| Detention in conditions of secrecy for up to 8 days without a warrant is limited by extensive restrictions and safeguards. | Серьезные ограничения и гарантии ограничивают продолжительность содержания под стражей в изоляции без соответствующей санкции восемью сутками. |
| Entrenched gender roles also limited their mobility and access to education. | Закрепившиеся гендерные роли также ограничивают их мобильность и доступ к образованию. |
| She had also mentioned discriminatory laws that directly limited women's access to the criminal justice system. | Она также упомянула дискриминационные законы, которые прямо ограничивают доступ женщин к системе уголовной юстиции. |
| Motions to adjourn the debate limited the authority of the Committee by preventing it from even considering the concerns of the international community. | Предложения о прекращении прений ограничивают полномочия Комитета, не позволяя ему даже рассмотреть озабоченности международного сообщества. |
| The fragmented market structure and strong competition have resulted in limited re-investment ability. | Фрагментированная структура рынка и острая конкуренция ограничивают возможности для реинвестирования. |
| Changes in labour-market institutions and social provision have therefore increasingly limited the redistribution of economic rewards towards labour. | Изменения в институтах рынка рабочей силы и социальном обеспечении во все большей степени ограничивают перераспределение экономического вознаграждения в сторону рабочей силы. |
| New laws were introduced which limited fundamental freedoms of expression and association and were challenged in the Constitutional Court. | Введены новые законы, которые ограничивают основные свободы выражения мнений и ассоциаций и конституционность которых была оспорена в Конституционном суде. |
| Regulations also effectively limited benzene in gasoline to 1% volume since 1999. | Наряду с этим начиная с 1999 года действующие правила эффективно ограничивают содержание бензола в бензине 1% по объему. |
| Migration was a direct consequence of exclusive economic models which limited the opportunities for human beings to live in dignity. | Миграция является прямым порождением исключительных экономических моделей, которые ограничивают возможность жить в достойных человека условиях. |
| Some cultural practices and traditions have limited women's access and participation, particularly in traditional settings such as the Kgotla. | Некоторые культурные традиции и обычаи ограничивают участие женщин в общественной жизни, особенно их доступ к таким традиционным учреждениям, как кготла. |
| Rising unemployment and falling Government revenues have further exacerbated the situation and limited the flexibility and options available to counteract the recession. | Рост безработицы и сокращение доходов правительства еще более усугубляют ситуацию и ограничивают гибкость и имеющиеся варианты противодействия кризису. |
| Environmental damage has been caused by excessive logging, while opposition to such activity has sometimes limited economic development. | Чрезмерная вырубка наносит экологический ущерб, в то время как меры по борьбе с такой деятельностью иногда ограничивают экономическое развитие. |
| However, existing demolition waste segregation practices would remain the key driver in determining whether recovery was economically viable, especially since low carbon prices limited the contribution of carbon finance. | Вместе с тем существующие практические методы разделения отходов, образующихся в результате сноса зданий, будут по-прежнему играть ключевую роль в определении того, является ли рекуперация экономически обоснованной, особенно если учесть, что низкие цены на углерод ограничивают эффект углеродного финансирования. |
| The current provisions for the financing of OIOS, for example, limited its ability to conduct investigations where the potential for fraud and other violations was greatest. | Например, действующие механизмы финансирования УСВН ограничивают его возможности по проведению расследований в тех случаях, когда вероятность совершения мошенничества и других нарушений является наибольшей. |
| Trade barriers, intellectual property laws and the exclusion from national industrial development strategies of many products aimed at persons with disabilities perpetuated monopolies and limited innovation. | Торговые барьеры, законы об интеллектуальной собственности и отсутствие в национальных стратегиях промышленного развития многих товаров, предназначенных для инвалидов, сохраняют монополию и ограничивают инновации. |
| He also noted that exclusive agreements with money-transfer operators, which limited competition and tended to increase the cost of sending money, should be avoided. | Он отметил также, что следует избегать эксклюзивных соглашений с операторами денежных переводов, которые ограничивают конкуренцию и часто приводят к повышению затрат на отправление денег. |
| The Deputy High Commissioner further noted that several international and regional human rights instruments prohibited the use of capital punishment or encouraged its abolition and/or strictly limited its application. | Заместитель Верховного комиссара далее отметила, что ряд международных и региональных договоров по правам человека запрещают использование смертной казни или поощряют ее отмену и/или строго ограничивают ее применение. |
| JS1 stated that families limited their daughters' access to education to protect "family honour" through not allowing them to enter universities in other cities. | В СП1 говорится, что семьи ограничивают доступ дочерей к образованию из соображений защиты "семейной чести", не позволяя им поступать в университеты, расположенные в других городах. |
| However, inadequate policy and regulatory environments, poor access to information and weak human and institutional capacity for microfinance severely limited access to microcredit. | Однако отсутствие надлежащих мер политики и соответствующей регламентации, ограниченный доступ к информации и недостаточный институциональный потенциал и потенциал людских ресурсов для целей микрофинансирования резко ограничивают доступ к микрокредитам. |
| Gender stereotypes effectively limited women's choice of profession and employment. | Гендерные стереотипы реально ограничивают имеющиеся у женщин возможности выбора профессии и места работы. |
| Challenges in monitoring and reporting in areas beyond Government control clearly limited the documentation and verification of child recruitment in Darfur. | Сложности в области контроля и отчетности в районах, не контролируемых правительством, явно ограничивают возможности для документального подтверждения случаев вербовки детей в Дарфуре. |
| Belarus stated that the various reservations of Luxembourg to certain international agreements limited their implementation in national legislation. | Беларусь заявила, что различные оговорки Люксембурга в отношении некоторых международных соглашений ограничивают возможности их имплементации на уровне национального законодательства. |
| The majority of EPZs confined their FDI to a limited group of industries employing cheap labour. | Большинство ЗЭП ограничивают свои ПИИ небольшой группой отраслей, использующих дешевую рабочую силу. |
| Safe areas have, therefore, further restricted the flexibility that is needed when only limited resources are available. | Таким образом, безопасные районы еще больше ограничивают гибкость, которая крайне необходима в связи с наличием лишь ограниченных ресурсов. |
| The experience of the secretariat indicates that few Parties limited the executive summary of their communication to 10 pages. | Опыт секретариата свидетельствует о том, что очень немногие стороны ограничивают объем сводного резюме своих сообщений 10 страницами. |