The primary responsibility for the protection of and assistance to the civilian population lies with the national Governments of affected States, and the international community has an important role in assisting the efforts of affected countries. |
Основную ответственность за защиту гражданского населения и оказание ему помощи несут национальные правительства пострадавших государств, а международное сообщество играет важную роль в оказании содействия усилиям, прилагаемым пострадавшими странами. |
In other words, that elegant response blames no one, for the responsibility lies with all Member States, and it is their problem if they let it bother them. |
Иными словами, этот четкий ответ ни на кого не возлагает вину, поскольку ответственность несут все государства-члены, и это их проблема, если это их волнует. |
The responsibility for the failure to achieve a consensus on this issue lies squarely with those who seek to exploit every item on the agenda to advance political objectives. |
Ответственность за то, что не удалось достичь консенсуса по этому вопросу, непосредственно несут те, кто стремится использовать каждый пункт повестки дня, преследуя политические цели. |
The Mission conveyed firm and balanced messages to all community leaders that the responsibility lies with them to clearly and openly reject violence, extremism and terrorism. |
Руководителям всех общин Миссия решительно и сбалансированным образом дала понять, что они несут ответственность за недвусмысленный и открытый отказ от насилия, экстремизма и терроризма. |
The primary responsibility for intercepting diamonds mined in defiance of the embargo clearly lies with States, yet diamonds equivalent to the production of an entire country are reaching markets across the world. |
Главную ответственность за перехват алмазов, добываемых в нарушение эмбарго, безусловно, несут государства, однако на рынки во всех частях мира алмазы поступают в объеме, равном объему производства целой страны. |
Responsibility for infrastructure, equipment, manning, regulations and their enforcement to ensure safety in tunnels, even when they are operated by private companies, lies with the public authorities which should have adequate resources and financial means to fulfil such obligations. |
Ответственность за инфраструктуру, оборудование, укомплектование штатами, меры регулирования и обеспечение их соблюдения в целях обеспечения безопасности в туннелях, даже в тех случаях, когда они эксплуатируются частными компаниями, несут государственные органы, которые должны располагать адекватными ресурсами и финансовыми средствами для выполнения таких обязательств. |
The security of staff is a fundamental requirement for the effective functioning of United Nations operations, and the primary responsibility for their protection, under international law, lies with host Governments. |
Безопасность персонала - одно из основных условий эффективного функционирования операций Организации Объединенных Наций, и главную ответственность за их защиту в соответствии с нормами международного права несут правительства принимающих стран. |
While the main responsibility for safeguarding the rights of refugees lies with States, UNHCR's statutory role is to assist Governments in taking the necessary measures, starting with asylum and ending with the realization of long-term solutions. |
Хотя основную ответственность за обеспечение соблюдения прав беженцев несут государства, роль УВКБ, предусмотренная в его учредительных документах, состоит в оказании правительствам содействия в принятии необходимых мер - от предоставления убежища до реализации долгосрочных решений. |
While the main responsibility for the completion of the security protocol lies with the two parties, they will require the full engagement and support of the international community. |
Главную ответственность за выполнение его положений, касающихся обеспечения безопасности, несут обе стороны, однако им будет нужна полная поддержка и помощь международного сообщества. |
Human rights bodies have discussed this matter at length in recent years and the conclusions reached are far from clear, since there is some doubt as to whether the main responsibility for the crisis lies with the international financial institutions or with governments. |
Органы, занимающиеся вопросами защиты прав человека, подробно обсуждали этот вопрос на протяжении последних лет, однако так и не пришли к четким выводам: по-прежнему не ясно, какие международные финансовые учреждения или правительства несут основную ответственность за кризисную ситуацию. |
As the prime responsibility for their development lies with the least developed countries and ownership is a core element of the Brussels Programme, developing capacities of Governments is critical. |
Поскольку основную ответственность за свое развитие несут сами наименее развитые страны и ответственность является одним из ключевых элементов Брюссельской программы, решающее значение имеет наращивание потенциала правительств. |
Ultimate accountability for risk management lies with executive heads and senior managers, while all managers and staff are responsible for managing risk. |
В конечном плане ответственность за управление рисками несут исполнительные главы и старшие руководители, в то время как все руководители и сотрудники отвечают за управление рисками. |
At the country level, the primary responsibility for enabling local action lies with national Governments, which should be responsible for: |
