The prevailing view, however, was that also the representative of a foreign non-main proceeding could have a legitimate interest in the outcome of a debtor's dispute between the debtor and a third party and that the provision should not exclude that possibility. |
Однако преобладало мнение, в соответствии с которым и представитель неосновного иностранного производства может иметь законный интерес к результату спора между должником и третьей стороной и что данное положение не должно исключать такой возможности. |
An action for the establishment of the existence or absence of a public law relationship or the unlawfulness of an administrative act or measure may be filed by a person who has legitimate interest in the matter. |
Иск с целью установления наличия или отсутствия общего правоотношения или незаконности того или иного административного акта или меры может быть подан лицом, который имеет законный интерес в рассматриваемом вопросе. |
Likewise, she calls upon the FARC to respect, without exception, the rules of international humanitarian law and the legitimate access of the population of the demilitarized zone to the due protection and guarantee of their fundamental rights. |
Кроме того, оно призывает КРВС полностью уважать нормы международного гуманитарного права и законный доступ населения этой зоны к надлежащей защите и гарантиям соблюдения своих основных прав. |
Trade unions, other legal entities and associations of persons, who have a legitimate interest, according to their specified object, may appeal to the competent administrative or independent authorities on behalf of the victim or intervene for the defence of the victim. |
Профсоюзы, другие юридические лица и ассоциации лиц, имеющие законный интерес, исходя из конкретного предмета их обязательств, могут обращаться с апелляцией в компетентные административные или независимые органы от лица пострадавшего или вмешиваться в целях его защиты. |
What is most serious is that some countries, under the pretext of preventing proliferation, interfere in and block the legitimate and normal economic and technological exchanges of countries, particularly the developing countries. |
Еще более серьезным представляется тот факт, что некоторые страны под предлогом предотвращения распространения вмешиваются в нормальный и законный экономический и технологический обмен между странами, особенно развивающимися, и блокируют его. |
3.16 The author adds that he has not been able to appeal against the provision in question, namely, article 295 bis-1, paragraph 3, directly to the Court of Arbitration, since the required legitimate interest was lacking during the six-month period allowed for appeal. |
3.16 Автор добавляет, что он не смог подать апелляцию в отношении данного положения, в частности пункта 3 статьи 295 бис-1, непосредственно в Арбитражный суд, поскольку в течение шестимесячного срока, установленного для подачи апелляции, отсутствовал необходимый для этого законный интерес. |
Nuclear export control regimes had an important role to play in promoting cooperation in the nuclear field and should be viewed not as restrictions on legitimate access to nuclear technology but as guidelines for responsible nuclear export policies. |
Режимы контроля за ядерным экспортом играют важную роль в содействии сотрудничеству в ядерной области, и их следует рассматривать не как ограничения на законный доступ к ядерной технологии, но как руководящие принципы для ответственной политики в сфере ядерного экспорта. |
By force and diktat, members of parliament legitimately elected an internationally recognized elections and the legitimate President of Republika Srpska elected by the will of the people have been removed from office. |
С помощью силы и диктата члены парламента, законно избранные в ходе международно признанных выборов, и законный президент Республики Сербской, избранный по воле народа, были отстранены от их должностей. |
It was also pointed out that, in various jurisdictions with a notice-filing system, parties with a legitimate interest had the right to obtain a copy of the assignment document from the assignor, a point that might usefully be made in the commentary. |
Было также указано, что в различных правовых системах, в которых действует система уведомлений, стороны, имеющие законный интерес, обладают правом на получение от цедента копии документа об уступке и что этот момент было бы целесообразно упомянуть в комментарии. |
Such a delivery was not provided for in the draft convention, and the legitimate holder of the transport document should not be deprived of the right of control in such a case, since that might affect the remedies available to it. |
Такие случаи сдачи груза в проекте конвенции не рассматриваются, и законный держатель транспортного документа не должен лишаться права контроля при этих обстоятельствах, поскольку подобный порядок может неблагоприятно сказаться на имеющихся в его распоряжении средствах защиты. |
The latter remedy is always possible open to for any member of the public with a legitimate interest that wants to challenge an administrative decision, and is free of charge; |
Последнее средство правовой защиты доступно для любого представителя общественности, который имеет законный интерес и желает оспорить административное решение, и является бесплатным. |
My country believes that China is the sole legitimate representative of the Chinese people, and we again support the unity and territorial integrity of China and its Government and people. |
Наша страна считает, что Китай - это единственный законный представитель китайского народа, и мы подтверждаем свою поддержку единства и территориальной целостности Китая, его правительства и народа. |
Was "legitimate" to be understood in the sense of limitations other than those to which the provisions would already be subject under the Covenant? |
