Detention in conditions of secrecy for up to 8 days without a warrant is limited by extensive restrictions and safeguards. |
Серьезные ограничения и гарантии ограничивают продолжительность содержания под стражей в изоляции без соответствующей санкции восемью сутками. |
Entrenched gender roles also limited their mobility and access to education. |
Закрепившиеся гендерные роли также ограничивают их мобильность и доступ к образованию. |
She had also mentioned discriminatory laws that directly limited women's access to the criminal justice system. |
Она также упомянула дискриминационные законы, которые прямо ограничивают доступ женщин к системе уголовной юстиции. |
Motions to adjourn the debate limited the authority of the Committee by preventing it from even considering the concerns of the international community. |
Предложения о прекращении прений ограничивают полномочия Комитета, не позволяя ему даже рассмотреть озабоченности международного сообщества. |
The fragmented market structure and strong competition have resulted in limited re-investment ability. |
Фрагментированная структура рынка и острая конкуренция ограничивают возможности для реинвестирования. |
Changes in labour-market institutions and social provision have therefore increasingly limited the redistribution of economic rewards towards labour. |
Изменения в институтах рынка рабочей силы и социальном обеспечении во все большей степени ограничивают перераспределение экономического вознаграждения в сторону рабочей силы. |
New laws were introduced which limited fundamental freedoms of expression and association and were challenged in the Constitutional Court. |
Введены новые законы, которые ограничивают основные свободы выражения мнений и ассоциаций и конституционность которых была оспорена в Конституционном суде. |
Regulations also effectively limited benzene in gasoline to 1% volume since 1999. |
Наряду с этим начиная с 1999 года действующие правила эффективно ограничивают содержание бензола в бензине 1% по объему. |
Migration was a direct consequence of exclusive economic models which limited the opportunities for human beings to live in dignity. |
Миграция является прямым порождением исключительных экономических моделей, которые ограничивают возможность жить в достойных человека условиях. |
Some cultural practices and traditions have limited women's access and participation, particularly in traditional settings such as the Kgotla. |
Некоторые культурные традиции и обычаи ограничивают участие женщин в общественной жизни, особенно их доступ к таким традиционным учреждениям, как кготла. |
Rising unemployment and falling Government revenues have further exacerbated the situation and limited the flexibility and options available to counteract the recession. |
Рост безработицы и сокращение доходов правительства еще более усугубляют ситуацию и ограничивают гибкость и имеющиеся варианты противодействия кризису. |
Environmental damage has been caused by excessive logging, while opposition to such activity has sometimes limited economic development. |
Чрезмерная вырубка наносит экологический ущерб, в то время как меры по борьбе с такой деятельностью иногда ограничивают экономическое развитие. |
However, existing demolition waste segregation practices would remain the key driver in determining whether recovery was economically viable, especially since low carbon prices limited the contribution of carbon finance. |
Вместе с тем существующие практические методы разделения отходов, образующихся в результате сноса зданий, будут по-прежнему играть ключевую роль в определении того, является ли рекуперация экономически обоснованной, особенно если учесть, что низкие цены на углерод ограничивают эффект углеродного финансирования. |
The current provisions for the financing of OIOS, for example, limited its ability to conduct investigations where the potential for fraud and other violations was greatest. |
Например, действующие механизмы финансирования УСВН ограничивают его возможности по проведению расследований в тех случаях, когда вероятность совершения мошенничества и других нарушений является наибольшей. |
Trade barriers, intellectual property laws and the exclusion from national industrial development strategies of many products aimed at persons with disabilities perpetuated monopolies and limited innovation. |
Торговые барьеры, законы об интеллектуальной собственности и отсутствие в национальных стратегиях промышленного развития многих товаров, предназначенных для инвалидов, сохраняют монополию и ограничивают инновации. |
He also noted that exclusive agreements with money-transfer operators, which limited competition and tended to increase the cost of sending money, should be avoided. |
Он отметил также, что следует избегать эксклюзивных соглашений с операторами денежных переводов, которые ограничивают конкуренцию и часто приводят к повышению затрат на отправление денег. |
The Deputy High Commissioner further noted that several international and regional human rights instruments prohibited the use of capital punishment or encouraged its abolition and/or strictly limited its application. |
Заместитель Верховного комиссара далее отметила, что ряд международных и региональных договоров по правам человека запрещают использование смертной казни или поощряют ее отмену и/или строго ограничивают ее применение. |
JS1 stated that families limited their daughters' access to education to protect "family honour" through not allowing them to enter universities in other cities. |
В СП1 говорится, что семьи ограничивают доступ дочерей к образованию из соображений защиты "семейной чести", не позволяя им поступать в университеты, расположенные в других городах. |
However, inadequate policy and regulatory environments, poor access to information and weak human and institutional capacity for microfinance severely limited access to microcredit. |
Однако отсутствие надлежащих мер политики и соответствующей регламентации, ограниченный доступ к информации и недостаточный институциональный потенциал и потенциал людских ресурсов для целей микрофинансирования резко ограничивают доступ к микрокредитам. |
Gender stereotypes effectively limited women's choice of profession and employment. |
Гендерные стереотипы реально ограничивают имеющиеся у женщин возможности выбора профессии и места работы. |
Challenges in monitoring and reporting in areas beyond Government control clearly limited the documentation and verification of child recruitment in Darfur. |
Сложности в области контроля и отчетности в районах, не контролируемых правительством, явно ограничивают возможности для документального подтверждения случаев вербовки детей в Дарфуре. |
Belarus stated that the various reservations of Luxembourg to certain international agreements limited their implementation in national legislation. |
Беларусь заявила, что различные оговорки Люксембурга в отношении некоторых международных соглашений ограничивают возможности их имплементации на уровне национального законодательства. |
The majority of EPZs confined their FDI to a limited group of industries employing cheap labour. |
Большинство ЗЭП ограничивают свои ПИИ небольшой группой отраслей, использующих дешевую рабочую силу. |
Safe areas have, therefore, further restricted the flexibility that is needed when only limited resources are available. |
Таким образом, безопасные районы еще больше ограничивают гибкость, которая крайне необходима в связи с наличием лишь ограниченных ресурсов. |
The experience of the secretariat indicates that few Parties limited the executive summary of their communication to 10 pages. |
Опыт секретариата свидетельствует о том, что очень немногие стороны ограничивают объем сводного резюме своих сообщений 10 страницами. |