"the commitments undertaken in the field of the human dimension of the are matters of direct and legitimate concern to all participating States and do not belong exclusively to the internal affairs of the State concerned". |
«обязательства, взятые в области гуманитарных аспектов деятельности, это вопросы, которые представляют непосредственный и законный интерес для всех государств-участников и не относятся исключительно к внутренним делам соответствующего государства». |
In subparagraph (f) it was proposed that any person having a legitimate interest, and not only the person deprived of liberty, might be entitled to take proceedings before a court. |
В подпункт f) было предложено включить фразу о том, что право на обжалование может иметь не только лицо, лишенное свободы, но и любое лицо, имеющее законный интерес. |
A modality needs to be found for the inclusion of the legitimate voice of small States that have, by their own experience, spanned the transition from conflict to relief and then to development. |
Необходимо изыскать возможности для того, чтобы учесть законный голос малых государств, которые располагают собственным опытом перехода от конфликта к гуманитарной помощи и затем к развитию. |
Now that the CTBT is completed, a legitimate question arises: what will be next on the disarmament agenda? |
И сегодня, после завершения разработки ДВЗИ, возникает законный вопрос: что будет очередным пунктом в разоруженческой повестке дня? |
But it is neither global, nor fully representative, if countries that have a legitimate stake in the issues before us do not have the same opportunity to safeguard their interests as those who currently are members. |
Но он и не глобален, и не вполне репрезентативен, коль скоро страны, питающие законный интерес к стоящим перед нами проблемам, не располагают той же возможностью для ограждения своих интересов, что и те, кто входит в настоящее время в состав ее членов. |
Given the Treaty's role as a cornerstone of strategic stability, however, the international community has a legitimate interest in the possibility of changes to it. |
Однако, учитывая роль Договора в качестве краеугольного камня обеспечения стратегической стабильности, международное сообщество проявляет вполне законный интерес в отношении возможных изменений Договора. |
It is a legitimate interest, an interest that, over the years, some members of the Council have disputed. |
Это вполне законный интерес, - интерес, который на протяжении ряда лет оспаривается некоторыми членами Совета. |
A legitimate question arises, namely what has to be done by the international community to redress that situation? |
Возникает законный вопрос, а именно какие усилия должно предпринять международное сообщество для изменения этой ситуации? |
Afghans are fully invested in a legitimate, inclusive democratic process, and we see that in the strong engagement in the national debate surrounding the upcoming elections. |
Афганцы в полной мере вовлечены в законный, всеобъемлющий демократический процесс, о чем свидетельствует активность проходящего на национальном уровне обсуждения, связанного с предстоящими выборами. |
Suffice it to say that India remains committed to implementing the call of world leaders in the Millennium Declaration to achieve comprehensive reform of the Council in all its aspects and that we see the Working Group as the legitimate instrument with which to do so. |
Достаточно сказать, что Индия готова продолжать осуществлять содержащийся в Декларации тысячелетия призыв руководителей стран мира к проведению всеобъемлющей реформы Совета Безопасности во всех ее аспектах и что мы рассматриваем Рабочую группу как законный инструмент для выполнения этой задачи. |
Draft article II-B, under which a State party or any person who had a legitimate interest could request the monitoring body to seek and find a disappeared person, was supported by many delegations. |
Многие делегация поддержали проект статьи II-B, в силу которой государство-участник или лицо, имеющее законный интерес, может представлять на рассмотрение наблюдательного органа просьбу о розыске и установлении местонахождения исчезнувшего лица. |
The Mechanism was able to trace to the United Republic of Tanzania one legitimate parcel of very similar value during the period in question, but not to establish whether it came from UNITA sources. |
Механизму удалось отследить законный вывоз в Объединенную Республику Танзанию в течение этого периода одной партии алмазов, стоимость которых приближается к указанной, но при этом Механизм не смог установить, поступила ли эта партия из источников УНИТА. |
As we act to end this trade in conflict diamonds, let us not forget, at the same time, that there is a strong, legitimate market in diamonds. |
Принимая меры по прекращению торговли алмазами из зон конфликтов, мы не должны в то же время забывать, что существует большой законный рынок алмазов. |
Less than three years after its creation, the African Union has made considerable progress as a credible and legitimate interlocutor for the continent of Africa and has gained the respect of the international community. |
Менее чем за три года своего существования Африканский союз добился значительных успехов как авторитетный и законный участник диалога в интересах африканского континента и заслужил уважение международного сообщества. |
