The Special Rapporteur notes that due to cuts in resources and restrictions with regard to the length of reports submitted to the Commission on Human Rights, the structure of the report has changed in comparison to reports from previous years. |
Специальный докладчик отмечает, что из-за сокращения ресурсов и ограничений на объем докладов, представляемых Комиссии по правам человека, структура доклада претерпела изменения по сравнению с докладами за предыдущие годы. |
They were also of the opinion that harmonized reporting guidelines which established common rules for the preparation of reports, and their format and length, would facilitate the reporting process. |
Они также выразили мнение, что согласование принципов отчетности, устанавливающих общие правила подготовки докладов и их формат и объем, облегчило бы работу по представлению докладов. |
Noting that excessive length of reports is a significant problem in the timely distribution of documents as they generally exceed the desirable 32-page limit established in the relevant United Nations resolutions, |
учитывая, что чрезмерный объем докладов является существенной проблемой в деле своевременного распространения документов, поскольку они, как правило, превышают допустимый предел в 32 страницы, установленный соответствующими резолюциями Организации Объединенных Наций, |
It would be useful to increase the transparency of the Commission's activities and to reduce the number and length of its resolutions in order to expand their scope and facilitate their implementation. |
Она считает, в частности, что следует повысить транспарентность деятельности Комиссии и сократить число и объем принимаемых ею резолюций, с тем чтобы придать им больший вес и облегчить их реализацию. |
In this regard and subject to particular national requirements as well as discussions at the subregional briefing sessions, it is recommended that reports remain within a length of 30 pages, including the 6 pages required for the summary. |
В этой связи, а также с учетом конкретных национальных требований и результатов обсуждений, состоявшихся на субрегиональных консультативных совещаниях, рекомендуется, чтобы объем докладов не превышал 30 страниц, включая 6 страниц, которые должны составлять резюме. |
In conclusion, she said that her delegation was pleased to note that FICSA was collaborating with ICSC and that its views had been taken into account in the report, even if only in abridged form as a result of limitations on the length of documents. |
В заключение она говорит, что ее делегация с удовлетворением отмечает сотрудничество ФАМГС с КМГС и что мнения Федерации были отражены в докладе, хотя и в сокращенной форме, из-за ограничений на объем документации. |
It recommended that the General Assembly consider the desirability of inviting intergovernmental bodies to reduce the length of their reports from the desired limit of 32 pages to 20 pages over a period of time, rather than with a fixed deadline. |
Он рекомендовал Генеральной Ассамблее рассмотреть целесообразность того, чтобы предложить межправительственным органам сократить желательный объем своих докладов с 32 страниц до 20 страниц в течение определенного периода времени, не устанавливая какого-либо предельного срока. |
For the development of its questionnaire the United Nations Statistics Division used the OECD model, and modified it in terms of both length and complexity, so as to adapt it to the needs and statistical capacities of developing countries and economies in transition. |
При разработке своего вопросника Статистический отдел Организации Объединенных Наций в качестве образца использовал вопросник ОЭСР, изменив его объем и структуру, с тем чтобы адаптировать его к потребностям и статистическим возможностям развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
The Office relied on these facts to reduce the volume of evidence it presented in the case and the status of these adjudicated facts following the conclusion of the defence case is a factor that will have an impact on the length of any rebuttal case. |
Канцелярия Обвинителя использует эти факты, с тем чтобы сократить объем доказательств, который она представила по делу, и статус этих преюдициальных фактов после завершения изложения защитой своих аргументов станет тем фактором, который будет влиять на продолжительность возможного опровержения. |
Although only a brief explanation of the main preventive measures, consisting of a few hundred words, was requested, some very extensive answers - up to six times the suggested length - were given. |
Хотя от стран требовалось привести лишь краткое описание основных профилактических мер, не превышающее по объему несколько сотен слов, было представлено несколько весьма подробных ответов, превышающих рекомендованный объем в шесть раз. |
The 1954 review, for example, led the membership to reduce the number of reports, and the length of documents in general, as well as to merge two previous departments into a single, unified Department of Economic and Social Affairs. |
Например, обзор, проведенный в 1954 году, побудил государства-члены сократить число докладов и ограничить объем документации в целом, а также объединить два существовавших ранее департамента в рамках одного единого Департамента по экономическим и социальным вопросам. |
In particular, it has again informed them of its desire to see a decrease in the number of pleadings exchanged, in the volume of annexes to pleadings and in the length of oral arguments. |
В частности, Суд вновь известил стороны о том, что желательно было бы сократить число состязательных бумаг, которыми обмениваются стороны, а также объем приложений к состязательным бумагам и длительность устных выступлений по делу. |
In response to the Court's appeal, an applicant State can reduce the burden it places on the Court and expedite the proceedings, for instance, by keeping to the minimum necessary the volume of its written pleadings and the length of oral arguments. |
