(b) The decision taken this year that the length of the reports of special rapporteurs could not exceed 10,700 words has presented serious difficulties for the Special Rapporteur. |
Ь) принятое в этом году решение о том, что объем докладов специальных докладчиков не должен превышать 10700 слов, создало серьезные трудности для Специального докладчика. |
The secretariat advised the Working Group that owing to the present financial constraints facing the United Nations, the Secretary-General had established a limit on the length of documents of 7,200 words. |
Секретариат информировал Рабочую группу о том, что вследствие нынешних финансовых трудностей, с которыми сталкивается Организация Объединенных Наций, Генеральный секретарь принял решение ограничить объем документов 7200 словами. |
The Department for Disarmament Affairs does its own editing, but it continues to engage consultants to assist in the substantive drafting of the United Nations Disarmament Yearbook, the size of which depends upon the number and length of treaties covered. |
Департамент по вопросам разоружения осуществляет редактирование своими собственными силами, но по-прежнему привлекает консультантов для оказания помощи в составлении основных разделов «Ежегодника Организации Объединенных Наций по разоружению», объем которого зависит от количества и объемности включаемых в него договоров. |
Member States must also use more restraint in requesting reports, and intergovernmental bodies should be encouraged to reduce gradually the length of their documents from 32 to 20 pages. |
Государствам-членам не следует направлять чрезмерное число просьб о представлении докладов, а межправительственные органы надо призвать постепенно сократить объем представляемых ими документов с 32 до 20 страниц. |
The International Agency for Research on Cancer considers there is sufficient evidence for the carcinogenicity of a commercial chlorinated paraffin product of average carbon-chain length C12 and average degree of chlorination 60% in experimental animals. |
Международное агентство по изучению раковых заболеваний считает, что существует достаточный объем данных, свидетельствующих о канцерогенности промышленного хлорированного парафина со средней длиной углеродной цепочки и средней степенью хлорирования 60% для подопытных животных. |
Mr. BOSSUYT, referring to the Chairman's proposals, said that he agreed on the need to reduce the length of States parties' reports, since some of the ones received in recent years had been over 100 pages long. |
Г-н БОССАЙТ, комментируя предложение Председателя, выражает свое согласие с необходимостью сократить объем докладов государств-участников, потому что некоторые из тех, которые поступали в недавние годы, превышали 100 страниц. |
While the structure and length of these reports vary, they all contain information on policy measures that have been adopted since the United Nations Conference on Environment and Development and on the specific challenges and constraints countries face. |
Хотя эти доклады имеют разную структуру и объем, во всех из них содержится информация о мерах в области политики, принятых со времени проведения Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, а также о конкретных проблемах и трудностях, с которыми сталкиваются страны. |
The Working Group points out that, in the past two years, it had complied with the request of the General Assembly to reduce the length of its reports to the 32-page limit, but only by drastically reducing its contents. |
Рабочая группа подчеркивает, что последние два года она по просьбе Генеральной Ассамблеи ограничивала объем своих докладов 32 страницами, но лишь путем существенного ограничения их содержания. |
For the first time in many years, it is possible to speak on the report of the Security Council without bemoaning its excessive length and lack of useful information. |
Впервые за многие годы у нас появилась возможность выступить по докладу Совета Безопасности, не жалуясь на его чрезмерный объем и отсутствие полезной информации. |
It was also suggested that civil society would not regard a single report as an adequate monitoring mechanism, and that its length and complexity might make it inaccessible for that audience. |
Была также высказана мысль, что гражданское общество не будет рассматривать единый доклад как надлежащий механизм наблюдения, а его объем и сложность могут сделать его недоступным для этой аудитории. |
Such a review should consider the most effective form of guidelines and the possibility of their harmonization, in particular with respect to formal matters, such as format, presentation and length, and the methodology for preparing reports. |
В процессе такого пересмотра следует проанализировать наиболее эффективную форму руководящих принципов и возможность их согласования, в частности в отношении формальных вопросов, таких, как формат, представление и объем, а также методологии подготовки докладов. |
First, the length of many SRFs and ROARs indicates a continuing need to foster more selective approaches in the choice of outcomes and outputs to ensure these documents remain strategic in nature. |
Во-первых, большой объем многих СРР и ЕДОР свидетельствует о сохраняющейся потребности использовать более избирательные подходы при выборе результатов и конечных показателей для обеспечения того, чтобы эти документы сохраняли стратегический характер. |