But at least it can be said that international law should offer to States with a legitimate interest in compliance with such obligations, some means of securing compliance which does not involve the use of force. |
Однако можно по меньшей мере заявить, что в международном праве для государств, проявляющих законный интерес к соблюдению таких обязательств, следует предусмотреть определенные средства обеспечения соблюдения, которые не связаны с применением силы. |
At the same time, his Government had a legitimate interest in maintaining the integrity of its migration programme as a proper exercise of its sovereign right to control who entered and remained in its territory. |
В то же время его правительство имеет законный интерес в сохранении целостности своей миграционной программы в порядке надлежащего осуществления своего суверенного права осуществлять контроль за тем, кто въезжает на его территорию и остается на ней. |
Traffickers in human beings do not discriminate between people with legitimate fear of persecution, people seeking jobs, and those with criminal intent. |
Торговцы живым товаром не проводят различий между людьми, имеющими законный страх подвергнуться преследованию, людьми, ищущими работу, и теми, кто имеет криминальные намерения. |
Likewise, we must not lose sight of the fact that non-nuclear-weapon States have a legitimate interest and concern in acquainting themselves with the course of the bilateral negotiating process and the possible challenges involved therein. |
И точно так же, нам нельзя упускать из виду и тот факт, что государства, не обладающие ядерным оружием, имеют законный интерес и желание быть в курсе двустороннего переговорного процесса и тех проблем, которые могут возникать в ходе его осуществления. |
But that responsibility must be made effective through the United Nations, created precisely to act on behalf of all of us through collective action that is legitimate because it emanates from bodies that represent the entire international community. |
Однако такая ответственность должна воплощаться в действия через Организацию Объединенных Наций, которая и была создана для того, чтобы действовать от имени всех нас, путем коллективных действий, которые носят законный характер, поскольку их осуществляют органы, представляющие все международное сообщество. |
A number of delegations hoped that the issue would be settled expeditiously so that a distinction could be made between terrorism as a criminal act and the struggle of peoples for national liberation, which was legitimate. |
Ряду делегаций хотелось бы, чтобы этот вопрос был решен оперативно, что позволило бы провести различие между терроризмом как преступным деянием и борьбой за национальное освобождение, имеющей законный характер. |
Ministers agreed that cooperation should be based on an acknowledgment that each State had a sovereign right and legitimate interest to develop and implement its own laws to address people smuggling and trafficking in persons, reflecting the non-binding nature of the Co-Chairs' Statement. |
Министры договорились о том, что сотрудничество должно быть основано на признании того обстоятельства, что каждое государство имеет суверенное право и законный интерес в разработке и осуществлении своих собственных законов о борьбе с незаконным провозом людей и торговлей ими, что подчеркивает необязательный характер заявления двух председателей. |
The failure by many participants to submit statistics within three months of each reference period remains a barrier to identifying irregularities or anomalies that could indicate that conflict diamonds are entering the legitimate market. |
Непредставление многими участниками статистических данных в течение трех месяцев с момента окончания отчетного периода по-прежнему мешает выявлению нарушений или аномалий, свидетельствующих о поступлении алмазов из зоны конфликтов на законный рынок. |
Therefore, addressing this issue is not only a sacred and legitimate act of defence; it is also anchored in international law as a question of national liberation, independence and self-determination. |
Поэтому урегулирование этого вопроса - это не только священный и законный акт обороны; он тесно связан с нормами международного права, регулирующими вопросы национального освобождения, независимости и самоопределения. |
He noted the need for coherence in economic and human rights policy and suggested that questions related to budget are legitimate issues for review in light of the minimum core obligations of States parties to the Covenant. |
Он отметил необходимость связной политики в вопросах экономических прав и прав человека и высказал мысль о том, что в свете минимальных основных обязательств государств-участников согласно Пакту бюджетные вопросы представляют собой законный предмет для рассмотрения. |
The States Parties recognised that all those with a responsibility for, or legitimate interest in, codes of conduct should be involved in their development, promulgation and adoption. |
Государства-участники признали, что к разработке, промульгации и принятию кодексов поведения следует привлекать всех тех, кто несет за них ответственность или имеет в них законный интерес. |