Let me just repeat that we are not suggesting, as one or two speakers seemed to suggest that we were, the establishment of a formal subsidiary of the Council like the Working Group on Children and Armed Conflict. |
Позвольте мне лишь повторить, что мы не предлагаем, как, похоже, решили один или два оратора, создавать официальный вспомогательный орган Совета, подобный Рабочей группе по вопросу о детях и вооруженных конфликтах. |
In order to reduce the number of forums at continental level, it has been suggested that the Committee of Directors General be merged with the Statistical Commission for Africa to form a single forum, like the Statistical Commission. |
В целях сокращения числа форумов континентального уровня было предложено объединить Комитет генеральных директоров и Статистическую комиссию для Африки и создать на их основе один форум, подобный Статистической комиссии. |
Similarly to the E-box, the E-box like CLOCK related element can also induce transcription of BMAL1/CLOCK, which can then lead to expression in other EL-box containing genes (Ank, DBP, Nr1d1). |
Аналогично обычному Е-боксу, Е-бокс, подобный clock-управляющим элементам, может также вызвать транскрипцию BMAL1/CLOCK, которая затем может привести к экспрессии в других EL-box, содержащих гены (Ank, DBP, Nr1d1). |
Nevertheless, in the opinion of the delegation of Cuba, a document like the report before the Assembly today is still of little use, and is valid only as a reference document. |
Вместе с тем, по мнению делегации Кубы, документ, подобный докладу, который находится на рассмотрении Генеральной Ассамблеи сегодня, все же мало полезен и представляет значимость лишь как справочный документ. |
We reaffirm our renewed determination to ensure that genocide, like the genocide that took place in Rwanda in 1994, claiming the lives of nearly 1 million people, is never repeated on our continent. |
Мы вновь подтверждаем нашу возобновленную решимость обеспечить, чтобы геноцид, подобный геноциду, имевшему место в Руанде в 1994 году, в результате которого погибли почти 1 миллион человек, никогда не повторился на нашем континенте. |
You shine on us like the sun! |
Подобный солнцу блеском своим! |
A species much like our own. |
Вид, во многом подобный нашему |
There's another one like me. |
Был другой, подобный мне. |
There was someone like him! |
Есть еще один подобный ему! |
But the real truth is so fantastic that I'm certain that a guy like Grange wouldn't believe it. |
Эта история настолько невероятна, что человек, подобный Гранджу, мне просто не поверит. |
The last time I called a meeting like thiwas during our Madonna lesson, and all of you were wildly unhelpful. |
В последний раз я созывала подобный совет во время нашего задания по Мадонне, и тогда от вас всех помощи было мало. |
A treaty like CCIT requires to be implemented through national laws and instrumentalities, and the decision-makers there would prefer precision to consensual ambiguity. |
Договор, подобный всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, должен осуществляться через посредство национальных законов и органов, и те, кто занимается там принятием решений, предпочтут скорее точность, чем консенсусную неопределенность. |
Surely the Station Commander's son and a promising young cadet have access to a wide variety of equipment and supplies that would not be available to someone like myself. |
Уверен, сын командующего и подающий надежды молодой кадет имеют доступ к широкому ассортименту оборудования и материалов, которого лишен некто, подобный мне. |
Tell me before you get onto your bus Before joining the forgotten brigade How can a person like me, say, |
Прежде, чем ты сядешь в свой автобус, прежде, чем ты попадешь в группу забвения, скажи мне, каким образом человек, подобный мне, может изменить ход этой извечной игры? |
There's a case like his in your notes. |
Подобный случай есть в твоих записях. |
Computerization requires critical business functions to be transferred from human management to algorithms, an outcome many consider risky especially in areas like international finance. |
Логика компьютеризации требует, чтобы важнейшие бизнес-функции передавались из-под контроля человека под контроль алгоритмов, но подобный исход многими рассматривается как рискованный, особенно в таких областях, как международные финансы. |
I think such an answer would be beneath the dignity of an emir like yourself. |
Я думаю, что подобный ответ был бы ниже достоинства такого эмира, как вы. |
What could motivate someone like your father to commit such an act? |
Что могло побудить такого человека, как Ваш отец, совершить подобный поступок? |
When you go through something so awful with someone, it just makes it seem like... |
Когда с кем-то проходишь через подобный ужас, так и должно быть... |
The wind of change is blowing through this continent, and, whether we like it or not, this growth of national consciousness is a political fact. |
Над этим континентом дуют ветры перемен, и, хотим мы этого или нет, подобный рост национального самосознания является политическим фактом. |
A similar method is used in other countries like USA and Canada for coal resource classification, for example. |
Подобный же метод использовался в других странах, например в США и Канаде, для классификации, например, ресурсов угля. |
No other operational concept has anything like the same potential to ensure that the poorest 15 to 20 per cent of the world's people enjoy at least minimum levels of economic, social and cultural rights. |
Ни в одной другой оперативной концепции не заложен подобный потенциал, позволяющий обеспечить беднейшим 15 - 20 процентам мирового населения возможность хотя бы в минимальной степени реализовать свои экономические, социальные и культурные права. |
so it's like the flu, or any other airborne virus. |
То есть это похоже на грипп, или любой другой подобный вирус. |
Earlier Bertone has made other similar door designs, like in the 1968 Alfa Romeo Carabo, the 1970 Lancia Stratos 0 and the 1972 Lamborghini Countach. |
Ранее Bertone уже применяла подобный дизайн дверей на таких автомобилях как Alfa Romeo Carabo в 1968 году, Lancia Straros Zero в 1970 году и на Lamborghini Countach в 1972 году. |
The High Representative rightly states in his report that in a city like Mostar, such an incident may go further than simple football hooliganism and may be used by religious and political leaders to incite more violence. |
Высокий представитель правильно отмечает в своем докладе, что в таком городе, как Мостар подобный инцидент может привести к более серьезным последствиям, чем обычное хулиганство футбольных болельщиков, и может быть использован религиозными и политическими лидерами для разжигания насилия. |