В ответ на призыв Суда государство-заявитель может уменьшить объем работы, возлагаемой им на Суд, и ускорить разбирательство, например, сократив до минимума необходимый объем своих письменных обращений и продолжительность своих устных выступлений. |
His delegation agreed on the need to reduce the volume of documentation, but believed that the length of documents should be decided on a case-by-case basis and should reflect the value of the document in question to the decision-making process. |
Его делегация согласна с необходимостью сократить объем документации, но считает, что вопрос об объеме документов должен решаться в каждом конкретном случае и должен отражать ценность рассматриваемого документа в процессе принятия решений. |
Related to the issues of savings in conference services, in paragraph 43 and table 2 of the Secretary-General's report, it is indicated that the periodicity and the length of intergovernmental meetings in the administrative and financial areas and the required documentation have been increasing. |
В связи с вопросами, касающимися экономии в деятельности по конференционному обслуживанию, в пункте 43 и таблице 2 доклада Генерального секретаря указывается, что частота и продолжительность проведения заседаний межправительственных органов, занимающихся административными и финансовыми вопросами, возрастают и увеличивается объем требующейся документации. |
We are all aware that, since 1990, the year in which the General Assembly adopted the last of the so-called procedural resolutions on the IAEA, the length of such resolutions has undergone rapid and unnecessary growth. |
Все мы знаем о том, что с 1990 года, когда Генеральная Ассамблея приняла последнюю из так называемых процедурных резолюций по МАГАТЭ, объем таких резолюций стал быстро расти, хотя в этом не было необходимости. |
As explained above, the length of a given Commission document will depend on a number of variable factors, such as the nature of the topic and the extent of relevant State practice, doctrine and precedent. |
Как поясняется выше, объем того или иного документа Комиссии будет зависеть от целого ряда различных факторов, таких, как характер темы и масштабы практики государств, доктрина и прецеденты. |
In paragraph 64 of the said report, the working group underlined the importance of compliance with the six-week rule for the availability of reports and to General Assembly resolution 53/208, which specifies the length of reports. |
В пункте 64 указанного доклада Рабочая группа подчеркнула «важность соблюдения шестинедельного правила представления докладов и выполнения резолюции 53/208 Генеральной Ассамблеи, которая устанавливает объем докладов. |
In its resolution 6/1 on strategic management, the Commission reiterated its decision to curtail and streamline its reporting requirements and urged the Secretary-General to use his discretion in determining the necessity, form and length of such reporting. |
В своей резолюции 6/1 о стратегическом управлении Комиссия напомнила о своем решении сократить и рационализировать требования, касающиеся представления докладов, и настоятельно просила Генерального секретаря определить по своему усмотрению необходимость, форму и объем таких докладов. |
The Government of Canada recognized the importance of having adequate documentation available during the review of reports by States parties, and the difficulties that resulted when limits were imposed on the length of those reports. |
Правительство Канады признает важность наличия соответствующей документации в ходе рассмотрения докладов государств-участников и трудности, обусловленные различного рода ограничениями на объем этих докладов. |
Although the four topics under consideration in this note are interrelated, the note will treat them separately and, owing to the restrictions on the maximum length of official United Nations Secretariat documentation, each of the topics will be treated in a summary fashion. |
Хотя четыре темы, рассматриваемые в настоящей записке, являются взаимосвязанными, они будут представлены раздельно и ввиду ограничений на максимальный объем официальных документов секретариата Организации Объединенных Наций каждая тема будет представлена в обзорной форме. |
The fact that, despite its length, his third report had not dealt with a number of complex problems showed both the difficulty of the topic and its importance to the Commission and to States parties. |
Тот факт, что, несмотря на объем его третьего доклада, в нем не нашли отражения ряд сложных проблем, свидетельствует как о сложности вопроса, так и о его важности для Комиссии и государств-участников. |
It was generally felt that the length of the documents should be no more than 50 pages if possible and that the inclusion of paragraph numbers would be useful when commenting on the drafts. |
Было выражено общее мнение о том, что объем документов, по возможности, не должен превышать 50 страниц и что при вынесении замечаний по проектам было бы полезно использовать нумерацию пунктов. |
In view of the number and length of these decisions, the compilation includes only the relevant extracts of the decisions referring to the State responsibility articles, together with a brief description of the context in which the statement was made. |
Учитывая число и объем этих решений, подборка включает лишь соответствующие выдержки из решений, в которых делаются ссылки на статьи об ответственности государств, вместе с кратким описанием контекста, в котором принималось решение. |
The General Assembly may wish to endorse the maximum length of 10,700 words for intergovernmental reports, on the understanding that waivers will be granted on a case-by-case basis so as not to affect adversely either the quality of the presentation or the content of the reports. |
Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает одобрить максимальный объем в 10700 слов для докладов межправительственных органов, при том понимании, что в отдельных случаях будут предоставляться исключения, с тем чтобы не пострадало качество изложения или содержание докладов. |