In that connection, Canada was opposed to export taxes and export restrictions that limited the supply of agricultural products on world markets. |
В этой связи Канада выступает против введения налогов, препятствующих экспорту, и ограничений в экспорте, которые ограничивают поставку сельскохозяйственной продукции на мировые рынки. |
In addition to discriminatory legal provisions, the effectiveness of the principle of equality is also limited by practical inequalities. |
Фактическое неравенство в сочетании с правовой дискриминацией ограничивают эффективность принципа равенства. |
However, despite efforts made at Anguilla, it was obvious that departments' respective mandates sometimes limited coordination between them. |
Вместе с тем, несмотря на приложенные в Ангилье усилия, представляется очевидным, что соответствующие мандаты департаментов иногда ограничивают координацию их деятельности. |
To overcome whatever factors had limited that cooperation, the Summit proposed a set of institutional measures, unprecedented in specificity and scope. |
Для преодоления любых факторов, которые ограничивают это сотрудничество, участники Встречи предложили ряд институциональных мер, не имевших аналогов в плане конкретности и сферы охвата. |
While the number of administrators is limited by regulations to eight, they are not a cartel but are regulated by the Central Bank. |
Хотя соответствующие положения ограничивают количество управляющих восемью, они не образуют картель, а регулируются центральным банком. |
The threats faced by the region limited access of government and development agencies. |
Существующие в регионе угрозы ограничивают доступ туда правительственных учреждений и агентств развития. |
Non-tariff barriers, such as technical standards and sanitary and phytosanitary measures, also limited market access. |
Доступ к рынку также ограничивают нетарифные барьеры, такие, как технические стандарты и меры санитарного и фитосанитарного контроля. |
In some cases State authorities, in order to strengthen governmental control over small arms and light weapons, have limited the number of authorized producers. |
В некоторых случаях государственные органы, стремясь усилить правительственный контроль за стрелковым оружием и легкими вооружениями, ограничивают число санкционированных производителей. |
However, in merger cases, differing deadlines for review have limited the scope for cooperation, although useful results have still been obtained. |
Вместе с тем в случае слияний различные сроки, установленные для рассмотрения дел, ограничивают возможности для сотрудничества, хотя и здесь были получены полезные результаты. |
That product was intended only for oral use; thus, the physical characteristics of the formulation limited possible abuse through inhalation or intravenous injection. |
Этот продукт предназначен только для перорального потребления; поэтому физические характеристики этого препарата ограничивают возможность злоупотребления путем ингаляции или внутривенного введения. |
The obligations of demanding debt-servicing have limited the ability of CARICOM member States to make more financial provision for social services. |
Обязательства по чрезвычайно тяжелому обслуживанию долга ограничивают способность государств - членов КАРИКОМ выделять дополнительные финансовые средства на социальные услуги. |
Furthermore, the lingering effects of the crisis limited the potential of those countries to mobilize their own resources for development. |
Кроме того, затянувшиеся последствия кризиса ограничивают возможности этих стран для мобилизации своих собственных ресурсов на цели развития. |
Physical market conditions (e.g. transportation and communication costs) also limited the possibilities for developing a brand name. |
Физические условия рынков (например, расходы на транспортировку и связь) также ограничивают возможности для продвижения своих собственных фирменных наименований. |
Some of its provisions limited the Court's powers, whereas Poland would have preferred an even stronger Court. |
Некоторые положения ограничивают полномочия Суда, тогда как Польша предпочла бы, чтобы они были более широкими. |
Policy space was an appropriate tool for countries pursuing development strategies, especially as a growing constellation of trade agreements increasingly limited national policy options open to Governments. |
Политическое пространство - политический инструмент, полезный для стран, проводящих стратегии развития, прежде всего в ситуации, когда растущее сплетение торговых соглашений во все большей степени ограничивают варианты национальной политики, открытые для правительств. |
These events have, to a great extent, limited peoples' ability to reap the benefits of most of these achievements. |
Такие события во многом ограничивают возможности народов по извлечению пользы из большинства этих достижений. |
Such arrangements limited the Prince's veto powers over the appointment of judges. |
Такие положения ограничивают принадлежащие князю права вето в отношении утверждения судей. |
Some practical problems in terms of timeliness, validation and completeness limited the extent to which CIAM could use the data. |
Некоторые практические проблемы, связанные со своевременностью, подтверждением и полнотой данных, ограничивают возможности использования этих данных ЦРМКО. |
Lack of benefits and relatively higher reliance on temporary employment limited the effect of trade on the gender wage gap. |
Отсутствие многих пособий и льгот и относительно значительная опора на временную занятость ограничивают воздействие торговли на разрыв в уровнях заработной платы между мужчинами и женщинами. |
The lending policies of financial institutions, including rigorous requirements and guarantees for loans, limited women's access to credit. |
Принятые в финансовых учреждениях правила кредитования, включая жесткие требования и гарантии для получения кредитов, ограничивают доступ женщин к кредитам. |
By contrast, recent North - South RTAs have limited countries' space to use such measures. |
В противоположность этому заключению в последнее время РТС Север-Юг ограничивают возможности применения странами этих мер. |
Such agreements frequently contained stabilization clauses, which limited the capacity of national governments to adopt more stringent environmental rules and regulations. |
Такие соглашения зачастую содержат стабилизационные положения, которые ограничивают способность национальных правительств принимать более жесткие природоохранные правила и нормы. |
The postponement of State legislative elections has thus limited options for moving the process forward. |
Задержки с проведением выборов в законодательный орган штата ограничивают возможности продвижения этого процесса вперед. |
Present multilateral trade rules leave limited space for newcomers that wish to follow in their footsteps. |
Существующие правила многосторонней торговли ограничивают для новых участников рынков возможность пойти этим путем. |
However, financial constraints and a lack of capacity limited the implementation of proposed plans and activities. |
Однако финансовые ограничения и недостаточный потенциал ограничивают осуществление предлагаемых планов и мероприятий. |