Английский - русский
Перевод слова Limited
Вариант перевода Ограничивают

Примеры в контексте "Limited - Ограничивают"

Примеры: Limited - Ограничивают
Small States usually had common geographic, social and economic characteristics which magnified such threats to their security and limited their ability to respond rapidly and effectively to the problems which arose. Малые государства обычно имеют общие географические, социальные и экономические особенности, которые делают вышеупомянутые угрозы их безопасности еще более серьезными и ограничивают их способность быстро и эффективно реагировать на возникающие в этой связи проблемы.
No law limited their access to any job, to the practice of their religion or to teaching in their mother tongue. Никакие положения законодательства не ограничивают их доступа к какой-либо работе или свободу отправления религиозных обрядов или обучение на их родном языке.
Stereotypes formed obstacles and limited the possibilities of those who did not conform to the norm; transforming the norms to create a more inclusive society would benefit everyone. Стереотипы создают препятствия и ограничивают возможности тех, кто не соответствует норме; изменение этих норм для создания общества, учитывающего интересы максимально широкого круга людей, принесет пользу для всех.
Limited natural resources and the narrow economic base of small island economies severely restrict their scope for diversification and their ability to attract foreign investment. Скудные природные ресурсы и узкая экономическая база малых островных государств серьезно ограничивают их возможности для диверсификации и способности привлекать иностранные инвестиции.
Limited resources, capacity and inadequate laws are constraints to the effective protection of witnesses, experts, victims, and whistle-blowers; measures should be adopted as a priority to provide appropriate protections. Ограниченные ресурсы, потенциал и несовершенные законы ограничивают действенную защиту свидетелей, экспертов, потерпевших и разоблачителей; следует в приоритетном порядке принять меры для обеспечения надлежащей защиты.
Limited access to education and adequate public health care, as well as early marriage and pregnancy, domestic violence and unequal employment opportunities impose restrictions on women's mobility, decision-making power and control over the family income. Ограниченный доступ к образованию и надлежащему здравоохранению, а также ранние браки и беременность, бытовое насилие и неравенство возможностей в области занятости ограничивают мобильность женщин, их возможности принимать решения и контролировать семейный доход.
Limited access to physical and mental health care, including medicines, insufficient nutrition and unsafe living environments deeply affect the health of persons living in poverty and impair their ability to engage in income-generating or productive livelihood activities. Ограниченность доступа к услугам в области охраны физического и психического здоровья, включая медикаменты, недостаточность питания и небезопасность жизненной среды серьезно влияют на здоровье людей, живущих в бедности, и ограничивают их возможности получить доходы или заниматься производственной деятельностью, обеспечивающей средства к существованию.
Such extreme sea conditions have limited access by tourists, who otherwise are appearing in increasing numbers in the open waters of the Antarctic Peninsula. Столь экстремальные морские условия значительно ограничивают число туристов, которые, однако, часто посещают Антарктический полуостров, находящийся в открытых водах.
Even large banks often determine rather limited credit lines: for a typical sub-Saharan African country, the credit ceiling for risk management transactions may be as low as US$ 5 to 10 million. Даже крупные банки нередко довольно сильно ограничивают кредитные линии: для типичной африканской страны, расположенной к югу от Сахары, потолок кредитования для операций по управлению рисками может составлять лишь 5-10 млн. долл. США.
Consistent underresourcing of national statistical offices and largely uncoordinated assistance from development partners have led to limited institutional and infrastructural development, which explains the current underperformance of the statistical systems in Africa. Хроническое недофинансирование национальных статистических органов и зачастую нескоординированная помощь со стороны партнеров по развитию ограничивают возможности институционального и инфраструктурного развития, что является одной из причин нынешней неэффективности статистических систем в Африке.
Disruptions to the means of livelihood, including through the impact of the operation "ghost country", which calls for nation-wide civil disobedience and work stoppage, have severely limited access to education and basic economic and social rights. Нарушения доступа к средствам существования, в том числе как следствие операции "страна-призрак" под лозунгами гражданского неповиновения и остановки работы в масштабах всей страны, в значительной степени ограничивают возможности получения образования и реализации основных экономических и социальных прав.
In particular, cultural heritage programmes should not be implemented at the expense of individuals and communities who, sometimes, for the sake of preservation purposes, are displaced or given limited access to their own cultural heritage. В частности, программы в области культурного наследия не должны осуществляться за счет отдельных лиц и общин, которых зачастую переселяют или ограничивают в праве на доступ к их собственному культурному наследию в интересах его же сохранения.
The United States also limited capacity in fisheries through the establishment and approval of limited-access privilege programmes, authorized under the Magnuson-Stevens Act, which provided eligible holders the exclusive privilege of harvesting a quantity of fish. Далее, Соединенные Штаты ограничивают промысловые мощности путем выработки и утверждения программ предоставления привилегий на ограниченный доступ, разрешенных по Акту Магнусона - Стивенса, который предусматривает за подходящими обладателями лицензий исключительную привилегию на добычу определенного количества рыбы.
