Elimination of this summary will reduce the overall length of the report, and thus respond to the efforts of the General Assembly of the United Nations to limit documentation. |
Без этого резюме общий объем докладов сократится, что будет созвучно усилиям Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, нацеленным на сокращение объема документации. |
The preferred approach of the Department was to discuss the approximate length of the document with the author department before a written request was made. |
Департамент предпочитает такой подход, при котором приблизительный объем документа оговаривается с департаментом, который его готовит, до подачи официальной просьбы. |
Mr. TANG Chengyuan said that it would be very time-consuming for States to produce an expanded core document of the length indicated by Mr. Filali. |
Г-н ТАНГ Чэньюань говорит, что государствам придется тратить очень много времени для подготовки такого расширенного базового документа, объем которого был указан г-ном Филали. |
Some delegations were of the view that the length of the document was not an end in itself but should only be determined by the coverage of the issues to be addressed. |
Некоторые же делегации высказали мнение, что объем документа не должен быть самоцелью, а должен определяться лишь необходимостью охвата всех вопросов, требующих решения. |
The representatives of the Regional Bureaux commented that a serious attempt had been made to focus programmes on the areas of focus identified by the Governing Council and to limit the length of the programme documents. |
Представители региональных бюро заметили, что предпринималась серьезная попытка сосредоточить внимание в программах на приоритетных областях, определенных Советом управляющих, и ограничить объем программных документов. |
(C) The supplementary rules shall provide for matters such as the length, format and manner of service of preliminary motions where those motions are in written form. |
С) Дополнительными правилами определяются такие требования, как объем, форма и порядок подачи предварительных ходатайств в тех случаях, когда они заявляются в письменной форме. |
The recent expansion to 25 members had increased the size of delegations and complexity of missions, compounded by the introduction of a maximum length for reports. |
Недавнее решение о расширении состава Подкомитета до 25 членов привело к увеличению размера делегаций и сложности миссий, при этом введено требование, ограничивающее объем докладов. |
This is considered as a good practice and should be preferred for the reason of length and clarity of the content of a single webpage. |
Это представляет собой хорошую практику, которой следует отдавать предпочтение по причине объем содержания и ясности содержания на одной веб-странице. |
Given the length of the proposed questionnaire in the present document, the volume of information, as well as the level of detail in replies, might be expected to increase. |
С учетом объема предлагаемого в настоящем документе вопросника можно ожидать, что объем информации, а также уровень детализации ответов возрастут. |
As to in-session documents, the Board dispensed with summary records and, at the same time, shortened the reports on its sessions and reduced the length of its decisions by eliminating preambular paragraphs. |
Что касается сессионной документации, то Совет отказался от кратких отчетов и в то же время сократил объем докладов о работе его сессий и уменьшил текст решений, опустив пункты преамбулы. |
The functioning of United Nations bodies and organs should be simplified and the number and length of reports and resolutions should be reduced as much as possible. |
Функционирование организаций и органов системы Организации Объединенных Наций следует упростить, а также в максимальной степени сократить число и объем докладов и резолюций. |
Its length notwithstanding, the report gives an overview and makes specific references to the theme, thrust and status of the various activities undertaken by the United Nations. |
Несмотря на его объем, в докладе дается общий обзор и делаются конкретные ссылки на темы, основное направление и состояние различных мероприятий, осуществляемых Организацией Объединенных Наций. |
They are intended to provide the parties appearing before the Tribunal with practical information concerning proceedings in cases, including the length, format and presentation of written and oral pleadings and the use of electronic means of communication. |
Оно предназначено для того, чтобы обеспечить стороны, обращающиеся в Трибунал, практической информацией, касающейся производства дел, включая объем, формат, представление письменных состязательных бумаг и устные выступления, и использования электронных средств коммуникации. |
The Advisory Committee is of the view that further improvements could be introduced in the format of the document to enhance its clarity and transparency, without necessarily increasing its length. |
Консультативный комитет считает, что в формат этого документа можно бы было внести дальнейшие позитивные изменения в целях повышения его ясности и транспарентности, необязательно увеличивая при этом его объем. |
Moreover, the length of a communication and/or the existence of several communications for a single State do not indicate the seriousness of the intolerance and discrimination in question. |
Кроме того, объем того или иного сообщения и/или факт наличия нескольких сообщений, касающихся того или иного государства, ничего не говорит о степени серьезности положения в плане проявлений нетерпимости и дискриминации. |
It might be possible to set a limit on their length, or summarize them, but the State party might object to either of those solutions. |
Вероятно, можно было бы установить их предельный объем или резюмировать их содержание, однако любое из этих решений может вызвать возражения со стороны государства-участника. |
The format of the document should be improved to enhance clarity and transparency but without necessarily increasing its length: |
Следует усовершенствовать формат документа, с тем чтобы он стал более ясным и транспарентным, необязательно увеличивая при этом его объем: |
To complement the streamlining of the Commission's agenda, the Secretariat has achieved an overall reduction in both the number and the length of reports submitted for consideration. |
В дополнение к рационализации повестки дня Комиссии Секретариат в целом сократил как количество, так и объем представляемых на рассмотрение докладов. |
Substantive departments should prepare forecasts of the volume of documentation under preparation and be required, to the extent possible, to keep the length of their submissions within the limits of their original forecast. |
Основным департаментам следует готовить прогнозы в отношении объема готовящейся документации, и от них необходимо потребовать обеспечения того, чтобы объем представляемых ими документов, по мере возможности, не выходил за рамки их первоначального прогноза. |
Mr. HERNDL said that, in response to the High Commissioner, the Committee should do no more than state its intention to inform States parties about the need to reduce the length of their reports. |
Г-н ХЕРНДЛЬ говорит, что в ответе Верховному комиссару Комитет должен всего лишь изложить свое намерение информировать государства-участники относительно необходимости сократить объем их докладов. |
He suggested that in future reports chapter IV containing the concluding observations on State party reports could simply refer to the OHCHR web site, since that would reduce the length of the report by approximately 50 pages. |
Он предлагает, чтобы в будущих докладах в главе IV, содержащей заключительные замечания по докладам государств-участников, просто делалась ссылка на вебсайт УВКПЧ, поскольку это позволит сократить объем доклада приблизительно на 50 страниц. |
Its structure, and indeed its length, reflect a coordinated approach to the interlinked issues relating to the oceans and the law of the sea. |
Его структура, да и объем, отражают скоординированный подход к взаимосвязанным вопросам мирового океана и морского права. |
It would therefore be entirely inappropriate to decide in advance and in abstracto the maximum length of the reports of Special Rapporteurs or of the Commission's own report or of the various research projects, studies and other working documents. |
Таким образом, было бы совершенно неправильно заранее и произвольно устанавливать максимальный объем докладов специальных докладчиков или самого доклада Комиссии, а также различных проектов исследований, анализов и других рабочих документов. |
The length of resolutions varies, depending on the nature of the resolution. [Recommendation 1] |
В зависимости от характера резолюций их объем является разным. [Рекомендация 1] |
Government representatives have discussed ways of streamlining its contents, but many still believe that if the length of the report were significantly reduced, it would lose its usefulness. |
Представителями государств поднимался вопрос о том, как упорядочить содержание доклада, однако многие из них по-прежнему считают, что, если объем доклада будет существенно сокращен, он утратит свою полезность. |