Надо ли слово «законный» понимать в смысле ограничений, нежели как те, по которым эти положения уже подпадают под действие пакта. |
Project agreements frequently include provisions that are of direct interest for parties other than the contracting authority and the concessionaire, and who might have a legitimate interest in being informed about certain essential elements of the project. |
Проектное соглашение часто содержит положения, которые представляют непосредственный интерес для других сторон, помимо организации-заказчика и концессионера, и такие стороны могут иметь законный интерес в получении информации относительно определенных существенных элементов проекта. |
Canada supports the principles contained in this article and is of the view that a State should make all reasonable efforts to communicate information about detained persons to family members and other persons having a legitimate interest in the information. |
Канада поддерживает содержащиеся в этой статье принципы и придерживается мнения, что государство должно принимать все разумные меры для доведения информации о задержанных лицах до сведения членов их семей и других лиц, имеющих законный интерес в получении такой информации. |
Regarding the interpretation of the term "legitimate", his delegation's position was consonant with that expressed by the representative of Sweden and others, and was a matter of record in his Government's instrument of ratification of amended Protocol II. |
Что касается толкования термина "законный", то позиция его делегации созвучна той, которая была выражена представителем Швеции и другими, и зафиксирована в документе его правительства о ратификации пересмотренного Протокола II. |
It was with the French State that FLNKS, the legitimate representative of the Kanak people, had started the discussion of the colonial issue in 1988 which had led to the Nouméa Accord. |
Именно с французским государством НСФОК, законный представитель канакского народа, приступил к обсуждению колониального вопроса в 1988 году, в результате чего было заключено Нумейское соглашение. |
The amount of 85% repayment of the loans reflects the fact that the beneficiaries of these loans have succeeded in developing profitable jobs such as trading and agricultural services and are able to have a legitimate source of income. |
Доля погашенных кредитов составляет 85 процентов, что говорит о том, что получившие эти займы смогли создать прибыльные рабочие места в сферах торговли и сельскохозяйственных услуг и обеспечить себе законный источник доходов. |
Although pharmaceutical companies had the legitimate aim of improving shareholder value, their main societal goal must be to improve access to medicines, which had to be considered in the context of other social and development objectives, as well as human rights. |
Хотя фармацевтические компании имеют законный интерес в повышении акционерной стоимости, их главная социальная цель должна состоять в расширении доступа к лекарствам, которую необходимо рассматривать в контексте других социальных целей и целей в области развития, а также прав человека. |
It further notes that among the functions of the press and media are the creation of forums for public debate and the forming of public or, for that matter, individual opinions on matters of legitimate public concern, such as the use of the death penalty. |
Кроме того, он отмечает, что к числу функций печатных изданий и средств массовой информации относится создание форумов для общественного обсуждения и формирования общественных или в данном случае индивидуальных мнений по вопросам, представляющим законный общественный интерес, в частности в отношении применения смертной казни. |
The Chairperson, referring to Mr. Thelin's proposal to delete "legitimate" before "public interest" in the fourth sentence, expressed a preference for its retention. |
Председатель, говоря о предложении г-на Телина исключить слово "законный", стоящее перед словами "интерес населения" в четвертом предложении, выражает предпочтение его сохранить. |
Article 40 (1) of the Law stipulates that a parent or the minor's legitimate representative has the right to receive full, objective, timely and understandable information on the minor's health conditions. |
Статья 40 (1) этого Закона предусматривает, что родитель или законный представитель несовершеннолетнего лица имеет право получать полную, объективную, своевременную и понятную информацию о состоянии здоровья несовершеннолетнего. |
The CANZ delegations remain fully supportive of the Kimberley Process, which continues to increase accountability, transparency and effective governance of the trade in rough diamonds, and which has had tremendous success in preventing conflict diamonds from entering the legitimate diamond market. |
Делегации КАНЗ продолжают поддерживать в полном объеме Кимберлийский процесс, который неизменно способствует повышению подотчетности, транспарентности и эффективности управления в области торговли необработанными алмазами и который отмечен огромными успехами в усилиях по пресечению проникновения алмазов из зон конфликтов на законный рынок алмазов. |
The proportionality of countermeasures, provided for in article 49, is one of the fundamental conditions to be met if the resort to countermeasures is to be legitimate. |
Соразмерность контрмер, о которой идет речь в статье 49, является одним из основополагающих условий, которые должны быть выполнены для того, чтобы применение контрмер имело законный характер. |
The Special Rapporteur would like to recall the role that judges should play in these cases in order to ensure that such measures are legal, pursue a legitimate aim and are conducive to the achievement of that aim. |
Специальный докладчик хотел бы напомнить о той роли, которую обязаны играть судьи в этих случаях, с тем чтобы гарантировать, что такие меры имеют законный характер, преследуют легитимные цели и осуществляются именно для этого. |