Английский - русский
Перевод слова Limited
Вариант перевода Ограничивают

Примеры в контексте "Limited - Ограничивают"

Примеры: Limited - Ограничивают
The findings are used to revise vocational and training syllabuses, cancel those courses which offer limited employability and introduce new courses at the training centres. Результаты таких исследований и обзоров используются для пересмотра программ профессионально-технического обучения, прекращения преподавания тех курсов, которые ограничивают возможности последующего трудоустройства, и введения новых курсов в учебных центрах.
The slow deployment of the force has limited the ability of MINURCAT to effectively execute the military concept of operations and provide the required safe and secure environment for humanitarians, refugees, displaced people and vulnerable populations, including in the returnee areas. Медленные темпы развертывания сил ограничивают возможность МИНУРКАТ эффективно реализовывать военную концепцию операций и обеспечить требуемые условия охраны и безопасности для гуманитарного персонала, беженцев, перемещенных лиц и уязвимых групп населения, в том числе в районах возвращения.
However, Governments in all parts of the world had limited resources for children's programmes and faced constraints relating to economic and other inequalities, housing shortages, environmental degradation, disease, hunger, poor education and the breakdown of the family. Вместе с тем правительства стран во всех концах мира ограничивают ресурсы, выделяемые на детские программы, и сталкиваются с препятствиями, связанными с экономическим и прочим неравенством, нехваткой жилья, ухудшением качества окружающей среды, болезнями, голодом, низким уровнем образования и девальвацией концепции семьи.
Those scenarios are built on the two key variables of income, which is 90 per cent voluntary and therefore subject to volatility, and implementation capacity, which is to a great extent limited by the size of the support infrastructure. Эти сценарии подготовлены на основе двух ключевых переменных: поступлениях, которые на 90 процентов являются добровольными и поэтому характеризуются неустойчивостью, и потенциале осуществления программ, который в значительной степени ограничивают рамки инфраструктуры вспомогательного обслуживания.
Market access difficulties faced by LDCs were of major concern, and high import tariffs and technical barriers to trade considerably limited the ability of LDCs to increase their export earnings and thus to reduce their poverty. Большую обеспокоенность вызывают трудности рыночного доступа, с которыми сталкиваются НРС, а высокие импортные тарифы и технические барьеры в торговле существенно ограничивают способность НРС в плане увеличения своих экспортных поступлений и, таким образом, сокращения своей нищеты.
Furthermore, limited incomes, lack of information and high rates of illiteracy, as well as exclusion from the cooperatives and farmer groups through which loans and extension are channelled, further restrict women's access to credit from financial institutions and agencies. Кроме того, ограниченные доходы, отсутствие информации и высокий уровень неграмотности, а также исключение из участия в кооперативах и фермерских группах, через которые предоставляются займы и информационные услуги, еще в большей мере ограничивают доступ женщин к кредитам финансовых органов и учреждений.
Formation of forward linkages is very limited because the zone's output is exported to overseas markets; Governments usually put restrictions on sales to the host economy. Процесс создания прямых производственных связей носит весьма ограниченный характер, поскольку экономическая деятельность в зоне ориентирована на внешний рынок, а правительства обычно ограничивают продажу продукции на национальном рынке.
As the population's small market size inhibits the number of business ventures on the island, the consumer has to contend with high prices and limited product choice or resort to shopping in nearby islands. Незначительные масштабы рынка из-за малой численности населения ограничивают число коммерческих предприятий на острове, в результате чего потребитель вынужден мириться с высокими ценами и ограниченным выбором продукции или производить покупки на близлежащих островах.
The same factors that impede expansion of anti-retroviral treatment programmes - limited infrastructure and insufficient financial, technical and human resources - also limit access to psychosocial care and to preventive and therapeutic regimens for HIV-related opportunistic diseases. Те же факторы, которые препятствуют расширению программ антиретровирусного лечения - отсутствие надлежащей инфраструктуры и нехватка финансовых, технических и людских ресурсов, - ограничивают и доступ к психосоциальному уходу и программам профилактики и лечения, связанных с ВИЧ болезней, вызываемых условно-патогенными микроорганизмами.
Thus, while formally there are several legal mechanisms available to women, the progress achieved is limited by ignorance of laws and legal procedures coupled with fear of sorcery. Таким образом, даже если с формальной точки зрения некоторые судебно-правовые механизмы и предоставлены в распоряжение женщин, незнание документов и процедур, а также страх перед колдовством ограничивают рамки достигнутого прогресса.
Speakers also expressed concern at the fact that overreliance on extrabudgetary resources and, in particular, earmarked funding had led to highly fragmented, unpredictable and constrained funding patterns that limited the ability of UNODC to make strategic decisions. Выступавшие также выразили озабоченность в связи с тем фактом, что чрезмерная опора на внебюджетные ресурсы и, в частности, целевое финансирование привели к возникновению весьма фрагментированных, непредсказуемых и ограниченных схем финансирования, которые ограничивают способность ЮНОДК принимать стратегические решения.