На уровне стран основную ответственность за создание условий для принятия мер на местах несут национальные правительства, в задачи которых должны входить: |
Overall responsibility for security of Vanuatu's border lies with Customs, Police, Immigration and Quarantine Services together with the Air and Sea Port authorities. |
Общую ответственность за обеспечение безопасности на границах Вануату несут Таможенная служба, полиция, Иммиграционная служба, Карантинная служба и органы по управлению аэропортом и морским портом. |
While preventing conflict is the cardinal mission set out by the founders of the Organization, the primary responsibility for achieving that goal lies with the Member States, he said. |
Важнейшая задача, которую поставили перед Организацией ее основатели, заключается в предотвращении конфликтов, но главную ответственность за достижение этой цели несут государства-члены, - заявил он. |
While stressing that the chief responsibility for this process lies with the Congolese, there must also be full cooperation with Mr. Mustapha Niasse, Special Envoy of the Secretary-General for the inter-Congolese dialogue. |
Подчеркивая, что основную ответственность за этот процесс несут сами конголезцы, следует также обеспечить, чтобы они всесторонне сотрудничали со Специальным представителем Генерального секретаря по межконголезскому диалогу гном Мустафой Нияссом. |
While the primary responsibility to upgrade slums lies with the Member States, the United Nations system will complement their efforts by providing support in monitoring, analysis, campaigning and resource mobilization and through operational activities. |
Хотя главную ответственность за ликвидацию трущоб несут сами государства-члены, Организация Объединенных Наций будет дополнять их усилия путем оказания поддержки в области контроля, анализа, организации и проведения кампаний и мобилизации ресурсов, а также путем осуществления оперативной деятельности. |
Lastly, in accordance with Security Council resolution 1355 (2001), the primary responsibility for restoring peace lies with the parties themselves, through measures to build confidence between them. |
Наконец, в соответствии с положениями резолюции 1355 (2001) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, именно сами стороны в первую очередь несут ответственность за восстановление мира на основе укрепления доверия между собой. |
While the responsibility to fully implement the Programme of Action lies at the national level, the international community also has the responsibility to provide financial and technical support, particularly to developing countries. |
Хотя ответственность за полное выполнение этой Программы действий несут сами страны, международное сообщество также отвечаем за предоставление финансовой и технической помощи, особенно развивающимся странам. |
In fact, a party is as much under an obligation to testify truthfully as a witness; the difference lies only in the circumstances under which they are criminally liable. |
На самом деле сторона в той же степени обязана давать правдивые показания, что и свидетель; разница заключается лишь в обстоятельствах, в которых они несут уголовную ответственность. |
While the primary responsibility for Timor-Leste's future lies in the hands of its leaders and people, the continuing engagement of the international community is necessary as Timor-Leste progresses towards self-sufficiency. |
Главную ответственность за будущее Тимора-Лешти несут лидеры страны и ее народ, однако для продвижения Тимора-Лешти к самообеспеченности необходима дальнейшая поддержка со стороны международного сообщества. |
Responsibility for execution of the strategy, including direct contact with the donors, lies with the Technical Cooperation Service/Sustainable Tourism - Eliminating Poverty (ST-EP) programme and regional representatives. |
Ответственность за осуществление стратегии, в том числе за прямые контакты с донорами, несут Служба технического сотрудничества/Программа устойчивого туризма в целях искоренения нищеты (УТ-ИН) и региональные представители. |
At the global level, only 1 out of 13 adopted targets has been met, although progress has been made towards achieving many of the remaining targets, especially on indicators for which responsibility lies primarily with developing countries. |
На глобальном уровне, была достигнута лишь 1 из 13 установленных целей, хотя был отмечен прогресс в достижении многих остающихся целей, прежде всего по показателям, за которые ответственность несут в первую очередь развивающиеся страны. |
The responsibility for exercise by local public administration of powers established by the law and for carrying-out the efficient activity of the subordinated gender units lies with the district president of the and mayors. |
Ответственность за осуществление органами местного управления предусмотренных законом полномочий и за эффективность деятельности нижестоящих подразделений по гендерным вопросам несут главы районов и городских/сельских советов. |
My delegation believes that a large part of the responsibility for eradicating illicit trafficking lies with the countries that produce and export such weapons; they have the responsibility to end this dangerous scourge, which is prejudicial to the security of countries and peoples. |
Моя делегация считает, что большую долю ответственности за искоренение незаконной торговли несут страны, которые производят и экспортируют такое оружие; они обязаны положить конец этому опасному явлению, которое несет угрозу безопасности стран и народов. |