The extent of this right depends, as a rule, on the length of the pension service and the salary that the insured party earned during their work span, that is, on the principle onto which the contribution for pension and disability insurance was paid. |
Объем этого права зависит, как правило, от стажа работы и размера заработной платы, которую застрахованная сторона получила за период своей трудовой деятельности, т.е., в принципе, от размера вклада в фонд пенсионного страхования и страхования на случай инвалидности. |
At approximately 47,000 words (including annotations), the Maryland Constitution is much longer than the average length of a state constitution in the United States, which is about 26,000 words (the United States Constitution is about 8,700 words long). |
Объем конституции примерно 47000 слов (включая примечания), что гораздо больше среднего объема конституции любого штата в США, который составляет около 26000 слов (объем Конституции США около 8700 слов). |
2.4. Governments shall pay special attention to the running of the courses and fix, when appropriate, the minimum possible length of courses and the scope of syllabuses according to: |
2.4 Правительства должны уделять особое внимание работе курсов и в соответствующих случаях устанавливать минимально возможные продолжительность курсов и объем учебных программ в зависимости от: |
Given the length constraints on the report, the Special Rapporteur felt that it was necessary to focus on some issues at the expense of others and to raise some other concerns only briefly. |
С учетом ограничений на объем доклада Специальный докладчик считал необходимым сосредоточиться на некоторых вопросах за счет других и лишь коротко остановиться на ряде иных проблем. |
This would, however, add to the length of the budget document. In keeping with the thrust to change the emphasis from an input orientation to a results orientation, it would be appropriate to lessen the detailed input information presented in the document. |
В соответствии с главной задачей перенести акцент с ориентации на вводимые ресурсы на ориентацию на результаты было бы целесообразно уменьшить объем подробной информации о вводимых ресурсах, представляемой в бюджетном документе. |
At its twenty-fourth session, the Committee requested the secretariat to prepare an analysis of its concluding comments, including an analysis with respect to length, balance and reflection of the concluding comments of other human rights treaty bodies. |
На своей двадцать четвертой сессии Комитет просил Секретариат провести анализ его заключительных замечаний, в том числе с точки зрения таких аспектов, как их объем, сбалансированность и учет заключительных замечаний других договорных органов по правам человека. |
The annual sessions of the Commission have been streamlined by reducing the number of working days from 10 to 7; the number and length of documents for the Commission and its subsidiary bodies were reduced as well. |
Ежегодные сессии Комиссии были также рационализированы посредством уменьшения продолжительности ее работы с десяти до семи рабочих дней; количество и объем документов для Комиссии и ее вспомогательных органов были также сокращены. |
He noted that the length of the report was constrained by Executive Board requirements and also that detailed information on the subjects covered in the report would be available in the annual report of the Administrator, to be submitted at the annual session 1998. |
Администратор отметил, что объем доклада был ограничен в соответствии с требованиями Исполнительного совета, а подробная информация по вопросам, которые затрагиваются в докладе, будет приведена в ежегодном докладе Администратора, который будет представлен на ежегодной сессии 1998 года. |
Accordingly, the Commission considered that it would be entirely inappropriate to attempt in advance and in abstracto to fix the maximum length of its reports or those of its subsidiary bodies or of the various studies and other working documents presented to it or its subsidiary bodies. |
Поэтому Комиссия сочла, что было бы абсолютно неприемлемым пытаться заранее и на абстрактной основе устанавливать максимальный объем ее докладов или докладов ее вспомогательных органов или же различных исследований и других рабочих документов, представляемых на рассмотрение Комиссии или ее вспомогательных органов. |
At its 804th meeting, held on 7 June 2002, the Committee adopted a recommendation on its methods of work in which it requested States parties to limit the length of their reports to 120 pages |
На 804-м заседании 7 июня 2002 года Комитет принял рекомендацию о своих методах работы, в которой просил государства-участники ограничивать объем своих докладов 120 страницами. |
