Access to the registry record for searching is restricted to persons that can demonstrate a "legitimate" reason. |
Доступ к поиску записей в реестре ограничен лицами, которые могут проявить "законный" интерес. |
They can be used so as to give expression to concerns that are legitimate and strongly felt. |
Они могут использоваться как средства выражения озабоченностей, имеющих законный и настоятельный характер. |
The legitimate question of the priorities governing the work, activities and programmes of the Organization is among those that need definite and categorical answers. |
Законный вопрос о приоритетах, определяющих деятельность, мероприятия и программы Организации, относится к числу тех, на которые необходимо дать четкие и категоричные ответы. |
It should enable us to have a credible and legitimate result. |
Благодаря этому мы сможем получить авторитетный и законный результат. |
Our challenge is to show that there is a peaceful and legitimate way of dealing with these problems. |
Наша задача состоит в том, чтобы показать, что для решения этих проблем есть мирный и законный путь. |
It therefore becomes extremely difficult to reverse the collapse of the State and restore its legitimate authority. |
Поэтому бывает чрезвычайно трудно устранить последствия краха государства и восстановить его законный авторитет. |
It is difficult to measure the legitimate interest in punishing perpetrators against the imperative for national reconciliation in a society recently torn by conflict. |
В условиях общества, лишь недавно разрываемого конфликтом, трудно сравнивать законный интерес к наказанию виновников с необходимостью достижения национального примирения. |
It was a useful distinction, but surely the word "legitimate" really referred to derogations under article 4. |
Это полезное различие, но, безусловно, слово «законный» на самом деле относится к отступлениям по статье 4. |
Since they were permissible under some articles of the Covenant, the term "legitimate" seemed to introduce an element of vagueness. |
Поскольку они допустимы в соответствии с некоторыми статьями Пакта, термин «законный», как представляется, вводит элемент расплывчатости. |
Mr. KLEIN felt that the word "legitimate" was inappropriate. |
Г-н КЛЯЙН полагает, что слово «законный» здесь неуместно. |
We, too, represent people with a legitimate interest in the way in which our shared planet is managed. |
Мы также представляем людей, проявляющих законный интерес к тому, как осуществляется управление нашей общей планетой. |
The General Assembly has a legitimate interest in being fully informed of the activities of the Council. |
Генеральная Ассамблея проявляет законный интерес к тому, чтобы получать полную информацию о деятельности Совета. |
A shipper may protect this legitimate interest with an explicit agreement prior to shipment. |
Грузоотправитель может защитить этот законный интерес путем заключения прямого соглашения до поставки. |
Resisting foreign occupation is a legitimate act, guaranteed under international norms and treaties. |
Сопротивление иностранной оккупации - это законный акт, гарантируемый международными нормами и договорами. |
Every nation thus has a legitimate interest in matters of peace and war and must shoulder its responsibility to ensure that end. |
Поэтому каждая страна проявляет законный интерес к вопросам мира и войны и должна выполнять свои обязательства в этой связи. |
The coalition response is legitimate and not unilateral. |
Ответ коалиции носит законный характер, и он не является односторонним. |
I told him to stand up for himself, which you know is legitimate advice. |
Я сказал ему постоять за себя, что, как ты знаешь, вполне законный совет. |
The intervention was entirely legitimate, based on the 1960 Treaty of Guarantee, to which Greece is also a party. |
Вооруженное вторжение имело полностью законный характер, основывалось на договоре о гарантиях 1960 года, стороной которого Греция также является. |
Therefore, all States should recognize that, in principle, sanctions are legitimate. |
Поэтому все государства должны признать, что в принципе санкции носят законный характер. |
It is equally important to recognize that the security concerns of neighbouring countries are legitimate. |
Столь же важно признать, что озабоченность соседних стран вопросами своей безопасности носит законный характер. |
He said that self-determination and independence were a legitimate aspiration and a fundamental right of peoples. |
Он отметил законный характер стремления народов к самоопределению и независимости и сказал, что право на самоопределение и независимость относится к числу их основных прав. |
I wholeheartedly agree with the Secretary-General's unequivocal statement that commitment to humanitarian action must be universal if it is to be legitimate. |
Я полностью согласен с недвусмысленным заявлением Генерального секретаря о том, что обязательство осуществлять гуманитарную деятельность должно быть универсальным, если ей придается законный характер. |
Opposition to occupation, insistence on retaining possession of the land and the assertion of rights are all legitimate. |
Сопротивление оккупации, упорство в сохранении владения землей и утверждение прав - все это имеет законный характер. |
Particular attention should also be devoted to establishing courts of justice that are perceived as legitimate by all social actors. |
Особое внимание следует уделять также созданию судебных органов, законный характер которых признавался бы всеми субъектами общества. |
The presence of Syrian forces in Lebanon is legitimate. |
Присутствие сирийских сил в Ливане носит законный характер. |