Moreover, the restrictions on the use of resources funded by one entity to undertake oversight assignments for another entity limited the Office's ability to pursue a risk-based approach to audit. Кроме того, ограничения на использование ресурсов, выделяемых одним подразделением в целях выполнения заданий по надзору для другого подразделения, ограничивают способность Управления применять к ревизии подход, основывающийся на учете факторов риска.
The obligation to meet peace-related demands, which were likely to increase, given the pressing need to proceed with demobilization, limited the Government's room for manoeuvre on a number of economic and financial policies. Обязательства по соблюдению требований, связанных с поддержанием мира, которые, вероятно, станут более жесткими, принимая во внимание острую необходимость в продолжении демобилизации, ограничивают возможности правительства для принятия мер по некоторым направлениям экономической и финансовой политики.
During the consideration of his second report in particular, many members had expressed a preference for specifying which rights of expelled persons limited the State's right to expel, yet that could not be done until other issues had been addressed. В частности, в ходе рассмотрения его второго доклада многие члены Комиссии высказались в пользу того, чтобы уточнить, какие именно права высылаемых лиц ограничивают право государства на высылку, хотя это не может быть сделано до тех пор, пока не будут рассмотрены другие аспекты.
As the new law on maintenance limited the possibility of post-divorce maintenance, it had moved even further away from equalizing the cost of marriage between the two spouses. Поскольку положения нового закона о выплате содержания ограничивают возможность получения содержания после развода, этот закон еще более отдалился от цели обеспечения равного раздела нажитого в браке имущества между двумя супругами.
When the blank is heated in a furnace for a successive rolling operation, a heating time is limited in such a way that the alloy structural state obtained at the previous rolling operation is preserved. При печном нагреве заготовки под очередной проход прокатки ограничивают время нагрева во избежание нарушения структурного состояния сплава, полученного на предыдущем проходе прокатки.
Official development assistance had continued to decline, the debt burden had continued to increase and the countries of the South continued to face various obstacles that limited access for their exports to the markets of developed countries. Продолжает сокращаться объем официальной помощи в целях развития, увеличивается бремя задолженности, и страны Юга по-прежнему сталкиваются с различными препятствиями, которые ограничивают доступ их экспорта к рынкам развитых стран.
The access of women to the labour market has been limited by the relaxation of the laws relating to terms of employment; the latter have deteriorated and competition has intensified in areas where women previously predominated. Изменчивые условия рынка труда неизбежно ограничивают возможности трудоустройства женщин, поскольку приводят к ухудшению условий труда и ужесточению конкуренции при найме на рабочие места, ранее занимаемые женщинами.
Global systemic inequities which also limited the voice and effective participation of developing countries in economic decision-making and minimized the extent to which greater coherence and consistency could be brought to these policies had to be addressed within the wider context of enhancing cooperation between developed and developing countries. Глобальные системные нарушения, которые также ограничивают роль и возможности эффективного участия развивающихся стран в процессе принятия экономических решений и снижают возможности обеспечения большей согласованности и последовательности этой политики, необходимо рассматривать в более широком контексте роста сотрудничества между развитыми и развивающимися странами.
Articles 67, 68 and 69 of the General Population Act and articles 150 and 156 of its implementing regulations were discriminatory in the sense that they treated foreigners differently based on their migrant status and limited their access to justice. Г-жа Венет полагает, что статьи 67, 68 и 69 Общего закона о населении, а также статьи 150 и 156 нормативного акта о его применении носят дискриминационный характер, поскольку предусматривают особое обращение с иностранцами с учетом их статуса мигрантов и ограничивают их доступ к органам правосудия.
The scarcity of resources allocated centrally for servicing conferences and meetings, combined with the above-mentioned resolution which predates the existence of the two centres, significantly limited the choice of venues outside New York and Geneva. Нехватка ресурсов, в централизованном порядке выделяемых на цели обслуживания конференций и заседаний, а также положения вышеуказанной резолюции, принятой до создания этих двух конференционных центров, существенно ограничивают выбор мест для проведения таких конференций и заседаний за пределами Нью-Йорка и Женевы.
He noted some technical and legal issues at the national level that had limited the full participation of willing countries in International Finance Facility for Immunization and voluntary solidarity contributions, and asked the advice of the panellists with regard to those issues. Он отметил ряд технических и юридических вопросов на национальном уровне, которые ограничивают полное участие стран, которые хотели бы действовать в рамках МФМПИ и вносить добровольные солидарные взносы, и попросил членов Группы представить свои рекомендации по этим вопросам.
Fluorescent lamps are about four times more efficient than incandescent lamps, but their use in residences has been limited by their higher first costs, unattractive light, and inability to fit in incandescent fixtures. Несмотря на то, что кпд флюоресцентных ламп примерно в четыре раза выше, чем у ламп накаливания, их использование в бытовых целях ограничивают такие факторы, как их более высокая стоимость, недостаточно приятный свет таких ламп и невозможность их установки в патроны для ламп накаливания.