Time restrictions imposed by donors sometimes limited the ability of UNHCR to apply normal procedures, which in one instance resulted in a loss of $145,000 in pledged funds. Временные ограничения, введенные донорами, иногда ограничивают возможности УВКБ в плане использования обычных процедур, что в одном из случае привело к потере 145000 долл. США в виде объявленных взносов.
The CHAIRPERSON pointed out that the provisions of article 16 limited the scope of those provisions to persons acting in an official capacity and did not cover domestic violence. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что положения статьи 16 ограничивают сферу действия государственными должностными лицами и не охватывают, например, насилие в семье.
It was pointed out that that had been and continued to be a difficult problem to address because the Roma were at once isolated and often themselves limited their contacts with society as well. Было отмечено, что эта проблема была и остается весьма сложной, поскольку рома не только подвергаются изоляции извне, но и зачастую сами ограничивают свои контакты с обществом.
This procedure, it should be noted, is rather theoretical and its general applicability is considerably limited by the multiplicity of national situations and the specific objectives of each country. Конечно, многочисленные национальные ситуации и специфичные для каждой страны цели значительно ограничивают общие рамки этого процесса, являющегося, следует подчеркнуть, теоретическим по своему характеру.
The obsolete structure in which the country's economic activities take place and its unfavourable position in the global economic process, with the consequent more limited development of its productive forces, are major constraints on the national effort to improve life expectancy. Наличие устаревших экономических структур и явно невыгодные условия участия Гондураса в мировом экономическом процессе, которые вызывают дальнейшее сокращение производственных сил страны, в значительной степени ограничивают ее возможности в плане увеличения продолжительности жизни населения.
On the subject of the media, a number of enactments had been adopted and limited participation in various economic activities connected with the press to 25 per cent. Что касается средств массовой информации, то был принят ряд документов, которые ограничивают до 25% финансовое участие в различных видах экономической деятельности, связанных с печатью.
However, that proposal did not receive support as it was considered necessary to retain those words, which limited the possibility of intervention of State courts to situations where they were specifically empowered to revise an interim measure issued by the arbitral tribunal. Однако это предложение не получило поддержки, поскольку было сочтено необходимым сохранить эти слова, которые ограничивают возможность вмешательства государственных судов только теми ситуациями, когда им предоставлены конкретные полномочия на пересмотр обеспечительной меры, предписанной третейским судом.
Some experts emphasized that women were also disadvantaged by de jure and/or de facto laws that often limited women's access to and control over resources such as land, credit and information. Некоторые эксперты подчеркнули, что менее благоприятное положение женщин обусловливается также де-юре и/или де-факто законами и обычаями, которые нередко ограничивают доступ женщин к таким ресурсам, как земля, кредиты и информация, и их контроль за такими ресурсами.
Some panellists noted that the problem of shrinking policy space was especially acute for developing countries, whose weaker institutional capabilities already limited the choice of policy instruments. Некоторые участники дискуссионной группы отметили, что проблема сокращения пространства для маневра в политике является особенно острой для развивающихся стран, в которых более слабые институты уже ограничивают выбор инструментов в политике.
People whose homes were destroyed in the earthquake often also lost essential legal identification and property ownership documentation, while the destruction of government buildings and pre-existing problems severely limited the State's capacity to replace them. Люди, дома которых были разрушены во время землетрясения, зачастую также утрачивают пересмотренные законом важные документы, удостоверяющие их личность или права собственности, тогда как разрушение правительственных зданий и унаследованные от прошлого проблемы серьезно ограничивают возможности государства для их замены.
Unfortunately, budget restrictions and the wide dispersal of families in the indigenous territories have limited the extent of the network, which has led in turn to health and education coverage statistics that are lower than the national average. К сожалению, нехватка бюджетных средств и географическая рассредоточенность домов семей на территориях коренных жителей ограничивают возможности расширения водопроводной сети, что имеет своим следствием более низкие показатели состояния здоровья и охвата образованием, чем в среднем по стране.
In particular, although some agreements prohibit or restrict the deployment of weapons or use of force in outer space, the provisions are limited in scope and coverage. В частности, хотя некоторые договоры и запрещают или ограничивают размещение оружия или использование силы в космосе, но их положения ограничены по сфере действия и охвату.
Large developing countries have been able to promote technology transfers by making market access or public-sector contracts to transnational corporations conditional on such transfers, but this strategy is increasingly limited by international trade agreements. Крупные развивающиеся страны имели возможность содействовать передаче технологии посредством постановки доступа к рынку или подписания контрактов между государственным сектором и транснациональными корпорациями в зависимость от передачи технологий, но международные торговые соглашения все в большей степени ограничивают возможность осуществления этой стратегии.
The unique social, economic and environmental characteristics of small island developing States, such as high population density, limited availability of land space and the lack of human and financial resources, reduce the choice of appropriate options for sound management of waste. Такие уникальные социальные, экономические и экологические характеристики малых островных развивающихся государств, как высокая плотность населения, небольшая площадь территории и нехватка людских и финансовых ресурсов, ограничивают число адекватных вариантов надлежащей организации ликвидации отходов.