It was stated by some parties that, while those paragraphs might provide Nepal with the ability to obviate the application of HCFC trade sanctions, they might not enable it to overcome the provisions of the Protocol that limited the disbursement of Multilateral Fund assistance to parties. |
Ряд Сторон заявили, что хотя эти пункты могут дать Непалу возможность избежать применения торговых санкций в отношении ГХФУ, он может оказаться не в состоянии преодолеть положения Протокола, которые ограничивают выделение Сторонам помощи Многостороннего фонда. |
The obstacles encountered in that regard, in particular resistance from communities, the legal vacuum on the issue, and the difficulty of mobilising resources, were all factors that limited the action undertaken. |
Встретившиеся в этой связи препятствия, в том числе сопротивление общин, правовой вакуум в этой области и трудности с мобилизацией ресурсов, являются факторами, которые ограничивают эффективность предпринимаемых действий. |
The Committee requested the Government to provide detailed information on the measures adopted or envisaged to combat attitudes based on stereotypes which limited the participation of women to traditional training courses, and to promote the access of women to a broader range of training opportunities. |
Комитет просил правительство представить подробную информацию о мерах, которые были приняты или намечается принять для борьбы с основанными на стереотипах представлениями, которые ограничивают участие женщин в профессиональной подготовке курсами по обучению традиционным специальностям, и поощрять доступ женщин к более широким возможностям в плане подготовки. |
The Commissioner of the National Human Rights Commission of Indonesia, Hesti Armiwulan, observed that financial constraints limited the right to have access to the Internet, and that an effort should be made to reduce the cost of access. |
Комиссар Национальной комиссии по правам человека Индонезии Хести Армивулан отметила, что финансовые трудности ограничивают право на доступ к Интернету и что необходимо принимать меры для снижения стоимости подключения к Интернету. |
However, it is still severely limited by deficiencies in training, a lack of unified and accountable command structures and systems for registering and vetting personnel and a lack of equipment. |
Однако их деятельность по-прежнему сильно ограничивают проблемы в области учебной подготовки, отсутствие единой и подотчетной командной структуры и систем служебной аттестации и проверки персонала, а также отсутствие снаряжения. |
On the other hand, the precarious security and human rights situation in the zone of conflict, in particular in the Gali district, and the lack of effective cross-ceasefire line cooperation between the law enforcement agencies limited opportunities for progress in the peace process. |
С другой стороны, нестабильная обстановка в плане безопасности и прав человека в зоне конфликта, в частности в Гальском районе, и отсутствие эффективного сотрудничества между правоохранительными органами по обе стороны линии прекращения огня ограничивают возможности для достижения прогресса в мирном процессе. |
As regards fish and fishery products, participants noted that obstacles to market access and entry, such as increasingly stringent and technologically challenging sanitary and other quality requirements, limited export opportunities of developing countries. |
В отношении рыбного промысла и продукции рыбного хозяйства участники отметили, что препятствия для доступа к рынкам и выхода на них, например все более жесткие и технологически сложные санитарные и другие требования к качеству продукции, ограничивают экспортные возможности развивающихся стран. |
FH expressed concern that the level of state regulation of the media and the threat of severe penalties for even minor violations severely limited the independent functioning of media. |
ФХ высказала тревогу в связи с тем, что государственный контроль средств массовой информации и угроза крупных санкций даже в случае небольших нарушений значительно ограничивают независимое функционирование этих средств. |
The globalization of economic activity and the growing interdependence among countries had limited the autonomy of Governments in the conduct of national economic development, but that did not lessen the importance of their role in trade and development. |
Глобализация экономики и рост взаимозависимости стран ограничивают автономию правительств в проведении национального экономического развития, однако это ни в коей мере не умаляет значения роли правительств в области торговли и развития. |
Such reservations excluded or limited the application of a treaty to certain categories of persons, objects, situations, territories, or in certain specific circumstances or for special reasons relating to the international status of their author. |
Подобные оговорки исключают или ограничивают применение международного договора определенными категориями лиц или вещей, определенными ситуациями или отдельными территориями и связаны с определенными обстоятельствами или особыми причинами, имеющими отношение к международному статусу их автора. |
Others, with similar levels of development activity and similar possibilities to affect other Parties, appeared to be more reluctant to embark on transboundary consultations and so limited their experience in the application of the Convention; |
Другие, с аналогичным уровнем хозяйственной деятельности и аналогичными возможностями затронуть другие Стороны, как представляется, идут более неохотно на проведение трансграничных консультаций и, как следствие, ограничивают свой опыт применения Конвенции; |
He asked if the granting of intellectual property rights, for example breeders' rights by developing countries, would contribute to the realization of the right to food and requested examples of how intellectual property rights had limited farmers' rights to save, exchange or sell seeds. |