Requested the secretariat to again limit the length of replies possible on the electronic questionnaire but also to ensure that any limit applied to all replies no matter how they were submitted; |
с) просил секретариат вновь ограничить допустимый объем ответов на электронный вопросник, а также установить определенное ограничение на все ответы независимо от формы представления; |
The working group has defined criteria for the prioritization of documents for translation, namely the urgency and sensitivity of the topic, the long-term relevance of the document, the size and strategic importance of the target audience and the length of the document. |
Это рабочая группа установила критерии очередности при направлении документов на письменный перевод, а именно безотлагательный и чувствительный характер соответствующей темы, долгосрочная актуальность документа, размер и стратегическое значение целевой аудитории и объем документов. |
With regard to the timely submission by Member States of inputs to reports of the Secretary-General, the Group reiterated the prerogative of Member States and intergovernmental bodies to decide the length and timing for the submission of those inputs. |
Что касается своевременного представления государствами-членами материалов для докладов Генерального секретаря, то Группа вновь подтверждает право государств-членов и межправительственных органов определять их объем и сроки представления. |
This would have the virtue of shortening the length of the commentary, but it would be difficult since the United Nations Model Convention did not always agree on all details with the OECD Model Convention (such as in art. 12); |
Этот вариант позволил бы сократить объем Комментария, но был бы затруднителен, поскольку Типовая конвенция Организации Объединенных Наций не всегда и не во всем согласуется с Типовой конвенцией ОЭСР (как, например, статья 12); |
Length of the statement - The statements should not exceed two pages per subject area. |
Объем сообщений - Объем сообщений не должен превышать двух страниц по каждой проблемной области. |
Translation costs and document length |
Расходы на письменный перевод и объем документов |
translation costs and document length |
загрязнителей: расходы на перевод документов и их объем |
(a) Length of documents: reports emanating from the secretariat must be no longer than 16 standard pages, and other documents (including those of the special procedures mandate-holders) should not exceed 20 pages; |
а) объем документов: исходящие из секретариата доклады не должны иметь более 16 стандартных страниц, а объем других документов (включая документы обладателей мандатов специальных процедур) не должен превышать 20 страниц; |
The length of the report is 19,571 words. |
Объем доклада - 19751 слово. |
Maximum length: two pages |
Максимальный объем: две страницы |
The volume of national and international traffic was estimated at 14.4 million tons per year and transit traffic at 8.1 million tons per year, the average transport length amounting to 968 km. |
По оценкам, объем национальных и международных перевозок составит 14,4 млн. т в год, транзитных перевозок - 8,1 млн. т в год, а средняя длина рейса - 968 км. |
The generation of documentation and the volume of documentation for the Council therefore depend on the length of the Council's own report and the requests contained in the resolutions and decisions adopted by the Council. |
В этой связи подготовка и объем документации Совета зависят от объема собственного доклада Совета и просьб, содержащихся в резолюциях и решениях, принятых Советом. |
In the ASNA, dividing the stock of the economically demonstrated resource at the end of the year by the five-year average of production derives the expected life length at the end of the period. |
В АСНС путем деления запасов, пригодных для экономического освоения ресурсов на конец года, на среднегодовой объем производства за пять лет получают ожидаемый срок эксплуатации по состоянию на конец этого периода. |
"Small container means a container which has either any overall outer dimension (length, width or height) less than 1.5 m, or an internal volume of not more than 3 m3" and delete the Note after the definition. |
"Малый контейнер означает контейнер, любой из наружных габаритов которого (длина, ширина или высота) не превышает 1,5 м или внутренний объем которого составляет не более 3 м3" и исключить примечание после определения. |
Identification of tested brake: Maximum stroke capability of the brake 2/: Effective length of the cam shaft 3/: Material variation as per paragraph 3.8 (m) of Appendix 2 of this annex: |
2.2.2.2 Идентификация испытуемого тормоза: 2.2.2.3 Максимальный объем цилиндра тормоза 2/: 2.2.2.4 Эффективная длина кулачкового вала 3/: 2.2.2.5 Различия в использованных материалах, предусмотренные в пункте 3.8 (м) добавления 2 к настоящему приложению: |