Therefore, to ensure timely delivery of the end product, I kindly ask for your cooperation in ensuring that the length of reports is not excessive. |
И поэтому, чтобы обеспечить своевременную выдачу конечного продукта, я убедительно прошу вас о сотрудничестве с целью обеспечить, чтобы объем докладов не носил чрезмерный характер. |
Therefore, the length of, and the available space on, the form has to be limited, and the design and size of a question is an important factor in deciding whether or not particular information can be collected by the Census. |
Поэтому необходимо ограничивать объем формуляра и имеющееся в нем место, а формулировка и размер вопроса являются важным фактором для решения относительно того, может ли быть или не может быть собрана конкретная информация в результате данной переписи. |
However, caution should be exercised with regard to the first paragraph; a milder formulation was needed as the use of "adequately" could be taken to imply that reports which exceeded the recommended length would not be given adequate consideration. |
Однако следует внимательнее отнестись к первому пункту, сформулировав его в более мягких выражениях, поскольку слово "надлежащего" может быть истолковано таким образом, что доклады, объем которых превышает рекомендованный, не получат надлежащего рассмотрения. |
The feasibility of imposing strict limitations on length also had to be considered in the light of the extensive requirements of the Convention, as well as the submission by States parties of combined reports, which sometimes covered a period of 10 years or more. |
Целесообразность введения строгих ограничений на объем докладов следует также рассматривать в свете широких требований Конвенции и с учетом представления государствами-участниками совмещенных докладов, которые порой охватывают период в 10 и более лет. |
Mr. PILLAI observed that the nature and extent of the issues contained in a report, as evidenced by the amount of time allocated for its consideration, gave some indication of the difficulty involved in imposing a strict limitation on length. |
Г-н ПИЛЛАИ замечает, что характер и глубина рассмотрения вопросов, освещаемых в докладе, как об этом свидетельствуют сроки, установленные для его рассмотрения, дают некоторое представление о сложности введения строгих ограничений на объем доклада. |
Additional funding for land degradation, however, would depend on the size of the GEF-3 replenishment period, which would also determine the length of project backlog and resources that could be devoted to capacity development. |
Выделение дополнительного финансирования на борьбу с деградацией земель будет, однако, зависеть от объема средств, которые будут получены в третьем периоде пополнения ресурсов ГЭФ, что определит также продолжительность задержек с осуществлением проектов и объем ресурсов, которые можно будет выделить на деятельность по укреплению потенциала. |
Although the Process has, in fact, resulted in an improvement in the quality and length of the discussions on important matters related to the law of the sea, it has already displayed certain strengths and presented certain drawbacks. |
Хотя по сути этот Процесс и повысил качество и увеличил объем обсуждений важных вопросов в области морского права, в нем уже наметились сильные и слабые стороны. |
Specific allocation of resources in the work programme for the processing of the reports might be necessary, especially taking into account that the draft decision did not specify any length limit for the reports. |
Потребуется, возможно, специально выделять ресурсы, предусмотренные в программе работы, для обработки этих докладов, в особенности с учетом того, что в проекте решения конкретно не оговаривается какой-либо предельный объем этих докладов. |
CoE ECSR also concluded that the level of social assistance benefits was inadequate and the granting of social assistance benefits to non-nationals was subject to an excessive length of residence requirement. |
ЕКСП СЕ также сделал вывод о том, что объем социальных пособий является недостаточным, а предоставление социальных льгот негражданам сопряжено с излишне строгим цензом проживания в стране в течение длительного времени. |
Due to its mandated coverage, the length of the annual report increased from 74 pages, in 1998, to 137 pages, in 2002. |
С учетом того, чтó требуется освещать в этом докладе, его объем увеличился с 74 страниц в 1998 году до 137 страниц в 2002 году. |
The Committee also reduced the length of its concluding observations and adopted a reporting calendar under which the Committee intends to consider all State party reports within a reporting cycle of five years as from 2014. |
Комитет также сократил объем своих заключительных замечаний и принял график рассмотрения докладов, в соответствии с которым Комитет начиная с 2014 года собирается обеспечить рассмотрение докладов всех государств-участников в течение пятилетнего отчетного цикла. |
In this connection, the Committee notes that the length of the document has been reduced from 97 pages in 2005 to 37 in 2007. |
В этой связи Комитет отмечает, что объем этого документа сократился с 97 страниц в 2005 году до 37 страниц в 2007 году. |
In preparing the report of the Pacific Regional Seminar held in Fiji in 2006, it was agreed to reduce the overall length (from 80 paragraphs in the previous report to 40 in the current) and have a more topical conclusion. |
При подготовке доклада Тихоокеанского регионального семинара, проведенного на Фиджи в 2006 году, было решено уменьшить общий объем (с 80 пунктов в предыдущем докладе до 40 в нынешнем) и сделать вывод более актуальным. |
OIOS analysed working papers for four different Territories from 2003 to 2006, revealing little variation overall in the documents from one year to the next, including in paper length, titles of main sections and background information. |
