At this stage, careful consideration will be given to determining the optimal length for each publication. |
На данном этапе должен внимательно продумываться оптимальный объем каждой публикации. |
In this respect, however, it is recommended that reports should remain within a length of 30 pages, including a six-page summary. |
В этой связи все же рекомендуется, чтобы объем докладов не превышал 30 страниц, включая шестистраничное резюме. |
In either case - limits message length to 140 symbols; that will let you save time and always be the first to know about the most current events. |
Объем информации одного сообщения не более 140 символов, что позволит Вам сэкономить время и всегда первыми получить информацию об актуальных событиях. |
However, the approximate present length of those documents could be maintained by omitting the summary of JIU recommendations currently included in the documents. |
Однако существующий ныне приблизительный объем этих документов можно будет сохранить, исключив из них включаемое в настоящее время ре-зюме рекомендаций ОИГ. |
Owing to the limitation on its length, this report does not recount narrative information in a sequential manner. |
З. Из-за ограничений на объем настоящего доклада в нем не приводится последовательного и детального изложения хода мероприятий. |
The length of the SDS should be commensurate with the hazard of the material and the information available. |
Объем ПБ должен быть соразмерен со степенью опасности материала и с объемом необходимой информации для обеспечения его безопасного обращения. |
He noted that the need to limit the length of the report, although understandable, led to generalizations and ultimately to a lack of precision. |
В данном случае, хотя и вполне понятное желание ограничить объем доклада приводит к обобщениям, результатом которых становится отсутствие точности. |
The format, length and content of those reports varied from one country to another. |
Формат, объем и содержание таких сводок, поступающих из разных стран, были неодинаковыми. |
He regrets that it was not possible to reproduce them owing to the 10,700-word limit on the length of reports of Special Rapporteurs. |
Специальный докладчик сожалеет, что невозможно воспроизвести их, поскольку максимальный объем докладов Специального докладчика не должен превышать 10700 слов. |
Actual/perceived time saving, length of position descriptions |
Фактическая/предполагаемая экономия времени, объем описания должностей |
During the course of its work, the group concluded that the quality and length of reports play a key role in their processing and final availability. |
В ходе своей работы Группа пришла к выводу о том, что качество и объем докладов имеют решающее значение с точки зрения их обработки и предоставления в конечном счете соответствующим органам. |
Another matter that would need to be decided was the appropriate length of an article, the date by which it must be received and how questions of duplication were to be resolved. |
Другие вопросы, требующие решения, - это соответствующий объем статей, дата, представления материала, и как избежать дублирования. |
It is with some regret, therefore, that he has been constrained by limits imposed by the Conference Services Division of the Secretariat on the length of reports to amend the format this year. |
Поэтому он с некоторым сожалением воспринимает введенные Отделом секретариата по обслуживанию конференций ограничения на объем докладов для изменения формата доклада в нынешнем году. |
OIOS analysed working papers for four different Territories from 2003 to 2006, revealing little variation overall in the documents from one year to the next, including in paper length, titles of main sections and background information. |
При подготовке доклада Тихоокеанского регионального семинара, проведенного на Фиджи в 2006 году, было решено уменьшить общий объем и сделать вывод более актуальным. |
Moreover, given the length of the report, the lack of an analytical perspective and the usual delay in making it available well in advance of presentations, delegations are severely restricted in their capacity to make their own analysis of the document. |
Кроме того, учитывая объем доклада, отсутствие в нем аналитической составляющей, а также регулярные задержки с его заблаговременным представлением, у делегаций остается крайне мало времени для проведения самостоятельного анализа этого документа. |
The length of track in use is 21,891.4 kilometres. |
В 2006 году объем перевозок грузов по железным дорогам Украины составил 478,7 млн. тонн. |
It decided to limit written pleadings by applicants and respondents and to rigorously apply article 60 of its Rules on oral proceedings to shorten their length. |
Он принял решение ограничить объем состязательных бумаг, представляемых заявителями и ответчиками, и жестко применять статью 60 Регламента в отношении устных заявлений для сокращения продолжительности слушаний. |
Considering their sheer length and the terrain the roads pass through, including broken bridges en route, considerable work is foreseen. |
С учетом их немалой длины и характера местности, по которой они проходят, включая неисправные мосты, предстоит проделать, по всей видимости, значительный объем работы. |
The expected life length is calculated as the economically demonstrated stock at the end of the year divided by the five year moving average of production. |
Ожидаемый строк эксплуатации соответствующего месторождения рассчитывается следующим образом: объем экономически пригодных для разработки ресурсов по состоянию на конец года делят на среднегодовой скользящий показатель производства за пять лет. |
What is important is the length of the pre-trial and trial proceedings as a whole. |
Объем дополнительной рабочей нагрузки, сопряженной с подготовкой письменных показаний, будет, разумеется, весьма значительным и скажется на работе и без того перегруженных служб письменного перевода. |
There was a high response rate to requests for information on progress achieved, but the restriction on reporting length has not made it possible to accommodate all of the valuable input, which are now available from. |
В ответ на просьбы о предоставлении информации о достигнутом прогрессе были получены многочисленные отклики, однако ограниченный объем доклада не позволяет включить в него всю полезную информацию, с которой в настоящее время можно ознакомиться на веб-сайте по адресу: forestry/57504/en/. |
Therefore, a different type of document is foreseen that would be more time-intensive on the part of the Secretariat, but of a length that is not likely to entail additional translation or processing costs over the present approach. |
Таким образом, предусмат-риваются иного вида документы, подготовка которых будет занимать больше времени у Секретариата, но при этом их объем по всей вероятности не повлечет дополнительных расходов на перевод или обработку сверх предусмотренных ныне. |
Some delegations were of the view that the contents and length of Subcommittee reports could be optimized by avoiding the repetitive reflection of views and making them more streamlined and action-oriented. |
Некоторые делегации высказали мнение о необходимости оптимизировать содержание и объем докладов Подкомитета, с тем чтобы избежать многократного повторения одних и тех же мнений и придать им более последовательный характер и практическую направленность. |
Proactive waiver management takes place at the slotting stage, whereby the Department seeks to contain the length of slotted documents while taking into account justification provided by author departments and historical patterns of similar or recurrent reports. |
В упредительном порядке это осуществляется на этапе включения документации в график, когда Департамент пытается ограничить объем включаемых в график документов, принимая во внимание представляемые департаментами-составителями обоснования и исторически сложившуюся структуру одинаковых или периодических докладов. |
Such reports, which should, in general, not be of a length of more than one and a half normal page, should, at least, include the following elements: |
Такие доклады, объем которых в целом должен составлять не более полутора страниц, должны включать следующие элементы: |