However, another speaker said that the length was not excessive in a document of such high quality and that the details contained in the report were enlightening rather than burdensome. |
Вместе с тем другой оратор заявил, что объем документа столь высокого качества нельзя назвать чрезмерным и что приводимые в докладе подробные данные проясняют картину, а отнюдь не затрудняют чтение. |
They were of the view that each committee might seek ways to focus on a limited number of issues pertinent to each country to help reduce the length of periodic reports. |
Они высказали мнение о том, что каждый комитет мог бы изыскать пути для того, чтобы сосредоточить свое внимание на ограниченном числе вопросов, касающихся каждой страны, с тем чтобы сократить объем периодических докладов. |
Because of constraints in the length of official documentation, the current note, out of necessity, treats each of the four topics in a summary fashion. |
С учетом ограничений на объем официальной документации в настоящей записке каждый из четырех вопросов рассматривается, в силу необходимости, в краткой форме. |
In implementing the slotting system, it had become clear that the length of reports was no less important for the success of the system than submission dates. |
При внедрении системы временных интервалов стало ясно, что для успешной работы системы объем докладов имеет не менее важное значение, чем сроки их представления. |
The information below combines statistics for the years 2000 and 2001 and can be summarized as follows: As seen under category A, the length of about one third of the documents included in the sample is subject to control by the Secretariat. |
Ниже приводится сводная статистическая информация за 2000 и 2001 годы, которую можно представить в следующей разбивке: Как видно по категории А, Секретариат может контролировать объем примерно одной трети документов, включенных в эту выборку. |
Format and length of States parties' reports and of replies to lists of issues and questions |
Формат и объем докладов государств-участников и ответов на перечни тем и вопросов |
However, in view of the length of the questionnaire on this topic and the range of subjects covered in the survey, it was not feasible to include it. |
Но учитывая объем предусмотренного для этой цели вопросника, а также наличие других разделов обследования, включение такого дополнительного раздела оказалось невозможным. |
Given the length and complexity of these plans, the inclusion of an Executive Summary containing critical substantive and financial aspects in an agreed format would enable future needs assessments to be based on consistent data sets that would allow the determination of comparable data from all Parties. |
Учитывая объем и сложность этих планов, включение резюме по важнейшим существенным и финансовым аспектам в согласованном формате позволило бы строить будущие оценки потребностей на единообразных рядах данных, позволяя тем самым выявлять сопоставимые данные от всех Сторон. |
In particular, they could inform them that, in order to cut costs, they planned to limit the length of documents by expanding the optional reporting procedure or, for example, to replace summary records with audio-visual recordings of meetings. |
В частности, они могли бы проинформировать их, что в целях сокращения расходов они планируют ограничить объем документов за счет продвижения факультативной процедуры отчетности или, например, замены кратких отчетов аудиовизуальной записью заседаний. |
Mr. Neuman said that while he was not opposed to retaining the section, he did have concerns as to its length and complexity, especially given the Committee's meagre jurisprudence in the area of access to information. |
Г-н Нойман говорит, что, хотя он и не возражает против сохранения раздела, у него вызывают обеспокоенность объем и сложность текста, особенно с учетом небольшого опыта Комитета в судебных делах о доступе к информации. |
The new procedures were also expected to reduce the length of time and the workload for national authorities and UNICEF associated with the preparation of country programmes of cooperation. |
Ожидается также, что новые процедуры позволят сократить затраты времени и объем работы национальных органов и ЮНИСЕФ по подготовке новых программ сотрудничества. |
The modifications proposed in this document are also designed to reduce the length of time and the workload for national authorities and UNICEF associated with the design of new programmes of cooperation, while at the same time preserving and promoting a soundly based programming process. |
Изменения, предложенные в этом документе, также призваны уменьшить продолжительность времени и объем работы национальных органов и ЮНИСЕФ в связи с разработкой новых программ сотрудничества, сохраняя и поощряя в то же время имеющий рациональную основу процесс программирования. |
Conversely, we urge parties to reduce, to the extent possible - without compromising their cases - the number and volume of written pleadings as well as the length of oral arguments. |
Однако мы призываем стороны, если это возможно и не наносит ущерба рассматриваемым делам, сократить число и объем письменных ходатайств, а также продолжительность выступлений в Суде. |