УСВН проанализировало рабочие документы по четырем различным территориям за период с 2003 по 2006 год, вскрыв в целом мало вариаций в документах из года в год, в том числе в отношении объем документа, заголовков основных разделов и справочной информации. |
As the length of the evaluation may exceed the word limit established for such documents at the United Nations, and as the schedule for the document's preparation is very tight, arranging for translation outside United Nations Conference Services should be considered. |
Поскольку объем данной оценки может превышать предельное количество слов, установленное для таких документов в Организации Объединенных Наций, и поскольку сроки подготовки данного документа являются весьма сжатыми, следует изучить возможность обеспечения перевода внешними по отношению к конференционным службам Организации Объединенных Наций подрядчиками. |
At the same time, as already mentioned above, the total number and length of the mid-term review reports and other related documents exceeded the existing capacity, both of the secretariat and other EfE partners as well as of the delegates. |
В то же время, как отмечалось выше, общее количество и объем подготовленных в связи со среднесрочным обзором докладов и других соответствующих документов превысил возможности как секретариата, так и других партнеров по процессу ОСЕ и делегатов. |
It should also be noted that the interview of the President of the Republic of Cyprus to the French magazine was conducted in English and the length of its actual transcript in English was 10 pages. |
При этом необходимо также отметить, что интервью президента Республики Кипр французскому журналу проводилось на английском языке и объем фактической записи текста интервью на английском языке составил 10 страниц. |
The table shows that 20 per cent of the documents analysed are subject to control by the Secretariat and that, among those, 83 per cent comply with the existing limit of 24 pages, with an average length of 8.4 pages. |
Содержащиеся в таблице данные показывают, что 20 процентов проанализированных документов подпадают под контроль со стороны Секретариата и что в числе этих документов 83 процента соответствуют установленному предельному показателю объема, составляющему 24 страницы, имея средний объем 8,4 страницы. |
If those 71 documents had all been 24 pages long, their combined length would have been 1,704 pages and the volume of documentation would have been about 1,200 pages, or 5 per cent, lower. |
Если бы объем всех из этих 71 документа составлял 24 страницы, то их совокупный объем составил бы 1704 страницы, а общий объем документации был бы примерно на 1200 страниц, или 5 процентов, ниже. |
For a number of years Member States and the Secretariat have been preoccupied with such questions as the timeliness of the issuance of documentation, the number of reports and the length of individual reports before the Council and the Assembly. |
Вот уже много лет государства-члены и Секретариат поглощены решением таких вопросов, как своевременность выпуска документации, количество докладов и объем отдельных докладов, представляемых Совету и Ассамблее. |
Further reduction in the number and length of reports submitted to the session was also achieved and in the number of requests for reports and other mandates that would emanate from the recommendations of the Commission at the session. |
Кроме того, удалось еще более сократить число и объем докладов, представляемых сессии, а также количество просьб о представлении докладов и других мандатов, вытекающих из рекомендаций, вынесенных Комиссией на этой сессии. |
The Working Group has also considerably reduced its requests for pre-, in- and post-session translation, as well as reduced the length of its annual report from 180 pages in 1993 to 117 in 1996. |
Рабочая группа существенно сократила также объем запрашиваемых ею услуг по письменному переводу предсессионной, сессионной и послесессионной документации, а также сократила объем своего годового доклада со 180 страниц в 1993 году до 117 страниц в 1996 году. |
Requests all States parties to the Convention to submit periodic reports that are concise, analytical and focus on key implementation issues, the length of which shall not exceed 120 standard pages; |
просит все государства - участники Конвенции представлять такие периодические доклады, которые являются краткими, аналитическими и сосредоточенными на ключевых вопросах осуществления Конвенции и объем которых не превышает 120 стандартных страниц; |
Suggestions included limiting the length of the quadrennial reports to two pages; limiting the consideration of new applications to allow more time for the review of quadrennial reports; and requesting enhanced resources, personnel and technical support for both the Committee and the NGO Section. |
Предлагалось, в частности, ограничить объем четырехлетних докладов двумя страницами; ограничить рассмотрение новых заявлений, с тем чтобы выделить больше времени для рассмотрения четырехлетних докладов; и запросить больший объем ресурсов, а также кадровую и техническую поддержку для Комитета и Секции по НПО. |
Based on the budget for translation approved by the Conference of the Parties of the Stockholm Convention at its third meeting, the Secretariat has been obliged to restrict the length of draft risk profiles and draft risk management evaluations to a maximum of 20 pages. |
Исходя из объема выделенных на письменный перевод средств, утвержденных Конференцией Сторон Стокгольмской конвенции на ее третьем совещании, секретариат был вынужден ограничить объем проекта оценок характеристик рисков и проекта оценок регулирования рисков максимум 20 страницами. |