ms. MAKINEN said that according to both written and oral reports, the majority of Ethiopian women lived in rural poverty and early marriage limited their employment possibilities. |
Г-жа МЯККИНЕН говорит, что в соответствии как с письменными, так и устными докладами большинство эфиопских женщин проживает в сельской местности в условиях нищеты, а ранние браки ограничивают их возможности в области трудоустройства. |
China has stated that expansion of the use and application of computerization in criminal justice is severely limited by the scarcity of both trained technical personnel and the necessary equipment. |
Китай отметил, что недостаток подготовленного технического персонала и необходимого оборудования серьезно ограничивают компьютеризацию и использование компьютеров в системе уголовного правосудия. |
Coercive federal laws such as the Solomon Act limited the possibilities for individual action and threatened the exercise of fundamental rights of the citizen. |
«Закон Соломона» входит в число карающих федеральных законов, которые ограничивают возможности индивидуальных действий и ставят под угрозу соблюдение основополагающих гражданских прав. |
Displacement and security problems have also limited the access of farmers to their fields, and a serious food shortage is expected. |
Перемещение населения и проблемы безопасности также ограничивают доступ фермеров к своим полям, и ожидается серьезная проблема с нехваткой продовольствия. |
The Government of Jordan is working hard to remove the remaining restrictions which limited the inflow of regional and global investments, including lifting all restrictions on foreign currencies. |
Правительство Иордании не покладая рук работает над устранением оставшихся препятствий, которые ограничивают приток региональных и глобальных инвестиций; в частности, принимаются меры по снятию всех ограничений в отношении иностранных валют. |
Such constraints have also severely limited the capabilities of the United Nations to prevent and contain violence and resolve conflicts peacefully; they even threaten peace settlements that have been negotiated. |
Такие проблемы также серьезно ограничивают возможности Организации Объединенных Наций в плане предотвращения и сдерживания насилия и мирного урегулирования конфликтов; они даже угрожают уже достигнутым мирным соглашениям. |
Special attention should be given to reimbursement of the troop-contributing countries, since delayed payments to developing countries limited their ability to contribute personnel. |
Особое внимание следует обратить на возмещение расходов странам, предоставляющим войска, поскольку задержки с выплатами развивающимся странам ограничивают их возможности направлять персонал. |
All these external factors, as well as human and institutional weaknesses, seriously limited the capacity of LDCs to enhance productivity and diversify their production. |
Все эти внешние факторы, а также недостаточное развитие человеческого и институционального потенциала существенно ограничивают возможности НРС для повышения производительности труда и диверсификации своего производства. |
However, many of these organizations remain in great need of international assistance to increase their effectiveness which is often limited by factors such as lack of resources and institutional capacity. |
Многие из этих организаций, однако, по-прежнему очень нуждаются в международной помощи, без которой они не могут повысить свою эффективность, которую зачастую ограничивают такие факторы, как нехватка ресурсов и слабая институциональная база. |
Hydrofluorocarbons have been introduced into some foam sectors, but price and the application of responsible use criteria have limited their uptake to less than 60,000 tonnes globally. |
Гидрофторуглероды были внедрены в некоторые виды производства пеноматериалов, однако цена и применение критериев ответственного пользования ограничивают их использование менее чем 60000 тонн на глобальном уровне. |
International human rights instruments limited the scope of national jurisdiction by guaranteeing uniform standards of protection, whereas diplomatic protection functioned exclusively in relations between States and after domestic remedies had been exhausted. |
Международные документы по вопросам прав человека ограничивают сферу охвата национальной юрисдикции, гарантируя единообразные стандарты защиты, в то время как дипломатическая защита действует исключительно в отношениях между государствами и после того, как были исчерпаны местные средства правовой защиты. |
As indicated in her report, the anti-terrorism measures adopted in a number of States had unduly limited freedom of religion or belief, in violation of international human rights standards. |
Как указывается в ее докладе, антитеррористические меры, принятые рядом государств, неадекватно ограничивают свободу религии или убеждений в нарушение международных стандартов в области прав человека. |
Even though the hiring freeze and the vacancy rate limited the Organization's ability to increase the numbers of posts filled by women, that effort must continue. |
Даже несмотря на то, что мораторий на набор персонала и норма вакансий ограничивают возможности Организации в плане увеличения числа должностей, занимаемых женщинами, эти усилия следует предпринимать и в дальнейшем. |
However, limited budgetary resources have severely constrained the numbers of civil servants recruited into positions associated with production-related services, justice and basic infrastructure. |
Однако недостаточные бюджетные ресурсы серьезно ограничивают число государственных служащих, нанятых на должности, связанные с обслуживанием производства, органов правосудия и базовой инфраструктуры. |