Английский - русский
Перевод слова Limited
Вариант перевода Ограничивают

Примеры в контексте "Limited - Ограничивают"

Примеры: Limited - Ограничивают
This shortcoming has limited the ability of UNDP to reach a wider audience, and has often prevented the organization from demonstrating its comparative advantage. Эти недостатки ограничивают возможности ПРООН для общения с более широкой аудиторией и зачастую не позволяют Организации продемонстрировать ее компаративные преимущества.
Economic progress in a number of European emerging markets has been hampered by unresolved political issues and "frozen" conflicts, which has produced economic uncertainty and limited the gains from intergovernmental cooperation. Экономический прогресс в ряде европейских стран с формирующейся рыночной экономикой затрудняется из-за нерешенных политических проблем и «замороженных» конфликтов, которые ведут к экономической неопределенности и ограничивают преимущества межправительственного сотрудничества.
With regard to agricultural commodities, experts underscored that the market failures that limited the supply responses of small-scale producers to increasing commodity prices and demand must be studied and addressed. В том что касается сельскохозяйственного сырья, эксперты подчеркивали необходимость изучения и устранения сбоев рынка, которые ограничивают возможности реагирования мелких производителей на возросшие цены на сырье и спрос.
In view of the deep-rooted structural constraints that limited the supply-side capacity of LDCs, an enhanced trading capacity was essential. В силу глубоко укоренившихся структурных препятствий, которые ограничивают развитие потенциала наименее развитых стран в плане предложения, необходимо прилагать усилия по наращиванию торгового потенциала.
These are in addition to financial constraints that have limited the Government's capacity to provide basic services for the population and meet the demands of the Army. Помимо этого, наблюдаются финансовые проблемы, которые ограничивают способность правительства предоставлять основные услуги населения и удовлетворять потребности армии.
Increasing income inequalities, which overlap with gender inequalities and other forms of marginalization and social exclusion, have further limited the effectiveness of economic growth in reducing poverty. Растущее неравенство в доходах, наряду с гендерным неравенством и другими формами маргинализации и социальной изоляции, еще сильнее ограничивают эффективность экономического роста в деле сокращения масштабов нищеты.
Reference should be made to media concentration and monopolies, which often limited freedom of the press and freedom of expression. Следует упомянуть о концентрации средств массовой информации и о монополиях, которые зачастую ограничивают свободу печати и свободу выражения мнений.
In the responses to the first biennial reports questionnaire, 48 per cent indicated that national laws either precluded or seriously limited the extradition of nationals. В ответах на первый вопросник к докладам за двухгодичный период о том, что их национальные законы запрещают либо значительно ограничивают возможность выдачи собственных граждан, сообщили 48 процентов государств.
The Ugandan troops are facing considerable security challenges, and have therefore limited their activities to patrolling parts of the city and assisting in the provision of humanitarian assistance. Угандийские войска сталкиваются со значительными проблемами в плане безопасности и поэтому ограничивают свои действия патрулированием отдельных частей города и оказанием содействия в предоставлении гуманитарной помощи.
Several participants said that current international intellectual property regimes limited the potential of science and technology to contribute to development and hampered the transfer of technology. Некоторые участники дискуссии отметили, что существующие международные режимы в области интеллектуальной собственности ограничивают потенциальный вклад науки и техники в процесс развития и сдерживают передачу технологии.
While UNODC agreed with the Board's recommendation, it noted that current information technology systems limited its ability to derive the performance information needed to run its business effectively. Хотя ЮНОДК согласилось с рекомендацией Комиссии, им было отмечено, что действующие информационно-технические системы ограничивают его способность извлекать из них информацию о выполнении работы, необходимую для эффективного ведения его хозяйственной деятельности.
With regards to more direct dialogue with SRBs, Member States noted that the current provisions of Assembly resolution 34/220 limited their ability to engage in direct contacts with different SRBs. Что касается более непосредственного диалога с ОПП, то государства-члены отметили, что действующие положения резолюции 34/220 Ассамблеи ограничивают их возможности поддержания непосредственных контактов с различными ОПП.
1.4 Our growth potential has declined as a result of limited capital formation and the concentration of our economies in productive activities of little added value. 1.4 Недостаточное накопление капитала и экономика, в значительной мере основанная на производительной деятельности с небольшой добавленной стоимостью, ограничивают наш потенциал экономического роста.
