But Jamaica believed that, pending a legitimate act of self-determination, there was no basis for the removal of any of the Territories currently on the list. |
Ямайка же полагает, что до тех пор, пока не осуществлен законный акт самоопределения, нет никаких оснований для изъятия из перечня какой-либо территории, которая в настоящее время в него включена. |
Switzerland welcomes the fact that the NPT Review Conference again highlighted the importance of de-alerting and underscores the legitimate interest of non-nuclear-weapon States in seeing progress made in that area. |
Швейцария рада тому, что на Обзорной конференции ДНЯО было вновь подчеркнуто значение снятия вооружений с боевого дежурства, и особо отмечает законный интерес не обладающих ядерным оружием государств к достижению прогресса в этой области. |
To make matters worse, the legitimate successor for the Bosnian throne of the Kulinić dynasty, count Sibislav of Usora, son of former Ban Stjepan, started to attack Ninoslav's positions, attempting to take Bosnia for himself. |
Тем временем законный наследник боснийского трона усорский князь Сибислав (сын смещённого Стефана) начал атаковать Матея Нинослава, надеясь забрать Боснию себе. |
Quietly, behind the scenes using every legitimate means possible. |
Непублично, в кулуарах, используя любой доступный законный путь. |
Their use was legal and legitimate, provided that international humanitarian law was observed by ensuring that civilians were protected. |
Их применение носит законный и легитимный характер, коль скоро уважается международное гуманитарное право, проявляя заботу о защите граждан. |
Articles 35 to 38 of the draft Code authorize whoever has a legitimate reason to change his or her given name or surname to do so under well-defined conditions. |
Статья 35 - 38 предусматривают возможность для любого лица, обосновавшего свой законный интерес, изменить свое имя или фамилию при четко определенных условиях. |
It stipulates that a Committee shall be established, to which the family members, relatives and legal representatives and any other person with a legitimate interest may appeal. |
В ней предусматривается учреждение комитета, к которому могут обратиться члены семей, родственники и законные представители и любые другие лица, имеющие законный интерес. |
By never revealing the decrypted program instructions, the cryptoprocessor prevents tampering of programs by technicians who may have legitimate access to the sub-system data bus. |
Никогда не раскрывая расшифрованные программные инструкции, криптопроцессор предотвращает несанкционированный доступ к программам людей, которые имеют законный доступ к системной шине данных. |
For as long as Darius breathes, he is the legitimate king of Asia... and I but the king of air. |
Пока Дарий дышит, он законный царь Азии, а за мной - пустота. |
Proceeding from its legitimate interest in the status of the Yugoslav national minorities, the Government of the Federal Republic of Yugoslavia submitted a pro memoria to the Albanian side in 1990, drawing its attention to their difficult situation. |
Проявляя законный интерес к положению югославских национальных меньшинств, правительство Союзной Республики Югославии в 1990 году направило албанской стороне меморандум, в котором оно обратило ее внимание на сложное положение этих народов. |
When deciding on the key difference between mercenarism and private security activities, it was important to bear in mind that there was a legitimate demand for certain acts to be considered legal and useful. |
При определении основных различий между наемничеством и частной охранной деятельностью следует помнить, что существует законный спрос на некоторые виды деятельности, которые считаются законными и полезными. |
If the body conducting the procedure establishes that the legitimate representative of a person in care does not demonstrate the necessary solicitousness in their representation, it may indicate this to the official care body. |
Если орган, осуществляющий производство, устанавливает, что законный представитель того или иного лица не выполняет свою задачу должным образом, он может сообщить об этом официальному органу по опеке. |
The international community must also play its role by shaping a legitimate and balanced framework that offers a credible political path forward, combined with far-reaching steps on the ground. |
Свою роль обязано сыграть и международное сообщество, предложив сторонам законный и приемлемый вариант продвижения вперед по внушающему доверие политическому пути, который должен подкрепляться далеко идущими практическими шагами на местах. |
The fact that two senior Eritrean Air Force pilots were flying a business jet owned by Nasair Eritrea confirm a pattern that has already been observed, whereby the Eritrean regime uses legitimate private businesses without any reported involvement in military affairs as a cover for military-related activities. |
