Английский - русский
Перевод слова Limited
Вариант перевода Ограничивают

Примеры в контексте "Limited - Ограничивают"

Примеры: Limited - Ограничивают
At present, however, a lack of training and resources, in addition to security concerns, have limited the ability of civil society to serve as an effective watchdog for monitoring violations of the rule of law and freedom of expression. В настоящее время, однако, отсутствие подготовки и ресурсов в сочетании с проблемами в плане безопасности ограничивают способность гражданского общества выступать в качестве эффективного надзорного органа для мониторинга нарушений законности и свободы выражения мнений.
An in-depth analysis of the least developed countries' requirements had confirmed the importance of ODA, because they were caught in a poverty trap, where slow growth and low income limited domestic savings. Глубокий анализ потребностей наименее развитых стран подтвердил важность ОПР, поскольку эти страны попали в ловушку нищеты, в которой медленный рост и низкие доходы ограничивают внутренние сбережения.
Those career peacekeepers (see also recommendation 55 below) would have contracts that are not limited to service at any specific mission, and would be subject to rotation and rapid deployment at any time. Эти карьерные миротворцы (см. также рекомендацию 55 ниже) заключали бы контракты, которые не ограничивают службу рамками какой-то конкретной миссии, и в любой момент могли бы быть включены в процесс ротации и быстрого развертывания.
While these are undertaken, the laws unduly curtailing human rights are in effect, ensuring both violations and making legal action more difficult, especially as some counter-terrorism measures have limited the right of persons or groups to challenge them in the national courts. Пока такие усилия предпринимаются, законы, неоправданным образом ограничивающие права человека, остаются в силе, приводя к нарушениям и затрудняя юридические действия, особенно поскольку некоторые контртеррористические меры ограничивают право лиц или групп опротестовывать их в национальных судах.
Unilateral sanctions, interference in trade relations and actions such as invasion, occupation, threats and arbitrary use of force also limited the ability of countries to develop modern technologies and generate resources for social development. Односторонние санкции, вмешательство в торговые отношения и такие действия, как вторжение, оккупация, угрозы и произвольное применение силы, также ограничивают возможности стран в области разработки современных технологий и обеспечения ресурсов для социального развития.
Some States limited extradition to capital offences or to certain economic crimes, but that limitation could conflict with their obligation to combat crimes by virtue of the universal jurisdiction principle or under international conventions. Некоторые государства ограничивают условия экстрадиции случаями преступлений, караемых смертной казнью, или некоторыми экономическими преступлениями, но это ограничение может войти в коллизию с их обязательствами бороться с преступностью в силу принципа универсальной юрисдикции или в соответствии с международными конвенциями.
In addition, Burundi was affected by negative trends in the market for coffee, a major export, and foreign assistance was limited by security as well as financial factors. Кроме того, на положении в Бурунди сказываются негативные тенденции на рынке кофе, являющегося одной из основных статей экспорта, а внешнюю помощь ограничивают факторы, связанные с безопасностью, а также финансовые факторы.
While political complexities limited the implementation of voluntary return, bilateral and regional dialogue among the countries involved was necessary to reassure refugees of their safe and stable return home. Хотя политические трудности ограничивают возможности добровольного возвращения, необходим двусторонний и региональный диалог между заинтересованными странами, чтобы заверить беженцев в гарантиях возвращения домой в безопасных и стабильных условиях.
In England, courts have endorsed the principle that arbitrators should be the first tribunal to rule on their jurisdiction, but have limited this principle in a number of ways. В Англии суды поддерживают принцип, согласно которому первыми решение относительно своей компетентности должны выносить непосредственно сами арбитры, однако при этом определенным образом ограничивают действие этого принципа.
The quality of ICT services in the future may be impaired, however, by the current budgetary constraints that have limited the update of equipment and technology. Однако в будущем качество услуг в области ИКТ может снизиться в связи с нынешними бюджетными трудностями, которые ограничивают возможности для модернизации оборудования и технологий.
External debt-related payments were a major drain on the limited resources of the poor countries and undermined their ability to meet the Millennium Development Goals. Платежи в погашение внешнего долга создают значительную нагрузку для ограниченных ресурсов бедных стран и ограничивают их возможности по достижению целей, сформулированных в Декларации тысячелетия.
It is also concerned about the limited progress achieved in preventing and eliminating violence against women and the existing obstacles that gravely limit the effective enforcement of the Law. Он также обеспокоен ограниченным прогрессом в отношении предотвращения и ликвидации насилия в отношении женщин и существующими препятствиями, которые серьезным образом ограничивают эффективное применение Закона.