The lack of female doctors, paired with the limited mobility of women, also restricts women's access to health-care services. Нехватка женщин-врачей наряду с ограниченными возможностями женщин к передвижению также ограничивают доступ женщин к услугам здравоохранения.
The Committee is also concerned that limited access to justice, including legal aid and accessible complaints and reporting mechanisms, seriously limits investigation, prosecution and punishment of perpetrators of offences under the Optional Protocol. Комитет также выражает обеспокоенность в связи с тем, что ограниченный доступ к правосудию, включая юридическую помощь и наличие доступных механизмов подачи и рассмотрения жалоб, серьезно ограничивают возможности проведения расследований, возбуждения судебного преследования и наказания лиц, виновных в совершении преступлений, предусмотренных Факультативным протоколом.
Along with limited access to agricultural inputs, these factors constrain domestic food production and force the Government to continue importing a significant portion of its domestic food requirements. Наряду с проблемой ограниченности доступа к вводимым ресурсам сельского хозяйства, эти факторы ограничивают производство продовольствия в стране и вынуждают правительство продолжать покрывать значительную часть национальных потребностей в продовольствии за счет импорта.
The limited basic infrastructure and insufficient local service provision in rural areas restrict the full participation of women in the labour market and in community activities. Невысокий уровень развития базовой инфраструктуры и недостаточный охват местными услугами в сельских районах ограничивают возможности полноправного участия женщин на рынке труда и в жизни общин.
Replies received many months or a few years after the alleged facts took place lose much of their relevance and allow only for limited follow-up. Ответы, полученные много месяцев или несколько лет спустя событий, о которых идет речь в сообщениях, в значительной мере утрачивают свою актуальность и ограничивают возможности в плане принятия последующих мер.
When combined with limited success in expanding educational opportunities at the secondary-school level, these deficits further constrain the ability of these countries to compete in the global economy. С учетом лишь скромных успехов, достигнутых в расширении возможностей для получения образования в средней школе, эти недостатки еще более ограничивают способности этих стран конкурировать в глобальной экономике.
Human resource eligibility requirements and extremely limited national professional capacity in the States limits the ability of UNMISS to deploy appropriate experts to all 10 States. Требования, предъявляемые к потенциальным кадрам, и чрезвычайно немногочисленные кадровые ресурсы в штатах ограничивают способность МООНЮС в части назначения соответствующих экспертов во всех 10 штатах.
The group also discussed the possibility of pooling resources and buying imagery with a multi-agency licence, since normally licences limited the number of organizations that can use the imagery. Участники группы обсудили также возможность объединения ресурсов и приобретения снимков на основе многопользовательской лицензии, поскольку, как правило, лицензии ограничивают число организаций, которые вправе использовать снимки.
Second, the Chinese company argued that the Federal Court's discretion to resist enforcement of an international arbitration award was so limited under articles 35 and 36 MAL that it constituted an impermissible interference with the judicial power of the Commonwealth. Во-вторых, китайская компания утверждала, что статьи 35-36 ТЗА настолько ограничивают дискреционное право Федерального суда отказывать в приведении в исполнение иностранных арбитражных решений, что их можно рассматривать как недопустимое вмешательство в процесс осуществления судебной власти Австралийского Союза.
Mr. Ulibarri (Costa Rica) said that drug trafficking and organized crime harmed public health and social networks, distorted economic indicators, limited sustainable development, caused corruption, weakened the rule of law, fostered crime and could even destroy institutions. Г-н Улибарри (Коста-Рика) говорит, что торговля наркотиками и организованная преступность вредят здоровью населения и социальным структурам, искажают экономические показатели, ограничивают устойчивое развитие, вызывают коррупцию, ставят под угрозу верховенство закона, способствуют преступлениям и даже могут уничтожить институциональные структуры.
Improvements to the funding and backstopping of special political missions were urgently needed, as the current arrangements limited the potential, performance and effectiveness of those missions. Существует неотложная необходимость в улучшении механизмов финансирования и поддержки специальных политических миссий, поскольку нынешние механизмы ограничивают потенциальные возможности, результативность и эффективность таких миссий.
Two of those limited the use of diplomatic channels for requests submitted by States with which it had no treaty in force or in cases where a treaty envisaged such use. Два из них ограничивают использование дипломатических каналов просьбами, представляемыми государствами, с которыми у него нет действующего договора, или случаями, когда в договоре предусмотрен такой порядок действий.