Тот факт, что два старших пилота военно-воздушных сил Эритреи управляли служебным самолетом, принадлежавшим «Насэйр Эритрея», подтверждает уже наблюдавшуюся тенденцию, когда эритрейский режим использует законный частный бизнес без указания причастности к военным вопросам в качестве прикрытия деятельности, связанной с военной областью. |
One way to reduce the carnage - not the only way, but a credible and legitimate way - is to remove from their positions those who orchestrate and execute it. |
Один из способов прекратить эту бойню - не единственный, но надежный и законный - это смещение с должностей тех, кто ее организовал и проводит. |
QE is a legitimate monetary-policy instrument, but the Fed and the Bank of England would probably not embrace it with such enthusiasm were it not for the anticipated exchange-rate depreciation. |
QE - это законный инструмент денежной политики, но ФРС и Банк Англии, возможно, не воспользовались бы им с таким энтузиазмом, если бы не предвкушаемое снижение обменного курса. |
Despite Henry taking a second wife, Adeliza of Louvain, it became increasingly unlikely that he would have another legitimate son, and he instead looked to Matilda as his intended heir. |
Несмотря на то, что Генрих женился (второй раз) на Аделизе Лувенской, становилось всё менее вероятно, что у него будет законный сын, и он начал смотреть на Матильду как на вероятную наследницу. |
Moving small-scale mining into the legitimate sector will improve overall diamond production since better mining techniques will be applied and artisan miners can work areas that would be uneconomical for industrial-scale mines. |
Привлечение мелких горнодобывающих предприятий в законный сектор повысит общие показатели производства алмазов, т.к. будут применяться более эффективные способы добычи, а индивидуальные добытчики смогут работать в районах, не выгодных с экономической точки зрения для промышленных предприятий. |
Most of the participants agreed that the hawala systems have many positive aspects and that most of the activities conducted by the hawaladars relate to legitimate business. |
Большинство участников согласилось с тем, что «хавала» и другие альтернативные системы имеют множество положительных аспектов и что подавляющая часть операций, осуществляемых «хаваладарами», носит законный характер. |
In Burkina Faso, legal safeguards are in place to ensure that any person deprived of his or her liberty or any other person with a legitimate interest is entitled to take proceedings before a court. |
Для всех лиц, лишенных свободы, и для любых других лиц, имеющих законный интерес, в законодательстве Буркина-Фасо предусмотрены гарантии правовой защиты в суде. |
Ariobarzanes, satrap of Phrygia and a son of the ruler of Pontus, had been made acting satrap of Hellespontine Phrygia until Artabazos, the legitimate heir of the satrapy could take office. |
Ариобарзан, сатрап Фригии и сын правителя Понта, был назначен сатрапом Геллеспонтской Фригии до тех пор, пока Артабаз, законный наследник сатрапии, не сможет занять эту должность. |
As far as the report of the Secretary-General on economic measures as a means of political and economic coercion against developing countries (A/52/459) was concerned, the United States of America regarded economic sanctions as a legitimate instrument of foreign policy. |
Что касается доклада Генерального секретаря об экономических мерах, как средстве политического и экономического принуждения развивающихся стран (А/52/459), Соединенные Штаты считают, что экономические санкции представляют собой законный инструмент внешней политики. |
The Committee, while acknowledging the State party's legitimate priority to combat narcotics, is concerned about environmental health problems arising from the usage of the substance glyphosate in aerial fumigation campaigns against coca plantations, as these affect the health of vulnerable groups, including children. |
Комитет, признавая законный приоритет государства-участника по осуществлению борьбы с наркотиками, обеспокоен проблемами, неблагоприятно отражающимися на окружающей среде в результате использования глифосата в ходе кампаний по опылению с воздуха плантаций коки, поскольку они сказываются на здоровье уязвимых групп населения, включая детей. |
As to law-enforcement measures, these are legitimate only if the general conditions governing all restrictions on basic rights are fulfilled (i.e. the presence of a legal basis and preponderant public interest, compliance with the proportionality rule). |
Что касается репрессивных мер, то они носят законный характер лишь при соблюдении общих условий, которым подчинены все ограничения основных прав (правовая основа, императивный общественный интерес, соразмерность). |
Despite reoccurring crises, we refuse to give in to pessimism, and the Annapolis Conference has given rise to a process replete with hopes that continue to be legitimate. |
Несмотря на вновь возникающие кризисы, мы отказываемся поддаться чувству пессимизма, и Конференция в Аннаполисе положила начало обнадеживающему процессу, который продолжает носить законный характер. |