The security interests of States are legitimate but in no event should they be placed above international collective security. |
Интересы безопасности государств носят законный характер, однако они ни в коем случае не должны превалировать над потребностями международной коллективной безопасности. |
We know that in order to tackle terrorism successfully, our response must be legitimate and must have the support of the international community. |
Нам известно, что для успешной борьбы с терроризмом наши ответные меры должны иметь законный характер и пользоваться поддержкой международного сообщества. |
The 1994 exception referring to legitimate commercial interests of the parties has been replaced with a reference to legitimate commercial interests of the suppliers or contractors. |
Содержащееся в тексте 1994 года исключение, касающееся законных коммерческих интересов сторон, заменено ссылкой на законный коммерческий интерес поставщиков или подрядчиков. |
If an adverse impact, such as a forced eviction, has already occurred, the business enterprise should provide remediation through legitimate processes and in consultation with the affected individuals or groups to ensure that the remedy is comprehensive and legitimate in their view. |
Если неблагоприятное воздействие, например принудительное выселение, уже произошло, то ему следует обеспечить в рамках предусмотренных законом процессов и в консультации с затрагиваемыми лицами или группами исправление возникшей ситуации с тем, чтобы гарантировать всеобъемлющий и законный с их точки зрения характер применяемых средств ее исправления. |
That was only the case if those rights were in competition with those of legitimate children, since the purpose of the law was to protect the legitimate family. |
Такое ограничение возможно лишь в том случае, если возникает коллизия с правами детей, родившихся в законном браке, поскольку законодатели стремились защитить законный брак. |
Peace agreements in those countries have substantially reduced the risk of conflict diamonds entering the legitimate market. |
Благодаря заключенным в этих странах мирным соглашениям существенно уменьшилась опасность поступления алмазов из зон конфликтов на законный рынок. |
That is a perfectly legitimate and democratic measure. |
Это совершенно законный и демократический метод. |
Those resolutions also provide a politically useful and legitimate context for peacekeeping operations. |
Этими резолюциями также создается политически полезный и законный фон для миротворческих операций. |
The Agreement provides a non-exhaustive list of "legitimate objectives" such as the protection of human life and health. |
В Соглашении приводится неисчерпывающий перечень "законный целей", таких, как защита жизни и здоровья человека. |
Proceeding from this, the Court affirmed that the General Assembly has a legitimate interest in discussing this issue and its possible consequences. |
Исходя из этого Суд подтвердил, что Генеральная Ассамблея имеет законный интерес в обсуждении этой проблемы и ее возможных последствий. |
If they demonstrate that they have a legitimate interest, other citizens, foreigners and stateless persons have the same entitlement. |
Если другие граждане, иностранцы и апатриды проявляют к этому законный интерес, они также имеют такое право. |
His Government fully supported the legitimate sovereignty of Argentina over the Malvinas Islands as part of that country's national territory. |
Его правительство полностью поддерживает законный суверенитет Аргентины над Мальвинскими островами в качестве части национальной территории этой страны. |
This situation calls for a clear definition of what is a legitimate legal interest. |
В подобной ситуации необходимо разработать четкое определение того, что представляет собой "законный правовой интерес". |
Nuclear power is a stable, legitimate and, in some countries, irreplaceable source of energy today. |
На сегодня ядерная энергетика представляет собой стабильный, законный и, для некоторых стран, незаменимый источник энергии. |
All States have a legitimate interest in the questions on which the Conference is supposed to negotiate. |
Законный интерес к вопросам, по которым Конференция должна вести переговоры, имеют все государства. |
Those women claiming their rights must have a legitimate voice to bring about change. |
Женщины, требующие свои права, должны иметь законный голос в осуществлении преобразований в обществе. |
The Special Rapporteur is gravely disturbed that a legitimate political leader continues to be held hostage in solitary confinement. |
Специальный докладчик серьезно озабочен тем, что законный политический лидер продолжает содержаться в изоляции. |
At the time of the adoption of the respective treaties, this was a fully legitimate method of interpretation. |
На момент принятия соответствующих договоров это представляло собой полностью законный метод толкования. |
They harness the innovative capacity of partnerships and, of course, the UNFCCC secretariat supports the legitimate universal forum for negotiations. |
Они мобилизуют новаторский потенциал партнерства, и, естественно, секретариат РКООНИК поддерживает законный универсальный форум для переговоров. |
Any evidence of work or a legitimate income? |
Есть доказательства того, что он работает или имеет какой-нибудь законный доход? |
You know, I saw that you've invested in legitimate businesses. |
Слушайте, я в курсе, что вы инвестируете в законный бизнес. |
She's a legitimate customer with good insurance. |
Она законный покупатель с хорошей страховкой. |
I deplore violence of any kind, but one must always distinguish between legitimate revolt against occupation and outright terrorism. |
Я осуждаю любой вид насилия, но всегда нужно различать законный бунт против окупацции и откровенный терроризм. |
He's a legitimate conservative with a ton of money. |
Он законный консерватор с кучей денег. |
Cluster munitions are both lawful and legitimate provided that appropriate measures are taken in order to minimize their humanitarian impact. |
Кассетные боеприпасы носят и законный и легитимный характер, при условии что принимаются соответствующие меры, с тем чтобы минимизировать их гуманитарные издержки. |