I think that, as many here have observed, we have tried to do that with the Security Council's annual report to the General Assembly, in an effort to try to trim its length. |
Мне кажется, что, как уже многие отмечали, мы попытались сделать это с годовым докладом Совета Безопасности Генеральной Ассамблее в попытке сократить его объем. |
He wondered whether the usual model for general recommendations ought not to be followed so that the reader might find his way about more easily and whether, given its length, the text ought not to be divided into two. |
Он спрашивает, не лучше ли следовать обычной модели общих рекомендаций, чтобы читатель легче в них ориентировался, и не надо ли разделить текст на две части, учитывая его объем. |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ, referring to the first section entitled "Reports of States parties", said that the main subject of concern was the length of States parties' reports. |
Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС, ссылаясь на первый раздел, озаглавленный "Доклады государств-участников", говорит, что главным источником озабоченности является объем докладов. |
The length of a national communication may be decided by the submitting Party but every effort shall (should) be made to avoid over-lengthy national communications, in order to reduce the paper burden and to facilitate the consideration process. |
Объем национального сообщения может быть установлен представляющей Стороной, однако следует (Сторона должна) предпринять все усилия для того, чтобы избежать представления слишком объемных национальных сообщений, с тем чтобы сократить время, связанное с обработкой данных документов, и облегчить процесс рассмотрения. |
What is the optimum length of a survey questionnaire via the web and how do we discourage break-offs? |
Каков оптимальный объем опросного листа при использовании Интернета и каким образом мы можем переложить тенденцию роста отказов отвечать? |
The secretariat reminded the Meeting that the General Assembly had set certain limits on the length of documents and sought guidance from the Meeting on how to deal with requests from |
Секретариат напомнил совещанию, что Генеральная Ассамблея установила определенные ограничения на объем документов, и запросил у совещания указаний насчет того, как поступать с просьбами делегаций о приобщении к докладам совещаний пространных заявлений. |
Participants argued that the 32 page limitation on length and the announced submission deadline of 31 December 1995 would be difficult to comply with in the light of the increasing complexity of the work required of them. |
Участники отметили, что 32-страничный объем докладов и объявленный срок их представления - 31 декабря 1995 года - трудно реализуемы с учетом все возрастающей сложности выполняемой ими работы. |
The Human Rights Committee had discussed the issue at its session in July 2002, but had not reached a decision, although the general tendency had been to agree that some limitation on length should be imposed. |
Комитет по правам человека обсуждал этот вопрос на своей сессии в июле 2002 года, но не достиг решения, хотя, по общему мнению, некоторое ограничение на объем докладов ввести необходимо. |
Regarding the length of the present report, an effort has been made to respect the 40-page maximum for periodic reports, as stipulated in the guidelines. |
Что касается объема настоящего доклада, то были приложены усилия для выполнения требований руководящих принципов о том, что объем периодических докладов не должен превышать 40 страниц. |
For example, this verification is recommended to be performed if a significant volume is added to the transfer lines by increasing their length or adding a filter; or if the frequency is reduced at which gas-analyzer concentrations are sampled and recorded. |
Например, эту проверку рекомендуется проводить в том случае, если в переходные трубы подается значительный объем вещества посредством увеличения их длины или добавления фильтра либо если уменьшается частота отбора проб и регистрации концентраций газа в анализаторе. |
pipeline length number of oil wells number of gas wells gas throughput oil throughput17 |
протяженность трубопроводов число нефтяных скважин число газовых скважин объем прокачки газа объем прокачки нефти17 |
The average daily traffic for each vehicle category was calculated by dividing those vehicle-km by the E road length. This method produces real data because average daily traffic is weighed by the length of the road section where the post is located. |
Среднесуточный объем движения транспортных средств каждой категории за год был рассчитан посредством деления показателя транспортных средств - км на показатель протяженности дорог категории Е. Этот метод позволяет получить реальные данные, так как среднесуточный объем движения оценивается из расчета протяженности участка автодороги, на котором находится соответствующий пункт. |
a) In the future, it should be considered to take traffic density (traffic volume per year times the tunnel tube length in km) as a parameter instead of length criteria, when designing for the equipment of tunnels. |
а) при решении вопроса об оборудовании туннеля в будущем следует исходить не из его длины, а из плотности транспортного потока (годовой объем транспортного потока на длину туннеля в километрах); |
It's one - Half times length times width times height. |
Объем трехгранной призмы равен одной трети произведения площади основания на высоту. |
It would be desirable to cut its length from seven to five pages and to focus on the core message the Committee wished to convey, for it was not, strictly speaking, a report, but a commentary. |
Было бы желательно уменьшить объем документа до семи-пяти страниц и ограничить его тематику основной идеей, которую Комитет хотел бы донести, поскольку речь идет, собственно говоря, не о докладе, а о комментариях. |
Length, language and format |
Объем, язык и форма |
Length and availability of the final report |
Объем и наличие окончательного доклада |
C. Length of reports of States parties |
С. Объем докладов государств-участников |
Length of reports and comparability of information |
Объем докладов и сопоставимость информации |
Considerable jurisprudence on the disciplinary and pre-disciplinary process continued to emerge from the United Nations Dispute Tribunal and the United Nations Appeals Tribunal, which added to the complexity, and hence the length, of the disciplinary process. |
От Трибунала по спорам и Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций продолжал исходить значительный объем решений по дисциплинарным и преддисциплинарным процессам, что способствует усложнению, а следовательно и увеличению продолжительности дисциплинарного производства. |
Let's say it has width - one, length - one, and height - one, then its volume is one multiplied by one multiplied by one, which is one cubic... things, whatever the measurement is. |
Предположим, его ширина, длина и высота равны единице. и тогда его объем составляет один умножить на один умножить на один или одно кубическое... нечто. |
Box volume: the product of three perpendicular dimensions is measured in the following way: Length: The length of the crankshaft from front flange to flywheel face; Width: The widest of the following: The outside dimension from valve cover to valve cover; b. |
Объем бокса: производная трех значений перпендикуляров, измеренных следующим образом: Длина: длина коленчатого вала от переднего фланца до лицевой плоскости маховика; Ширина: максимальное значение из следующих измерений: внешнее расстояние от одной крайней крышки клапана до другой; Ь. |
Irrespective of the form of ownership, a television and radio organization that gives airtime to one candidate or political party is obliged to give airtime to the other candidates and political parties under the same conditions (including in respect of cost, transmission time and length). |
Телерадиоорганизации независимо от форм собственности, предоставившие кандидатам, политическим партиям эфирное время, обязаны предоставить другим кандидатам, политическим партиям эфирное время на тех же условиях (одинаковые расценки, время выхода в эфир, объем времени и другие условия). |