Оратор интересуется, будет ли соблюдение прав интеллектуальной собственности, например прав селекционеров, развивающимися странами способствовать реализации права на питание, и просит привести примеры того, как права интеллектуальной собственности ограничивают право фермеров накапливать, обменивать и продавать семена. |
She reported annually to the Commission on the Status of Women and the Human Rights Council and would also report to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, although resources limited her ability to attend that Committee's sessions. |
Специальный докладчик ежегодно представляет доклады Комиссии по положению женщин и Совету по правам человека и будет также направлять доклады Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин несмотря на то, что имеющиеся ресурсы ограничивают ее возможности участия в работе сессий этого Комитета. |
Limited rainfall, coupled with poor soils and a limestone base, restrict the possibilities for agricultural development. |
Ограниченные осадки в сочетании с неплодородными почвами и известняковым фундаментом ограничивают возможности для развития сельского хозяйства. |
Limited State budget resources as well as of the private capital substantially restrict the speed of removing the backwardness of recent years. |
Скудные ресурсы государственного бюджета и частного капитала существенно ограничивают возможности для преодоления отставания, возникшего за последние годы. |
Ascending air is limited in altitude by raising at least one ionizer in order to form a counter-flow of oppositely charged ions. |
Восходящий поток воздуха ограничивают по высоте путем поднятия на высоту, по крайней мере, одного ионизатора для создания встречного потока противоположно заряженных ионов. |
Many countries limited the time of detention pending trial, which may last up to two years in some countries. |
Многие страны ограничивают время содержания несовершеннолетних под стражей до суда, продолжительность которого может составлять в некоторых странах до двух лет. |
(Mr. Allarey, Philippines) remote sensing, the cost of which was so high that access to it was limited. |
Аналогичным образом на третьей Конференции ЮНИСПЕЙС необходимо рассмотреть вопрос о дистанционном зондировании, расходы на которые столь высоки, что ограничивают доступ к нему. |
The potential of recycling to contribute more raw materials is mainly limited by the slow take-up of many authorities and the need for stronger legal frameworks and incentives to encourage recycling. |
Возможности в плане возвращения металлов в оборот в целях сокращения дополнительных потребностей в сырье главным образом ограничивают такие факторы, как неоперативность работы государственных учреждений и необходимость выработки более эффективного законодательства и принятия действенных мер стимулирования утилизации отходов. |
When comparing the percentage of States responding that had laws that precluded or limited the extradition of nationals with the first and second reporting periods, there did not seem to have been much progress. |
По сравнению с первым и вторым отчетными периодами доля ответивших государств, законы которых запрещают или ограничивают выдачу своих граждан, возросла незначительно. |
Often competition is limited by regulations that fragment markets, but sometimes it is a matter of it being unprofitable to arbitrage to, say, bring in your croissants from Belgium each morning. |
Часто конкуренцию ограничивают положения, разбивающие рынки. Однако иногда причиной служит просто невыгодность проведения арбитражной операции для, скажем, доставки по утрам круассанов из Бельгии. |
A new international economic order of that kind would not allow the implementation of extraterritorial legislation, such as the Torricelli and Helms-Burton Acts, which violated the sovereignty of third States and limited trade between those countries and their private companies and Cuba. |
С новым международным экономическим порядком станет невозможным применение таких экстерриториальных законов, как законы Торричелли и Хелма-Бартона, которые нарушают суверенитет третьих государств и ограничивают торговлю этих стран и их частных компаний с Кубой. |
These statistics should to be taken with caution, as they may not reflect the actual number of female interviewees who admit to experiencing what some consider to be a taboo is limited by fear of reprisals and shame. |
Эти данные следует воспринимать осмотрительно в плане их соответствия реальному положению дел, поскольку боязнь репрессий и чувство стыда, связанные с признаниями, ограничивают в ходе проводимых бесед число позитивных ответов на вопросы, рассматриваемые некоторыми людьми как табу. |
Consequently, they directly addressed some key factors contributing to poverty among women, such as their average lower wages and their predominance as primary care providers for children, which limited their earning potential. |
Следовательно, они напрямую связаны с устранением ряда ключевых факторов, способствующих росту бедности среди женщин, в частности таких, как низкая средняя заработная плата и несение основного бремени в воспитании ребенка, которые ограничивают их возможности получения дохода от трудовой деятельности. |
Although genetic technology allows clinical geneticists to link an estimated 40% of cases to genetic causes, consensus guidelines in the US and UK are limited to high-resolution chromosome and fragile X testing. |
Хотя развитие генных технологий уже позволяет обнаруживать генетические основы расстройства приблизительно в 40 % случаев, согласованные клинические протоколы в США и Британии ограничивают инструментарий медицинского генетика хромосомным анализом высокого разрешения и тестом на хрупкую X-хромосому. |