However, in practice, the widely dispersed populations, remoteness and sometimes limited communications of some Outer Islands means real constraints on equal access and on the efficiency of nation-wide service delivery. Однако на практике большая разбросанность населения, удаленность и порой ограниченная связь с некоторыми из Внешних островов реально ограничивают равный доступ к обеспечиваемым в масштабах страны услугам и отражаются на эффективности их предоставления.
Danish society, for its part, must not fall prey to prejudices such as the idea that ethnic women were not interested in jobs or that their customs limited their labour-market participation. Датское общество, со своей стороны, не должно поддаваться предрассудкам, таким как представление о том, что женщины из этнических групп не заинтересованы в работе или что их обычаи ограничивают возможности участия женщин в рынке труда.
Delivery of such services was limited by available resources, however, so that the decision to open an office of UNICEF in the country had been very welcome. Вместе с тем имеющиеся ресурсы ограничивают возможности оказания услуг в области социального обеспечения, и поэтому решение об открытии в стране отделения ЮНИСЕФ является весьма уместным.
The representative of Mexico said that, in certain cases, origin criteria limited the export possibilities under the GSP of some products that underwent a substantial transformation without involving a change of tariff heading. Представитель Мексики заявила, что в некоторых случаях существующие критерии происхождения ограничивают возможности для экспорта ряда товаров в рамках ВСП, подвергшихся существенной трансформации без изменения, однако, их тарифной позиции.
Political instability, compounded by increasing economic vulnerability and external dependence, together with inappropriate laws and legislation, have, to a great extent, limited the contribution of women to economic activity and withheld their full integration into the process of development in Western Asia. Политическая нестабильность, усугубляемая повышением экономической уязвимости и усилением зависимости от внешних факторов, в сочетании с отсутствием надлежащих правовых норм и законодательства в значительной степени ограничивают вклад женщин в экономическую деятельность и препятствуют их полной интеграции в процесс развития в Западной Азии.
National patent offices, which have traditionally limited their functions to the registration and issue of patents, may be restructured so that they offer a service to entrepreneurs in the provision of technological profiles. Национальные патентные бюро, которые традиционно ограничивают свои функции регистрацией и выдачей патентов, можно было бы реорганизовать таким образом, чтобы они обслуживали предпринимателей, предоставляя им краткую информацию о технологиях.
However, according to the replies received, the laws of 47 per cent of all States that replied to the third survey precluded or seriously limited the extradition of nationals. В то же время, согласно полученным ответам, законы 47 процентов всех государств, принявших участие в третьем обследовании, запрещают или существенно ограничивают выдачу своих граждан.
Some commissions noted, however, that, owing to the financial constraints faced by some Bureau members who needed to travel from their capitals, the frequency with which such meetings could be held was limited. Однако несколько комиссий отметили, что финансовые проблемы, стоящие перед некоторыми членами Бюро, которым необходимо совершать поездки в столицы своих стран, ограничивают частотность поведения таких заседаний.
Inadequate and inefficient telecommunications, storage and road, rail and/or air transport facilities have limited the scope of the supply-side response for developing countries, especially the least developed countries. Неадекватные и неэффективные сети связи, складские сооружения и автомобильный, железнодорожный и/или воздушный транспорт ограничивают возможности развивающихся стран, особенно наименее развитых стран, в области предложения.
He observed that the Committee had little prospect, under current circumstances, of receiving information about a country that was not on the agenda from NGOs because they were also limited by time constraints to the countries to be considered. Он отмечает, что сейчас у Комитета практически нет возможностей для получения от неправительственных организаций информации по странам, не фигурирующим в его повестке дня, поскольку из-за нехватки времени эти организации также ограничивают свое внимание лишь теми странами, положение в которых он будет рассматривать.
In spite of the efforts of the international community, the world financial crisis and the negative impact of various economic and climatic factors limited the possibilities for expanding programmes to help children, particularly in developing countries. Несмотря на усилия международного сообщества, мировой финансовый кризис и негативное воздействие различных экономических и климатических факторов ограничивают возможности расширения программ помощи детям, в частности в развивающихся странах.
Several structural factors, including the debt burden, poor terms of trade and inadequate technology and managerial expertise, limited the exercise of human rights in the countries affected by those problems. Ряд структурных факторов, включая бремя задолженности, плохие условия торговли и отсутствие надлежащей технологии и опыта в области управления, ограничивают реализацию прав человека в странах, сталкивающихся с этими проблемами.
The return of some 60,000 Rwandan refugees from the Democratic Republic of the Congo not only posed major operational difficulties, but also gave rise to fundamental dilemmas which reflected the need to chose among options that severely limited the scope for effective protection. Возвращение порядка 60000 руандийских беженцев из Демократической Республики Конго не только создало серьезные оперативные трудности, но и породило фундаментальные проблемы, отражающие необходимость выбора между такими вариантами действий, которые чрезвычайно серьезно ограничивают возможности обеспечения эффективной защиты.